[爆卦]日文稱謂是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇日文稱謂鄉民發文收入到精華區:因為在日文稱謂這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kasumishu (Anita)看板NIHONGO標題[問題] 稱呼對方時間Wed Nov ...


最近和一位日本男生作語言交流
除了問他日文問題也會用日文閒聊
前幾天和他聊天我以"君"作為開頭
他和我說不要這樣叫,請直接叫他的名字
我用"君"讓他感覺不好(我們才認識一個月)

看過日劇也大概了解稱謂的用法
但是好朋友還是會用"君"或是名字/姓氏加くん吧?
現在是好朋友的稱謂用法都不拘了嗎
還是他個人對於稱謂這件事比較free?
想請問板上的大家對於直呼日文名字的看法

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.1.224
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541541534.A.B89.html
※ 編輯: kasumishu (27.52.1.224), 11/07/2018 06:02:43
Ricestone: 他是說用呼び捨て嗎?是的話就是他覺得你太生外了 11/07 06:20
Ricestone: 用代稱指稱對方是比較客氣的說法,不需要特別用代稱 11/07 06:21
Ricestone: 不久前板上才有討論一下日文的你,雖然這次是比較熟悉 11/07 06:23
Ricestone: 但基本上對話時能不用代稱就盡量不要刻意用 11/07 06:23
Ricestone: 如果是你自己覺得呼び捨て太親密,那必須用上的時候加 11/07 06:24
Ricestone: 上くん吧,不過如果你是男性盡量別再加くん 11/07 06:25
Ricestone: 或者,你可以用そっち こっち來降低疏外感 11/07 06:30
Ricestone: 不過そっち好像有點對下的意思,雖然我自己是覺得還好 11/07 06:34
Ricestone: 哦,看來是そなた比較對下,そっち/そちら還好 11/07 06:36
Ricestone: 那應該的確可以用 11/07 06:36
Ricestone: 不過突然改用稱呼會有點落差感,你可以先問對方接不接 11/07 06:37
Ricestone: 受,因為そっち是蠻輕鬆的用法,我自己是用在網路留言 11/07 06:38
kasumishu: 我說明一下,我是女生,那個時候他並沒有說出呼び捨て 11/07 06:42
kasumishu: 這個詞,只說出他的名字這樣,原來這樣叫很生疏啊,我 11/07 06:42
kasumishu: 剛剛有去看沒多久前討論的文了,我現在都直接叫他的名 11/07 06:42
kasumishu: 字(雖然我覺得有點彆扭就是了XD只是我想知道好到什麼程 11/07 06:42
kasumishu: 度可以直呼名字哈哈 11/07 06:42
Ricestone: 是一直強調「君」的話比較生疏,就像拿著手指指他一樣 11/07 06:44
Ricestone: 因為你應該是在跟他對話,很多時候不需要指出來 11/07 06:44
Ricestone: 名字的話...我不太清楚女對男,而且是網路上會如何 11/07 06:46
kasumishu: 噢因為有一次他講一件事,但我不知道他在描述自己還是 11/07 06:47
kasumishu: 別人,所以用代稱稱呼他來確認 11/07 06:47
Ricestone: 就我的認知是最少他認為你是朋友,然後再看是講姓還是 11/07 06:47
Ricestone: 名 11/07 06:47
kasumishu: 其實也就那一次而已他就說覺得感覺不好QQ 11/07 06:48
Ricestone: 啊,我知道了。是因為女對男用君的關係 11/07 06:49
Ricestone: 有些人會覺得女生對男生用君,會有點小看的感覺 11/07 06:50
kasumishu: 名,我連他的姓都還沒叫過XD這真的太深奧 11/07 06:50
Ricestone: 也有說法是直接認為「君」是男性用語,女性盡量不要用 11/07 06:55
Ricestone: 現代語で、男性が同輩およびそれ以下の相手に対して用 11/07 06:56
Ricestone: いる。 11/07 06:56
medama: 對只認識1個月的人這樣叫不禮貌 要用xxさん 11/07 07:11
allesvorbei: 稱謂的部分,如果都是平輩請聽對方怎麼稱呼你就跟著 11/07 07:31
allesvorbei: 這麼稱呼。另外,大學後還是出社會不要隨便用きみ, 11/07 07:31
allesvorbei: 因為這個是上對下的稱呼 11/07 07:31
allesvorbei: 更何況你是女生,對方是男生,非常失禮 11/07 07:32
BroSin: 上對下的稱呼 11/07 07:45
BroSin: 認識一個月就只能用さん吧 11/07 07:46
harukamasa: 要用OOさん或OOくん吧 只用"君"(きみ)是真的很沒禮貌 11/07 08:56
Ryoutsu: 「以"君"作為開頭」「用"君"或是名字/姓氏加くん」這中文 11/07 08:56
Ryoutsu: 看起來你是用きみ嗎? 既然是語言交流怎不直接問他為何感 11/07 08:56
Ryoutsu: 覺不好,到底是日本文化問題或是他個人因素問題 11/07 08:56
renakisakura: 只用"君"(きみ)一個字叫他是真的很沒禮貌,尤其是女 11/07 09:22
renakisakura: 孩子講,粗魯無理到不行,這種叫法通常是男人在用,而 11/07 09:22
renakisakura: 且是上對下,年長對年下在叫的,請叫OOさん或OO君吧 11/07 09:22
clerkhsiao: XX君 比較常用在上對下的稱呼吧 11/07 09:36
kasumishu: 我有問,他只說聽起來很生疏,沒有提到禮不禮貌的問題o 11/07 09:45
kasumishu: rz謝謝大家的回應,以後會多注意和小心使用 11/07 09:45
NaoSensei: 平輩也可以 11/07 09:45
rockyfan: のび太くん 11/07 11:03
olivelovers: 才一個月我會用OOさん 然後我都會叫我男友OOくん 11/07 14:12
olivelovers: 至於"君"(きみ) 我基本上不會用 感覺像是長輩要罵人 11/07 14:13
olivelovers: 「おい!君!」 有點年紀的男性都很愛這樣叫晚輩XD 11/07 14:14
olivelovers: 同輩女生的話我都會用OOちゃん 長輩是OOさん 11/07 14:15
olivelovers: 小朋友的話 女生都用ちゃん男生都用くん 11/07 14:16
olivelovers: 同輩的男性朋友我都會只叫OO (呼び捨て) 11/07 14:17
b0339576: 日文中的稱謂跟中文不一樣,我們中文習慣你我他這樣聊天 11/07 17:19
b0339576: 但日文中則習慣直接用姓氏+さん代稱他人,熟一點就會變 11/07 17:21
b0339576: 成名字+さん,再熟一點則可把さん去掉,熟到不行就會有 11/07 17:22
b0339576: 各種小名了。至於あなた通常是老婆稱呼老公用的,きみ通 11/07 17:23
b0339576: 常是上對下的稱呼,面對陌生人則很少使用"你",多半是依 11/07 17:24
b0339576: 據對方的性別跟年紀~用哥姊弟妹之類的代稱這樣 11/07 17:25
happylife801: 感覺君是輩分大的人對輩分小的人的稱呼 只有遇過日 11/07 22:19
happylife801: 本的年紀輩分大的男生這樣叫我 11/07 22:19
rebecca028: 請用姓氏さん稱呼對方,很熟很熟的好朋友才會用名加ち 11/09 18:23
rebecca028: ゃん或くん,沒到一個程度也不可自己用名稱呼對方, 11/09 18:23
rebecca028: 用きみ非常失禮 11/09 18:23

你可能也想看看

搜尋相關網站