[爆卦]magnitude中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇magnitude中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在magnitude中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 magnitude中文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過45萬的網紅PanSci 科學新聞網,也在其Facebook貼文中提到, 報告有沒有照抄 Google 翻譯,為什麼教授可以一眼就看出來? 以這三個名詞的詭異翻譯為例,就可以知道箇中原因啦! ​________ 同一個英文名詞在不同學科、不同地區,可能會有著完全不一樣的用法,即使我們已經選擇翻譯為「繁體中文」,也很容易出現不是臺灣人習慣的中文翻譯。 如果我們沒有用心...

  • magnitude中文 在 PanSci 科學新聞網 Facebook 的精選貼文

    2021-08-17 20:10:56
    有 954 人按讚

    報告有沒有照抄 Google 翻譯,為什麼教授可以一眼就看出來?

    以這三個名詞的詭異翻譯為例,就可以知道箇中原因啦!
    ​________

    同一個英文名詞在不同學科、不同地區,可能會有著完全不一樣的用法,即使我們已經選擇翻譯為「繁體中文」,也很容易出現不是臺灣人習慣的中文翻譯。

    如果我們沒有用心了解該學術領域的名詞意涵和脈絡,完全照抄 Google 翻譯的話,教授當然一眼就能看出我們的敷衍和不學無術啦!

    以圖片中的三個地科名詞為例, Google 翻譯出來的中文,都是中國、香港的慣用詞:

    英文:earthquake magnitude
    谷歌翻譯:地震震級
    臺灣翻譯:地震規模

    英文:earthquake intensity
    谷歌翻譯:地震烈度
    臺灣翻譯:地震震度

    英文:mantle
    谷歌翻譯:地幔
    臺灣翻譯:地函
    ​_________

    除了地區,翻譯結果也會因為學科、使用情境而不同,以 magnitude 為例,在地震學指的是地震的 #規模,在天文學則可指稱星星的 #星等 。

    使用翻譯工具並沒有錯,但我們不可以無腦地相信 Google 翻譯的結果!讓我們一起有智慧地使用翻譯工具吧!

    *本文轉載自 報地震 - 中央氣象局

    ______________
    斗內泛科學、支持好科學!
    你的支持,是我們前進的力量,贊助泛科學:https://lihi1.com/mJSba

  • magnitude中文 在 林俊傑 JJ Lin Facebook 的最讚貼文

    2020-11-05 12:00:17
    有 7,346 人按讚

    May there be light in darkness
    May the heart knows what it desires
    Traversing the multitude and magnitude of time
    I’ll be waiting for you, where our hearts belong.

    Soul Movie theme song "Embark" Official Music Video
    Premiere Date丨2020.11.06
    Premiere Time丨12:00PM (GMT+8)

    願黑夜有光 願心有所向
    穿越人海和時間的浪
    我在最嚮往的地方 等著你

    #Soul 電影主題曲《最嚮往的地方》MV
    上線日期丨2020.11.06
    上線時間丨中午12:00 (GMT+8)

    Pixar 🔗 https://lihi1.com/m1WjD
    #林俊傑最嚮往的地方
    #最嚮往的地方
    #JJEmbark
    #JJDrifterLikeYouDo

  • magnitude中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文

    2019-10-03 19:20:52
    有 222 人按讚

    【每日一杰課|今天不教法文?!】
    一起探究古文,慢慢擴大法文和英文的單詞量吧 !
      
    今天我想跟大家跟分享一個拉丁文的單詞 « magnus »,這個單詞的主要意思為「大」。
      
    很多同學說法文的文法很難,但我相信只要學過一點拉丁文,會發現法文真的是一個「大好人 」!(認同的請給讚😂)
      
    其實拉丁文不只有分 「陽性」、 「陰性」,它甚至還有 「中性」。但這個點不難,最麻煩的是「格位變化」。拉丁文總共有6種格位變化,導致每一個形容詞不只根據詞性與單數變化,還要考慮他在句子裡面當什麼角色(主詞,受詞等)。例如:magnus總共有36種變化 😨 但是今天只要簡單的介紹主格:
      
    👉🏻Magn(us) (陽性)- magn(a) (陰性)- magn(um) (中性)
      
      
    拉丁文也可以幫助熱愛外文的朋友們,更了解任何歐洲語言。
    接下來我就要介紹一些以 « magnus » 為詞源的法文跟英文單詞 :
      
    ❶ Magnat(法)- Magnate (英)
    你們也許在看跟川普有關的新聞看過這一句 :
    法文 : L’ex-magnat de l’immobilier Donald Trump…...
    英文 :The former real estate magnate Donald Trump......
    中文:房地產大亨唐納川普......
      
    « Magnat »的詞源就是 magnus。在拉丁文中,用來表示「一個很偉大、很強大的人」。在現代法文和英文裡,我們主要用來形容「某一個行業很重要、很富裕,很有影響力的人」。
      
    英文跟法文的固定搭配 :
    Un magnat des médias – A media magnate(一位媒體巨擘)
    Un magnat du pétrole – An oil magnate(一位石油大亨)
    Un magnat des casinos – A casino magnate( 一位賭場大王)
      
      
    ❷ Magnifique (法) – magnificent (英)
    法文跟英文的 「華美」、「雄偉」、「壯觀」 的詞源同樣為 magnus。 « Magnifique »是 « magnus » 「大」和 « facere » 「使」的組合。什麼特色使風景很壯觀呢 ? 就是美。
      
    La vue est magnifique !The view is magnificent ! 風景很壯觀!
    Ils ont organisé un mariage magnifique. They’ve organized a magnificent weding. 她們舉了一場很華麗的婚禮。
      
      
    ❸ Magnitude (法/英)
    « Magnitude »的來源一樣是 « magn(us) » ,再加 « -tude » 讓原本的形容詞變成名詞,這個詞表示一件事有多大。如果用在聊地震意思就是「震級」 。
      
    法文:Un tremblement de terre d’une magnitude de 6.2 a frappé le Japon hier soir.
    英文:A 6.2 magnitude earthquake hit Japan yesterday evening.
    中文: 昨晚晚上規模六點二的地震襲擊日本了。
      
    英文使用 " magnitude " 的範圍比法文還要廣。英文還會用這個單詞來形容一個抽象的主詞的規模很大 。在這個語境,法文會習慣使用 « ampleur (f.) »。
      
    法文 : Beaucoup de personnes n’ont pas encore réalisé l’ampleur de la crise climatique.
    英文 :Most people have not yet realized the magnitude of the climate crisis.
    中文 :很多人還沒意識到氣候危機的重要性。
      
      
    ❹ Magnum (法/英)
    « Magnum » 就是magnus的中性變化。你們來猜猜法國人用「一個大的」 指什麼東西呢?答案是酒瓶的尺寸!法文跟英文都有 une boutielle / a bottle 「一瓶」。這個單詞, 通常 une bouteille de vin 的標準大小為 75 centilitres 「75厘升」。Magnum 的標準為 un litre et demi 「兩個標準瓶」。這種大瓶通常是當珍貴的禮物,聽說法國很流行給出生的小孩送 un magnum de vin 「大瓶紅酒」或者 un magnum de champagne 「大瓶香檳」,等小孩18歲就可以打開喝。因為據說這樣的大小,讓氣泡酒做瓶中二次發酵,可以延長保存氣泡酒的最完美風味。
      
    法文:Elle lui a offert un magnum de vin pour son mariage.
    英文:She offered him a magnum of wine for his wedding.
    中文:她送給他一大瓶酒來慶祝他的婚禮。
      
    朋友們有沒有學過任何拉丁文的單詞呢 ?想要了解更多跟拉丁文或古希臘文嗎 ?
      
    #朋友們喜歡這個系列嗎