作者amlodipine ( )
看板NIHONGO
標題Re: [請益] あなた的用法
時間Thu Jan 28 00:48:08 2016
跟朋友聊天時,常常直接用あなた或直稱名字
直到剛剛看到了篇文章
あなた 用在對於陌生人,或是相關警語(不限定特定對象)以及妻子稱呼丈夫
搜尋了下網路文章,每一篇都寫得不太一樣,越來越搞混...
問了朋友後↓得到此結論
あなた←第三者
知らない相手とはかぎらない
友達や知り合いなら、あなたはあまり使わない
看了他的回答,あなた不見得是稱呼陌生人
但對朋友或熟人的話,不要太常用
在對朋友的情況下,還是直接叫名字比較好嗎?
最近開始學日文,如果有錯誤請見諒,也請指導,謝謝!T_____T
--
▉◣_▂_◢▍ h ▂▅
◥██◤▅▂
t ▲
│▅ █ ▅│ ▲ █ ▁▁▁ ▁ ▁ ▁ ▁ █ ▁ █ ▁ x ▍ ▄
◥◤▄ ▋
▄ ˙ ▄▄二 ˙ ┘ , ▄ ┘ ▄ ┘ . --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.216.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1453913292.A.362.html
→ b0339576: 跟認識的人講話就是姓氏或名字二選一,再加一個さん 01/28 01:12
→ b0339576: 如果對人直呼あなた,通常有三種情況:1.對方是你老公 01/28 01:13
→ b0339576: 2.你不知道對方叫什麼名字 3.雙方聊到快吵起來了 01/28 01:14
→ b0339576: 硬要比的話,男生講お前還比較常見~~ 01/28 01:18
→ b0339576: 若是不得不使用第二人稱的話,"君"大概是最保險的 01/28 01:26
→ b0339576: 或是如果對方年紀比你年長,就喊哥哥姊姊叔叔阿姨之類的 01/28 01:28
→ b0339576: 總之日本很少直呼"你" 01/28 01:29
推 pttlulu: 網路文章在問讀者問題的時候倒是常用 01/28 01:49
推 kinchiku: 推樓上最後一句,但是君跟あなた比起來,あなた會更保險 01/28 01:51
→ kinchiku: 一點,君多是上位者對同輩或下位者用,用錯對象會很糟糕 01/28 01:51
→ kinchiku: ……尤其是女生個人覺得最好不要用。 01/28 01:51
推 wcc960: 日文真的非常少用第二人稱,平常不是叫姓名就是直接省略 01/28 02:31
→ wcc960: '君'or'お前'都是在非常直接且(確定)完全毋需任何禮貌的對 01/28 02:34
→ wcc960: 話時才會用 01/28 02:34
→ elthy: 以上對下例如貴婦對服務生講話還蠻常聽到的 但不太禮貌的感 01/28 09:14
→ elthy: 覺 01/28 09:14
推 Nianyi: 現在忠孝日語補習中,常常聽師母(日本人)強調:如果真有 01/28 12:05
→ Nianyi: 兩人對話或是明確知道對話對象就是對方時,日本人是不太 01/28 12:05
→ Nianyi: 用「あなた」這個字的,在熟人間還這樣“你…,你…”會 01/28 12:05
→ Nianyi: 讓人有『這個人態度很高傲』的感覺 01/28 12:05
推 cherylbear: 日本老師剛好有講到這個 通常會問對方名字後 就一直* 01/28 12:58
→ cherylbear: 名字*桑的跟對方說話 私要真的熟才能用 突然用私跟一 01/28 12:58
→ cherylbear: 般同事講話 會被當裝熟 被討厭 01/28 12:58
推 theeht: 對初次見面的人用あなた應該是滿失禮的吧 01/28 13:08
→ theeht: 初次見面的人通常都是先問名字 再用名字稱呼比較得體 01/28 13:09
→ theeht: 如果不用名字一直用あなた和不熟的人對話會被白眼的 01/28 13:10
推 yu820224: 一般真的不常用第二人稱 我自己叫人是完全不用あなた 01/28 15:38
推 tissuetime: 有時會聽到老師對學生講(在日本國中的經驗) 01/28 17:48
→ amlodipine: cherylbear「私」要真的很熟才能用? 不是自稱嗎? 01/28 22:30
→ amlodipine: 與第一次見面的人,不能用私,要怎麼自稱 >< 01/28 22:31
→ amlodipine: 謝謝大家,現在完完全全徹底了解あなた的用法了 :3 01/28 22:32
→ amlodipine: 如果是初次見面的人,一開始用あなたok! 但還是盡快 01/28 22:40
→ amlodipine: 問出對方名字改用○○さん比較好對吧 XD 01/28 22:42
→ jtch: 他寫錯了吧 看語意是在說あなた 01/28 23:20
→ jtch: 應該說基本上就沒在用あなた的 日語對話的雙方本來就不需要 01/28 23:24
→ jtch: 把"你 我"講出來 跟中文不一樣 01/28 23:27
→ amlodipine: 我知道了,謝謝大家~~ 01/28 23:41
推 aureusii: 初次見面用あなた很失禮吧... 01/29 00:17
→ elthy: 初次見面應該以敬語詢問名字然後以姓+さん來稱呼吧 根本不 01/29 09:08
→ elthy: 會用到あなた 01/29 09:08
推 MarioBro: 女生會避免用あなた、改說あんた 01/30 21:16
→ amlodipine: あんた!這倒是還沒看過的詞XD 謝謝 01/31 13:03
推 blackkaku: あんた最好也不要用 01/31 14:40
→ elthy: あんた跟あなた根本半斤八兩 01/31 14:53
推 MarioBro: 正是因為用法一樣啊 至少あんた不能讓人會錯意 02/01 01:34
→ MarioBro: (不會) 02/01 01:35
推 blackkaku: 不懂樓上在說什麼 02/01 06:57
→ elthy: 我也不懂... 02/01 08:40
推 MarioBro: 我是打錯字了OTZ 02/01 08:57
推 MarioBro: 我的意思是 あんた不會因為你唸錯一個音 02/01 08:59
→ MarioBro: 就鬧出笑話 02/01 08:59
→ elthy: 我還是不懂...唸錯什麼音?鬧什麼笑話?要論不適合直呼對 02/01 09:03
→ elthy: 方あなた跟あんた一模一樣啊... 02/01 09:03
→ MarioBro: 如果有怕念錯あなた會尷尬的女生(尤其外國人) 02/01 12:35
→ MarioBro: 可以找其他稱呼替代啊,當然名字+さん是最適宜的 02/01 12:35
→ MarioBro: 說會唸錯音是指あなた以前是用來稱呼丈夫的用法 02/01 12:36
→ elthy: 你沒先講丈夫的用法人家當然看不懂啊...與其擔心被誤認為 02/01 12:43
→ elthy: 稱呼丈夫 反而更該想到不禮貌 人家聽到你稱呼他あなた只會 02/01 12:43
→ elthy: 覺得你無禮不會想到在叫丈夫... 02/01 12:43
→ blackkaku: 不曉得女生用あんた這個觀念是從哪聽來的? 02/01 13:32
推 Kamikiri: 瑪俐歐兄弟似乎有很大的誤會喔... 02/01 16:26
推 Kamikiri: 當對方不是你的熟人時 你用あなた就是沒禮貌 02/01 16:29
→ Kamikiri: あんた 02/01 16:30
→ Kamikiri: 而且就我認知 あんた有點居高臨下 比あなた更糟吧 02/01 16:31
→ Kamikiri: 如果對方根本不是你丈夫 很難會有人誤認あなた=丈夫 02/01 16:36
→ elthy: 同樓上 あなた還有點貴婦感 あんた聽起來已經類似お前的感 02/01 16:54
→ elthy: 覺 02/01 16:54
推 blackkaku: 我今天去學校的辦公室問一些規定,第一次見面的女職員 02/01 16:58
→ blackkaku: 在解釋的時候是稱呼我あなた,這種情況下並不會感到失 02/01 16:58
→ blackkaku: 禮。 02/01 16:58
推 karenlai309: 想請問樓上有說要熟才能用私?但是我有時會用私耶! 如 02/16 13:50
→ karenlai309: 果認識時間不久的話是不是不好?改成自分可以嗎?(女生 02/16 13:50
→ karenlai309: ) 02/16 13:50