作者cannengue (是時候了吧~)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 日文“你”
時間Fri Oct 26 16:43:08 2018
※ 引述《nancy5123200》之銘言:
: 不知道名字的陌生人可以稱呼他 啊那答
: 但我查到啊那答不能用在長輩
: 所以如果路上遇到一個明顯比我大的人 而且又不知道他名字、
: 這樣要怎麼稱呼他?
你應該是日語學習剛起步
或是把英文「一定要有主詞」的觀念帶進來了
日語從某個程度開始
各種考試的閱讀測驗就一定100%會考
「這句話的主語是誰」
主語省略、或是要根本不說主語
是日語的特色
甚至說是東方語言的特色也說不定
泛漢語、日語、韓語都會
「要吃嗎?」 「好啊!走!」
完全沒有主語一樣能溝通
基本上遵循幾個原則
1.對著你說就是在說你
「財布が落ちたよ」 (你皮夾掉了喔)
2.若不是說你,就是在講我
「財布が落ちた!」(幹!我皮夾掉了)
3.不是說你也不是說我的話,第三人稱才講清楚
「健ちゃんは財布が落ちたらしい、可哀想~」
4.若是講我講你還說出來,那語氣很強!
「あなたはなにをしてるの」(你是在衝三小)
日語甚至還有人稱專屬的動詞
看到くれる就知道主語是內外關係的外方
(泛第二人稱)
「ギフトをくれて、ありがとう」
(你送我禮物,感恩Seafood)
看到もらう就知道主語是內外關係的內方
(泛第一人稱)
「ギフトをもらって、ありがとう」
(我收到禮物,感恩Seafood)
Btw
至於前後句的主詞可以不一樣
也常不特別講清楚
就是另外的故事了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.50.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1540543391.A.E92.html
推 flighthowl98: 不止東方,西語和義語對話時也完全不用主詞。原原p 10/26 19:17
→ flighthowl98: o學了新的語言,觀念也要更新,否則舊的經驗只會成 10/26 19:18
→ flighthowl98: 為包袱。 10/26 19:18
→ Ricestone: 中文其實還是不太算,助詞指示跟動詞方向性比較薄弱 10/26 19:29
→ Ricestone: 基本上翻譯的時候還是常常補上主詞 10/26 19:30
→ Ricestone: 不然你那例子英文還是可以說Wanna go get some food? 10/26 19:38
→ Ricestone: Sure. 之類的 10/26 19:38
→ BMotu: 在外國的時候,我都直接說wanna eat? 10/26 20:34
→ BMotu: 就原文的方式看,可能比較貼近 10/26 20:35
→ cannengue: 可能我舉的例子不好,口語時大家都省來省去的,但是正 10/26 21:28
→ cannengue: 式文章時,英文就無法無主語,但是日語無主語在正式文 10/26 21:28
→ cannengue: 章是常態 10/26 21:28
推 Huevon: 西語和義語不是沒主詞,而是動詞變化就已將主詞包含進去 10/26 23:41
→ Huevon: 了,反而在思考上是更重視人稱的,和日文的觀念不一樣 10/26 23:41
→ Huevon: 原po舉的例其實OK,只是在中文這不是常態,但在日文是 10/26 23:41
→ Ricestone: 建議舉問名字的問句,「你的名字是什麼?」 10/27 01:30
→ Ricestone: 這句日韓都不需要主詞,而且這樣比較的話,能理解到 10/27 01:31
→ Ricestone: 日文的お這種美化詞的表現會比韓文更方便一點 10/27 01:32
→ Ricestone: 不過除此之外的話,韓文助詞比日文指定的強度更高 10/27 01:34
→ Ricestone: 反正比一比會知道中文是真的很寬鬆。不過有個奇特的現 10/27 01:37
→ Ricestone: 象是,會有人覺得這種寬鬆的表現有趣。 10/27 01:38
→ Ricestone: 當然英文也算寬鬆,但它有介係詞,只是動詞方向性比較 10/27 01:41
→ Ricestone: 弱,所以還是不太能省略主詞。 10/27 01:41
→ Ricestone: 不過中文也還是可以說「請問尊姓大名」之類的啦... 10/27 03:47
推 ccc73123: 尊就是在講對方了啊 10/27 10:19
推 Huevon: 請問貴姓的貴也是,跟尊一樣,有指向性,所以在這方面中 10/27 11:40
→ Huevon: 文文法也是有,只是白話演進後少用了,畢竟中文的單音節 10/27 11:40
→ Huevon: 發音加上無動詞形容詞變化已經太寬鬆了,如果連主詞省略 10/27 11:40
→ Huevon: 都變成常態的話句義會容易變得過度模糊 10/27 11:40
→ Huevon: 英文不是寬鬆,那是美語太多人講而混入了一點其他語言(主 10/27 11:40
→ Huevon: 要是中南美系)的文法才變得比較自由 10/27 11:40
→ Ricestone: 可以不用尊啊,只是跟お比較,不然講「請問名字是?」 10/27 13:08
→ Ricestone: 也可,不過繼續下去就難分也沒意義了 10/27 13:09
推 ccc73123: 請問名字是? 這句要看情況 不一定是在講對方 10/27 13:22
→ Ricestone: 嗯,但是簡化到這地步的話每個語言也差不多 10/27 13:24
→ Ricestone: 如果把 お名前は? 的お去掉,那就沒那麼強烈了 10/27 13:25
推 ccc73123: 因為お名前は?雖然沒有指向性 但大概也只有在問對方 10/27 13:25
→ ccc73123: 的名字才會用到 10/27 13:26
→ ccc73123: 其實每種語言都有省略主詞可溝通的情況 多寡而已 10/27 13:27
→ ccc73123: 只要對方能清楚認知你是在講誰 主詞本來就不是必要 10/27 13:28
→ Ricestone: 前面在講的事情主要是說主詞省略跟剩下來的文意結構夠 10/27 13:35
→ Ricestone: 不夠表達有關,只是一直省略下去會越來越沒意義 10/27 13:36
→ Ricestone: 問名字是跟原PO的例子做對比,舉請問名字是只是在說要 10/27 13:37
→ Ricestone: 省,還是有辦法省 10/27 13:37
推 cocoasheep: XDDDD 好幽默的講解 推一個 11/04 20:04