[爆卦]君日文kimi是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇君日文kimi鄉民發文收入到精華區:因為在君日文kimi這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者marisan (mari)看板JP_Custom標題Re: [閒聊] 日文裡的人稱代名詞時間T...


※ 引述《d86012005 (希望)》之銘言:
: 因為中文只有「我」、「你」,所以對日文裡有很多的代名詞感到很有興趣!
: 第一人稱的話,如果是男生的話常見的有「僕」、「俺」、「私」;
: 女生的話好像就比較固定都是用「私」,也有聽過「あたし」,有些也會用「僕」。
: 第二人稱的話,常見的是「君」、「お前」、「あんた」、「あなた」等等。
: 日本人都是根據場合和自己的喜好來選用代名詞嗎?
: 板友們認識的日本人都是用哪些代名詞比較多?
: 怎樣的日本人會用怎樣的代名詞呢?我還滿好奇的XD

基本上,其實日本人用人稱代名詞的大前提是「盡可能不用」。

特別是第二人稱,除非是上對下(或太太稱呼先生啦但這是特殊例子),
不然直呼對方「あなた」是非常沒有禮貌的,即使上司對屬下都不太會這樣用,
更別說「あんた」、「お前」這種更粗魯一點的口氣。

(「お前」帶點看不起對方、覺得對方比自己低一階的意味,
但有的女生會喜歡被男友/親近的男生朋友這樣叫,
覺得是親暱、站在上對下的保護立場的表示)

「君」算是第二人稱當中最正式客氣的,
但也同樣僅限上對下、或不熟需保持禮貌距離的平輩(男生稱呼女生)間使用。

總之,日常對話中,
基本上都是使用姓氏/人名+敬稱(さん・くん・ちゃん)來代替第二人稱代名詞。

第一人稱的話,其實用得也不多,
因為基本上只要句子講出口,不用特別講大家都判斷得出主詞是「你」,
比方說「これが食べたいです」大家就知道是你想吃,
刻意講「私はこれが食べたいです」會顯得很不自然,很像日文課本上的句子。

但如果你是想要強調你個人的意見・意願,想要跟別人有區隔的時候,
刻意加上第一人稱也不會不自然。

例如一群朋友在餐廳的對話,

A:「何が食べたい?」 (注意:並不會問「あなたは何が食べたい」)
B:「焼き魚定食にする」(同理,這邊也不需要強調「私は焼き魚定食にする」)
A:「私も焼き魚定食にする」
C:「じゃあ私は生姜焼き定食で」
      ・・

回到第一人稱的選擇,正式場合最恰當的是「私(わたし。最正式的講法是わたくし)」
男女皆同,但有些男生可能會覺得彆扭所以選擇用「僕」。
「あたし」是女生帶點撒嬌意味的講法,平常沒關係但正式場合不適用。
同理男生的「俺」也是只有平常對朋友跟熟人可以用,對長輩或正式場合不恰當。

以上是我大概的觀察跟理解,僅供參考。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.70.136
※ 編輯: marisan 來自: 61.219.70.136 (05/31 10:10)
d86012005:謝謝!!! 不用代名詞的原則我基本上懂 但還是會用到 05/31 12:09
d86012005:只是想瞭解一下如果用到的話會怎樣用而已~~~ 05/31 12:09
estudiante:不會問何が食べたい會問何にする?:p 05/31 12:24
leighmeow:那異性朋友稱自己"俺"叫我"kimi"到底是熟還不熟= =? 05/31 15:56
leighmeow:根據你的說法前者是對熟人 後者是對不熟的?? 05/31 15:56
reinakai:我曾經被打工地方的歐巴桑對著我叫"もしもし"還有"彼女" 05/31 18:10
reinakai:簡直不爽到極點 05/31 18:10
reinakai:只要是女的她就這樣叫 男的就叫名字= = 05/31 18:11
TiffanyJang:我跟熟人也是直接叫名字耶,暱稱之類,不會用君什麼的 05/31 18:14
nectared:anata好像沒有想像中這麼不禮貌,如果是一定需要用到you 06/01 23:19
nectared:而且沒辦法用KIMI稱呼對方的時候,還是用ANATA 06/01 23:20
nectared:又或應該說,最上策是不要用you,非得用時就是anata/kimi 06/01 23:22
nectared:但kimi限定於晚輩或熟識的人,所以anata還是比較有禮貌的 06/01 23:23
atomos:我打工處的年輕人聊天還蠻常用お前的 可能感情夠好 06/07 09:10
shann2003jp:我覺得一直開口閉口稱對方あなた是真的很不禮貌。 06/07 21:03
shann2003jp:但還是要看雙方熟稔度以及對話的上下文就是了。 06/07 21:04

你可能也想看看

搜尋相關網站