雖然這篇magnitude用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在magnitude用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 magnitude用法產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過45萬的網紅PanSci 科學新聞網,也在其Facebook貼文中提到, 報告有沒有照抄 Google 翻譯,為什麼教授可以一眼就看出來? 以這三個名詞的詭異翻譯為例,就可以知道箇中原因啦! ________ 同一個英文名詞在不同學科、不同地區,可能會有著完全不一樣的用法,即使我們已經選擇翻譯為「繁體中文」,也很容易出現不是臺灣人習慣的中文翻譯。 如果我們沒有用心...
magnitude用法 在 PanSci 科學新聞網 Facebook 的最讚貼文
報告有沒有照抄 Google 翻譯,為什麼教授可以一眼就看出來?
以這三個名詞的詭異翻譯為例,就可以知道箇中原因啦!
________
同一個英文名詞在不同學科、不同地區,可能會有著完全不一樣的用法,即使我們已經選擇翻譯為「繁體中文」,也很容易出現不是臺灣人習慣的中文翻譯。
如果我們沒有用心了解該學術領域的名詞意涵和脈絡,完全照抄 Google 翻譯的話,教授當然一眼就能看出我們的敷衍和不學無術啦!
以圖片中的三個地科名詞為例, Google 翻譯出來的中文,都是中國、香港的慣用詞:
英文:earthquake magnitude
谷歌翻譯:地震震級
臺灣翻譯:地震規模
英文:earthquake intensity
谷歌翻譯:地震烈度
臺灣翻譯:地震震度
英文:mantle
谷歌翻譯:地幔
臺灣翻譯:地函
_________
除了地區,翻譯結果也會因為學科、使用情境而不同,以 magnitude 為例,在地震學指的是地震的 #規模,在天文學則可指稱星星的 #星等 。
使用翻譯工具並沒有錯,但我們不可以無腦地相信 Google 翻譯的結果!讓我們一起有智慧地使用翻譯工具吧!
*本文轉載自 報地震 - 中央氣象局
______________
斗內泛科學、支持好科學!
你的支持,是我們前進的力量,贊助泛科學:https://lihi1.com/mJSba