作者SuperW ( 喔喔)
看板Eng-Class
標題[請益] 中文姓名翻譯的問題
時間Sun Nov 30 11:47:59 2014
現在中文姓名翻成英文是否已不遵循名在前姓在後的規則
例如早期學的時候都是寫成 Wen-je Ko
現在幾乎都是寫 Ko Wen-je
能想到比較明顯的例子是姚明
大家都是說 Yao Ming
而不是 Ming Yao
是因為對中文名字的尊重嗎?
有大大能解釋一下嗎 感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.97.143
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1417319281.A.C72.html
→ durayray: 來舉同樣是籃球選手的Jeremy Lin,是英文名+姓 11/30 13:22
→ durayray: 但是一般中文名字比如說馬英九會翻成Ma Ying Jiu 11/30 13:22
→ durayray: 所以如果你是有另一個英文名的話,姓放前面 11/30 13:23
→ durayray: = = 打錯...姓放後面 像我是Ray Du 11/30 13:23
推 priv: Yes, 將姓名調換順序是為了避免混淆,但現在這個社會講求互 11/30 17:22
→ priv: 相尊重,所以越來越多的狀況下採用對方原本的順序 11/30 17:22
→ priv: 像台灣人很久以前去日本會取日名或用日文唸法讀自己的名字, 11/30 17:24
→ priv: 現在日本人對中台的名字共識則是寫漢字,但讀法則是用片假名 11/30 17:24
→ priv: 拼出中文讀法 11/30 17:24
→ priv: 除了像 Yao Ming 這麼有名的人,有時為了避免別人弄錯我們會 11/30 17:25
→ priv: 寫成 Yao, Ming 11/30 17:25
→ priv: 另外正式文件沒有把姓和名分開,順序則通常會要求與照護一致 11/30 20:11
→ dunchee: 這和「當地」習慣有關,特別是大陸,有時會把這"習慣"也 11/30 23:24
→ dunchee: 帶到(比如)美國。當(比如)在大陸的人「自己」對外公佈 11/30 23:24
→ dunchee: 英文姓名是ABC時,外國媒體自然會跟著"抄",所以"Xi 11/30 23:24
→ dunchee: Jinping"自己聽起來不會彆扭。 11/30 23:24
→ dunchee: 台灣也是,比如AIT新聞廣播時也是照著台灣"當事人"自己要 11/30 23:25
→ dunchee: 的習慣。外國媒體也是跟著"抄"台灣當事人(媒體)(自己)公 11/30 23:25
→ dunchee: 佈的英文姓名。 11/30 23:25
→ dunchee: 住在(比如)美國的人一般會照著美國當地文化習慣,比如: 11/30 23:25
→ dunchee: 裡頭也列了幾個台灣過去美國發展的人 11/30 23:26
→ dunchee: 他和另一個算是仍保留(原國家)習慣的人 11/30 23:26
→ dunchee: 一般在美國生活的華人會照著美國當地文化習慣 11/30 23:26