[爆卦]德文翻中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇德文翻中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在德文翻中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 德文翻中文產品中有366篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅茲茲堡小日子 Windy in Würzburg,也在其Facebook貼文中提到, 把雙手借給我👐~~~6個超級常見的德國手勢🙋‍♀️ 之前和大家分享德國的數字手勢,今天,請大家把雙手借給我👐,舉起你可愛的小手,來~~~請跟著以下的指令(團康遊戲主持人模式🎤),一起來學學6個超級常見的德國手勢,也歡迎大家留言補充沒有介紹到的手勢喔🙋‍♀️ 德國數字手勢同場加映👉https://...

 同時也有9部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Villainous Official release link: https://www.youtube.com/watch?v=WXToe26mwTo Villainous (暫譯: 惡棍當道) 是Cartoon Network 2019年備受期待的卡通 之前因為一些片段而走紅, 如今不負...

德文翻中文 在 Laura Peng | 愛花城吃 | Instagram 的最佳解答

2021-08-18 21:06:04

#花朵讀書會|歐洲植物輝煌時期 [上] 大家久等的花朵讀書會回來囉!🐣 舊朋友這次為了你們方便閱讀 我花時間把文字上在圖上 讓懶懶的你們更願意讀🤣 阿不是,是不讓你們眼睛太酸🥰 新朋友還不知道這是什麼的可以點 #花朵讀書會 看以前的文 這是一本關於植物花朵大圖鑑,同事送我的生日禮物 因為是全德文,...

  • 德文翻中文 在 茲茲堡小日子 Windy in Würzburg Facebook 的最佳解答

    2021-09-24 20:24:11
    有 300 人按讚

    把雙手借給我👐~~~6個超級常見的德國手勢🙋‍♀️

    之前和大家分享德國的數字手勢,今天,請大家把雙手借給我👐,舉起你可愛的小手,來~~~請跟著以下的指令(團康遊戲主持人模式🎤),一起來學學6個超級常見的德國手勢,也歡迎大家留言補充沒有介紹到的手勢喔🙋‍♀️

    德國數字手勢同場加映👉https://reurl.cc/l59Vz6

    預算有限,只好由本人我(圖畫版的)來示範給大家看😅

    1⃣ 雙手握拳👊 👊,大拇指收進拳頭裡
    意思➡ 加油喔💪祝你好運🍀

    這個動作常搭配一個片語Ich drücke dir die Daumen!(字面上的意思是我為你壓下大拇指👍),衍生意思則是加油!祝你好運🍀

    2⃣ 手掌👋在臉前面來刷過去(手掌要有空隙喔🖐️)
    意思➡ 你瘋了嗎🙄

    這個動作是很經典的德國手勢,意思比較沒有那麼正面,通常是用來嘲諷你的朋友🤣,德國人也會稱這個手勢Scheibenwischer雨刷🌧,是不是真的蠻像雨刷的!

    3⃣ 手臂(稍微就好)舉起來,伸出食指向上☝️
    意思➡ 舉手發言🙋‍♀️
    第一次看到這個手勢是我在德國上的第一堂課,老師問起問題,同學們紛紛舉起食指☝️,我衝擊不小啊😲!!!這個畫面太可愛,叫人不敢直視(?)

    4⃣ 食指和小指向上(狐狸耳朵) 🤟,中指和無名指一起壓大拇指(狐狸嘴巴)
    意思➡ 保持安靜,不要講話🤫,認真聽👂
    這是德國老師最喜歡的手勢,它有個很可愛的名字Schweigefuchs🦊 (安靜狐狸),比比看,真的很像把嘴巴閉起來,耳朵豎起來的小狐狸吧!

    5⃣ 兩手比耶✌️✌️,然後食指與中指動一動
    意思➡ 畫重點,強調某件事情❗,或所謂的某事,有點像是動作版的「」雙引號
    不只是德國,英語系國家的人也很喜歡用這個手勢,我覺得這個手勢超級生動🏃‍♀,也相當好理解。

    6⃣ 一隻手掌正反翻來翻去👋
    意思➡ 我不太確定🤷‍♀️,或是馬馬虎虎啦!
    我超常看到德國人比這個手勢的,這個手勢通常要搭配一種有點不肯定🤷‍♀️的表情,這家餐廳好吃嗎?這部電影好看嗎?啊其實我也不太確定啦!(大概是這種情境),使用時如果帶有點敷衍的感覺就更道地了~

    各位同學~~~~以上手勢都學起來了嗎👐篇幅有限,沒講到的歡迎留言補充啦😆

    如果要分享我的文章是相當歡迎的😊,不過若非直接分享,使用了文章的內容或是發想,還請經過我的同意喔(寫文章畫圖也是很花費心力的🤯)

    👩‍🏫關於我的家教課程: 目前填表人數較多,我一個人有點處理不過來👉👈,先關閉表單了,不好意思🙏請填表的朋友們再耐心等我處理排課喔!謝謝🥰有任何問題請直接私訊粉絲專頁🙋‍♀️

    茲茲堡小日子IG➡️windyinwuerzburg

    我的中德line貼圖在這裡⬇
    [這是一個中文和德文的貼圖2]
    https://line.me/S/sticker/8761805
    [這是一個中文和德文的貼圖]
    https://line.me/S/sticker/1416551

    我的德國旅遊圖文書---心德筆記在這裡⬇
    博客來連結👉 https://goo.gl/qPRLhy
    誠品連結👉https://goo.gl/xY7hbc
    各大網路及部分實體通路皆有上架喔😀

    德國冷冷小知識同場加映
    7個德國人的傳統小迷信🔮 https://reurl.cc/kL7dO9
    5個德國人眼中的可愛幸運物🍀https://reurl.cc/VEblYR
    垃圾車🚚的音樂為什麼是《給愛麗絲》? https://reurl.cc/dGlK4z
    日常生活中來自德國五個小發明🇩🇪💡https://reurl.cc/MZx8lv
    在德國,只有Ritter Sport可以銷售正方型巧克力 https://reurl.cc/3Ln4OR
    盤點十大德國菜市場名字 https://reurl.cc/d50b98
    盤點十大德國菜市場姓氏 https://reurl.cc/q8z6ZN
    德文無用知識🇩🇪https://reurl.cc/E7Eryg
    神奇的德國國歌歷史🇩🇪 https://reurl.cc/W466k7
    這些都是德國牌子?!🇩🇪http://bit.ly/32zUx8i
    為什麼打噴嚏要說Gesundheit🤧https://reurl.cc/24ogZE
    十條不可思議德國法律規定👨‍⚖https://reurl.cc/9zzVOa
    為什麼德國大學課堂要敲桌?🇩🇪 https://reurl.cc/zE1VQ
    德國哪有德國蟑螂🇩🇪https://reurl.cc/4YbO
    德國人怎麼過生日🎂https://bit.ly/2PtDSAB
    德意志不思議✨https://goo.gl/jm46KS
    #茲茲堡小日子德國生活 #德國冷冷小知識 #手繪 #德國留學 #歐洲 #德國 #手勢 #德文家教 #德語家教 #新竹德文 #兒童德文

  • 德文翻中文 在 劉昱佑 Facebook 的最佳解答

    2021-09-23 13:10:38
    有 347 人按讚

    李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」

    .

    這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。

    .

    ———(以下李戡全文)———

    .

    《張亞中,你抄錯行了!》

    .

    張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。

    .

    一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:

    .

    國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:

    .

    國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:

    .

    State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.

    .

    這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?

    .

    二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:

    .

    為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:

    .

    有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。

    .

    三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。

    .

    四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。

    .

    五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。

    .

    凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?

  • 德文翻中文 在 酸酸時事鐵絲團 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-15 02:39:37
    有 4 人按讚

    我必須不客氣說,依照過去經驗,
    當年馬英九說「依法行政謝謝指教」,被當幹話。

    馬派的駐日代表沈斯淳不會說日文,
    儘管當年外交部長出面力挺,
    蘋果日報刻意列出沈斯淳「龜毛謹慎的優點」,
    媒體政府皆相助,還是因情況太離譜被罵翻。
    (這是蘋果日報慣用兩面手法,國民黨政治人物就算引用不具名人士一定功過並陳,民進黨的整篇都在罵)
    https://tw.appledaily.com/headline/daily/20120228/34053868

    黨國支持者雖會改罵「他是中華民國外交人員不是討好美國用的」,
    但個人認為只有「有原則的鐵杆藍」會抱怨。

    照中華民國台灣省人好騙難教欺善怕惡,外國月亮比較圓又怕中的習性,AIT的人出面表態仍然是讓台灣蠢蛋安靜的最好作法。
    https://www.facebook.com/1291419051/posts/10213369253767762/

    【回顧】
    一「駐日卻不懂日文 總統挺沈斯淳!」
    https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1258559984284078&id=584986081641475

    #藍綠一樣爛你還覺醒個屁【回顧】
    ➡「我的魔法媽媽」➡【台灣近代史上最強外交執政團隊】
    https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1335309756609100&id=584986081641475

    【回顧】
    一「「慈母多敗兒!」朱學恆酸韓粉:對韓國瑜太縱容」
    【韓粉出征,四海歡騰?昔挺韓不遺餘力 朱學恒今發文酸韓粉】
    https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1232137850259625&id=584986081641475

    我看到朱學恒嗆謝大使,希望他看得懂德文。

    我嚇壞了,因為謝大使第一任在德國當大使時,我應該是當年的柏林臺灣同學會會長,有很多場合可以遇到大使。

    謝大使,是我見過德文最好的臺灣人了,他德文英文中文,跳來跳去的使用,非常流利,完全不會卡住,詩詞都可以翻成德文給德國人聽。

    當下看到他講德文,我真的覺得慚愧。

    沒想到,現在還有人嗆他德文,嚇壞我了。
    https://www.facebook.com/againstpanblue/posts/2097289483744453/

    王定宇
    https://www.facebook.com/wdy19690305/posts/10159554246416950/

    肥肥的躁鬱人生
    https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=1033365207464603&id=388648018602995

    【送花圈被批羞辱謝志偉 朱學恒酸:「塔綠班」這麼脆弱怎麼抗中保台】
    https://www.facebook.com/stormmedia/posts/2031331257048574/

  • 德文翻中文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文

    2019-06-10 21:07:29

    #Villainous

    Official release link: https://www.youtube.com/watch?v=WXToe26mwTo

    Villainous (暫譯: 惡棍當道)
    是Cartoon Network 2019年備受期待的卡通
    之前因為一些片段而走紅, 如今不負眾望被做成連載卡通!
    未來的影片我們也會繼續翻譯! 歡迎大家訂閱追蹤我們! 獲得更多相關消息!

    註解區 (僅點出半部影片的):
    感謝留言區 HANK J. Wimbleton 網友提供我們一個彩蛋解說影片的網址:
    https://www.youtube.com/watch?v=U67LJggHk3Q

    我們這裡額外點出幾個比較明顯的 + 一部分字幕上錯 & 細部解釋給大家

    0:25 後面的海報有很多卡通致敬 (我們這裡都先用台譯解說, 大家可能比較能聯想)
    包含「膽小狗英雄」的「英雄」 和「 搗蛋三傻」中出現的板子等等
    1:11 Flug旁邊有疑似5.0.5.和Demencia的殘渣(?)
    1:12 老實說, Flug開槍時喊的應該是那隻發光的英雄的名字, 翻起來應該是「黃金之心」之類的(?)
    但我下字幕時覺得這樣會很怪, 而且英文配音版這裡Flug完全沒喊名字 (英配版Flug只有喊 YOU! SILENT!)
    1:13 被雷射噴到後變成黑底黃眼的樣子據說是致敬「小孩大聯盟中」的「父親」(一個反派)
    1:48 背景看的出來Flug對當飛行員似乎很有興趣 (或者曾經是)
    而且跟他周遭的家人朋友有關的照片全都看不到臉 (Flug的紙袋底下還有好幾層紙袋)
    2:03 5.0.5.熊熊的玩偶有超多致敬的
    左邊有「探險活寶」片尾曲會出現的蜜蜂, 「飛天小女警」的「毛毛」, (電影)「雷霆戰狗」中他最喜歡的胡蘿蔔玩具, 「小孩大聯盟」中三號小孩最愛的彩虹猴猴, 「Animation Studio」商標裡的人型圖案
    右邊有「探險活寶」中的「樹鼻妹」(原文名稱: Tree Trunks), 「熊熊遇見你」(原文名稱: We bear bears)中的「胖達」(原文名稱: Panda), 「阿甘妙世界」中的「阿甘」(原文名稱: Gumball)
    2:24 那個被丟下去的英雄, 因為眼罩的關係, 應該是在致敬英雄「羅賓」
    3:27 可以按暫停看我影片上方的解釋就好XD 就是西文的梗
    說到西文的 "llorona" 我自己會想到可可夜總會裡的歌 (很好聽喔!)
    3:55 黑帽公司的外面插著一架飛機... 然後Flug周遭一直有跟飛機或機師有關的東西, 尤其今天Flug的T-shit圖案就是台被折斷的飛機呢...
    4:01 這完全是致敬Instagram啊XD 畫面裡跟黑帽有關的圖片都是一些知名生物常常有的剪影
    好比Slender Man(無臉男) 或是一些知名怪物圖的致敬
    然後仔細看可以看到Penumbra的IG個簽還是Save the planet XD
    Demencia會氣到捏爆手機就是因為Penumbra有上傳一張偷拍黑帽自拍打卡的照片
    4:31 左下就是支持Sunblast的群眾, 就普通的那種粉絲, 但右上的抗議群眾挺值得留意的, 前排的人看起來是群不太愛曬太陽的朋友(又或者他們也跟Penumbra一樣不能碰陽光也說不定)
    抗議的牌子上寫著「她沒做錯事!」(指Penumbra),「我們也是Atreno市的市民!」等等

    6:30 (感謝留言區JUN Seagull網友提供!)
    阿飛博士的配音員曾配音過西班牙文版的火箭隊成員
    這句台詞大概就如同台版被炸飛時的 "好討厭的感覺啊~"
    此處是玩Flug的配音員的梗!
    7:07 這裡我字幕上錯了, Demencia是說她不需要她的「左半邊」我居然打成右半邊... (抱歉, 當時半夜, 下班後上字幕時已經神智不清了)
    片尾 - (感謝留言區HANK J. Wimbleton網友提供)
    片尾飛機上 後座睡著的人是本作的作者Alan Ituriel

    名稱暫譯表:
    Black Hat - 黑帽
    Dr.Flug - 阿飛博士 (Flug最主要能找到的含意是德文的"飛")
    5.0.5. - 就... 沒變(?) 其他人偶爾會用類似Fluffy(小毛球)的方式叫他
    Demencia - 瘋妹
    這個字本身有瘋癲和痴狂的意思在裡面, 剛好這兩種性質她都有XD 基於她出場的情況 我先暫譯"瘋妹"

    這集出現的其他人物
    Sunblast - 日焰俠
    我把它翻成超級英雄代號的感覺OuO/
    Penumbra - 半影
    這個字本身的意思就是半陰影, 剛好也配上她的頭髮

    希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    片尾音樂來源:
    Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
    Music provided by NoCopyrightSounds.
    Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
    Free Download / Stream: http://ncs.io/ht

  • 德文翻中文 在 大天使TV Youtube 的最佳貼文

    2019-05-17 17:17:07

    上次分享網易見外工作台之後,很多人問,日文怎麼辦?
    其實youtube就會自動聽打很多語言的字幕,
    包含英文、荷蘭文、法文、德文、義大利文、日文、韓文、葡萄牙文、俄文和西班牙文,
    這些語言都可以用youtube聽打下來,
    還可以下載字幕檔,再重新編輯喔~
    很好用的請試試看吧~

    中文聽打看這邊
    https://youtu.be/tTt7ZC1yyw8

    00:00 多國語言字幕聽打

    步驟分解:
    1. 上傳剪輯好但是還沒上背景音樂的講日文影片,設定不公開 00:38
    2. 等待youtube自動生成字幕 01:12
    3. 進入字幕編輯畫面編輯(不再進軟體編輯也可以到這裡就收工) 02:12
    4. 下載字幕檔案 03:32
    5. 如果是.sbv要轉檔 03:50
    6. 04:00 將srt字幕匯入影片編輯軟體
    7. 加上背景音樂
    8. 完工重新上傳(剛剛那個要刪掉喔)

    中文聽打兼翻譯成英文字幕的教學按這邊
    https://youtu.be/tTt7ZC1yyw8

    ----------------------
    ▶︎大天使TV其它的平台更精彩◀︎
    ‣‣ Instagram ► https://www.instagram.com/the_peggie/
    ‣‣ Line@ ► @535jwrxj http://nav.cx/AcqrRs8
    ‣‣ facebook ► http://bit.ly/peggiefbfan

    ▶︎藥師如何投資美股?你來我跟你分享 ◀︎
    ‣‣ http://bit.ly/BOS-Peggie


    哈囉 大家好我是Peggie
    自從上個影片我教大家怎麼樣
    快速的自動聽打中文跟英文字幕之後
    我收到很多需求就是要問我說
    那有沒有什麼方法可以自動聽打日文的字幕啊
    為什麼出這麼難的問題給我呢
    但沒關係
    我幫大家找到方法了
    而且呢
    比你想象中的還要簡單很多
    那個工具就是你現在所在的地方youtube
    youtube本身
    其實有聽打字幕的功能
    但它不支援中文
    首先上傳你講日文的影片
    上傳在不公開
    你要上傳的影片是
    已經編輯到最後了 時間都安排好了
    只剩下字幕還沒有好
    這時候請先輸出一個沒有背景音樂的影片
    因為有背景音樂會讓你的字幕聽打變得很困難
    所以我們上傳一個
    沒有背景音樂的 講日文的影片
    上傳的時候
    你選語言是日文
    字幕認證這邊
    選不曾在美國電視媒體上公佈
    完成
    然後就稍等一下
    不要去動它
    Youtube在自動生成字幕的時候呢
    需要一些時間
    但是它不會跟你講
    它需要時間
    它就默默在那邊做
    所以呢
    我們來看一下它的規則
    等一下這個網頁
    我一樣貼在底下給大家參考
    我們來看一下它的規則 等一下這個網頁
    我一樣貼在底下給大家參考
    那它說
    它目前能夠自動產生字幕的
    只有這幾個語言是
    它目前能夠自動產生字幕的
    只有這幾個語言是
    英文 荷蘭文 法文 德文 義大利文
    日文 韓文 葡萄牙文 俄文 西班牙文
    你說中文怎麼辦? 中文就參考上一個影片
    過一段時間
    我們再回到這個影片
    你發現底下這邊多了一個字幕的選項
    然後點它
    哇 這不就是你想要的嗎
    日文的字幕自己出現了
    但是它一定會有聽錯的地方
    因為它是機器人
    人腦還是有人腦不能取代的地方
    所以我們要怎麼修改這個日文字幕
    甚至把它載下來
    然後自己再重新斷行
    按編輯影片
    然後按字幕紀錄 它這裡有沒有說
    它是系統自動產生
    所以這是 系統自己打的 按這邊
    它就跑到這邊來了
    這是字幕的編輯畫面
    這是在youtube系統上可以自己編輯字幕的畫面
    如果你以前有一些影片上傳了
    但是你沒有上字幕的話
    其實也是可以從youtube裡面再去上字幕
    不要把舊的影片刪掉再重新上傳
    你只要上傳新的字幕就可以了
    所以一樣可以從這邊
    那你會發現
    它很厲害的是
    它自動幫你一個一個把時間軸安排好了
    如果你不喜歡的話
    就可以去移動它的時間軸 按編輯
    然後去點點看
    會發現這個 這個這邊是可以移動的
    這樣時間軸是會變的
    所以呢
    你可以在這上面再一邊去聽
    你在影片裡面講了什麼
    然後一個一個去做修改
    因為它最好的地方就是它幫你把時間軸都安排好了
    所以我覺得時間軸這件事情
    是可以幫你省下最多時間
    這就是你要的字幕
    然後幫我注意一下
    這邊儘量都讓它是在同一行
    不要這樣子分行
    不然等一下會發生不好的事情
    假設你這邊都弄完之後呢
    你按下載
    按下載喔
    然後怎麼開呢
    你就用文字檔開就可以了
    最簡單的txt那種方法把它開啟
    開啟你會看到 長這樣子
    這個是從youtube上面下載下來
    .sbv是youtube自己的特殊格式
    它有時間也有文字
    可是這個檔案
    不是一般的.srt檔
    所以你的剪輯軟體可能不一定會接受它
    再用另外一個轉檔工具轉一下
    這個網站
    待會兒一樣把連結貼給大家
    我把這個sbv傳上去
    待會兒一樣把連結貼給大家
    我把這個sbv傳上去
    轉成.srt檔
    按convert
    它就出現一個.srt檔
    可以看一下這兩個檔案的差別是什麼
    它的編碼不太一樣
    所以看到這個是.srt檔
    它上面有序號
    就是123456
    然後時間 箭頭 結束的時間
    這邊是一行一行字幕的內文
    這是.sbv檔
    長得不一樣
    所以我們要經過一個轉檔的程式
    所以你就拿到的日文字幕了
    接下來就放回你原本那個影片
    然後就可以自動生成字幕了
    記得再把你的背景音樂加上去如果有需要的話
    然後你就可以上傳你的youtube頻道
    記得喔
    剛剛那個沒有 字幕檔案
    也沒有背景音樂的那個影片記得要刪掉
    不然你再上傳一個一樣的
    youtube就會說
    你的影片已經上傳過了 不要再上傳重複的
    日文字幕的方法就是這樣 第一先上傳
    那個單純只有在講日文的影片
    然後等一段時間
    youtube就幫你自動生成日文的字幕
    可能要半個小時以上
    先去做別的事情
    然後呢
    再進到youtube裡面把這個檔案存下來
    這個檔案是一個sbv檔
    再進到youtube裡面把這個檔案存下來
    這個檔案是一個sbv檔
    .sbv檔要再轉成.srt檔
    .srt檔就可以再放回你的影像編輯軟體裡面
    然後就可以生成帶有日文字幕的影片
    或者你直接把.srt檔上傳到
    youtube裡面也可以
    youtube是可以接受srt檔案的
    那以上就是用youtube自動生成日文字幕的方法
    希望今天的教學有幫助到大家
    如果你們想要學任何東西
    歡迎在底下留言跟我說
    我們今天就這樣囉
    下次再見拜拜
    ---------
    🎵背景音樂
    We Are One by Vexento https://www.youtube.com/user/Vexento
    https://soundcloud.com/vexento
    Music promoted by Audio Library https://youtu.be/Ssvu2yncgWU
    ---------
    Youtube官方說明
    https://support.google.com/youtube/answer/6373554?hl=zh-Hant
    字幕轉檔網站
    https://gotranscript.com/subtitle-converter

  • 德文翻中文 在 大天使TV Youtube 的最讚貼文

    2019-05-14 21:15:24

    上字幕是一件苦差事,但是有字幕的影片質感提升好多,
    有沒有什麼方法可以讓機器人來幫我聽打,
    節省我的時間?
    可以試試『網易見外工作台』,
    它是一個可以聽打中文及英文的免費網站(每天二小時免費),
    還可以彼此互相翻譯!
    自動把時間軸排好了,可以節省你很多時間~
    但是中文是簡體字,
    記得要再用另一個網站轉成繁體喔,
    之後再跟影片一起丟到可以編輯SRT檔的影像編輯軟體,
    更進一步調整時間軸,
    字幕就完成囉~
    ----------------
    網易見外工作台 https://jianwai.netease.com/index/0
    純文字簡體轉繁體 https://txtconv.arpuli.com/
    Arctime 字幕軟體 https://arctime.org/
    __________________
    ⭐️如果發生網易出現『非法請求』無法註冊的問題
    請參考這個影片的教學 https://youtu.be/tmGrWYtuhG4
    跳到另一個網站驗證就可以囉 https://zc.reg.163.com/m/regInitialized
    這方法很聰明啊~
    感謝『分享家-羽』


    荷蘭文、法文、德文、義大利文、日文、韓文、葡萄牙文、俄文和西班牙文,
    請參考另一個影片
    https://youtu.be/lfhUhuXLgoU
    00:00 不要再自己聽打啦
    01:54 註冊網易帳號
    02:30 開始自動聽打字幕
    04:07 簡體中文字幕完成輸出
    04:18 簡體轉繁體
    04:32 字幕跟影片匯入Arctime軟體
    05:08 Arctime 修改字體樣式
    06:02 Arctime 輸出字幕檔案

    Arctime 更熟練的使用可以看這邊 https://youtu.be/00F6JVZaUkQ

    ----------------------
    ▶︎大天使TV其它的平台更精彩◀︎
    ‣‣ Instagram ► https://www.instagram.com/the_peggie/
    ‣‣ Line@ ► @535jwrxj http://nav.cx/AcqrRs8
    ‣‣ facebook ► http://bit.ly/peggiefbfan

    ▶︎藥師如何投資美股?你來我跟你分享 ◀︎
    ‣‣ http://bit.ly/BOS-Peggie

    -----------------------

    哈囉大家好
    我是Peggie
    今天我要跟大家分享的是要怎樣快速地生成字幕
    平常我需要做很多的英文影片的翻譯
    以前我必須要花很多時間
    要先把英文字幕全部聽打下來
    然後再把這個字幕做翻譯
    然後再一個一個時間軸把它對上
    後來我在想現在科技這麼發達
    有沒有什麼軟體
    是可以幫助我完成某一些事情
    然後我再做細微的修改
    然後能夠節省我的時間
    所以後來我找到了一個方法
    是我用三個免費的軟體或是服務就可以完成這個事情
    然後可以大幅縮短我做這件事情的時間
    今天就是要跟大家分享到底是哪三個軟體這麼好用
    所以呢
    待會我會把所有的這些網站
    這些全部都是免費的
    我會把這些網址放在底下的資訊欄 大家再自己去點選來做使用
    第一個呢是網易見外工作台
    它是一個網站
    它會自動聽打你的說話的內容
    中文跟英文都可以
    如果是英文還可以即時翻譯
    但是他翻的當然會有一點怪怪的
    或者是不符合自己的使用
    可以再自行與做修改
    可是這個網站的他是一個大陸的網站
    所以做完之後
    他會是一個簡體的字幕出來
    我自己是很喜歡看繁體字
    我是看不太懂簡體字
    所以我需要再把它轉變成繁體字
    那我會再用
    另外一個網站叫做純文字簡體轉繁體 很白話
    這網站用這個服務呢
    把剛剛生產的SRT檔轉成繁體中文的字幕
    有了這個繁體中文字幕之後
    我就會用Arctime Pro
    這個免費的軟體
    然後去把你的SRT檔放到你的影片裡面
    當然
    你有其他的適用的軟體也可以
    如果你的軟體不能吃SRT檔的話呢
    就可以用Arctime
    這個免費的軟體
    所以接下來就來示範一下
    我平常都是怎麼做的
    首先到網易見外工作臺去登入一個新的帳號
    然後這邊要註冊 輸入你的e-mail
    還有慣用的密碼
    然後它會有一個網頁的認證
    要輸入你的手機號碼
    認證完手機之後就是需要認證e-mail的信箱
    到你剛填的信箱去收認證信
    跳到這個畫面就表示註冊完成了
    回到網易見外工作台
    然後點選右上角的新建項目
    這邊你會看到幾個選項
    那通常如果是做影片的話
    我會用前面兩個 視訊翻譯或是視訊轉寫
    如果你是有需要翻譯的
    你就選第一個
    如果就不需要翻譯你選第二個
    如果你沒有影片
    只有音檔的話
    你可以選下面那兩個
    那這邊輸入我們的專案名稱 上傳影片
    那這邊去選他是是什麼語言要翻譯的
    然後提交
    提交之後
    他會說
    他需要一點作業時間
    沒關係就離開網頁
    你去做其他的事情
    待會再回來
    過一下
    你就發現這邊已經翻譯好了
    之後你就進到這個影片裡面
    你先聽一段
    然後你再去打字
    因為這個影片
    他有很複雜的背景音樂
    就是有節奏的
    所以它聽得 很不好
    所以這個影片我要改的還蠻多的
    通常如果是那種沒有背景音樂
    他就會聽得還不錯
    接下來就是一行一行地去校正
    完了之後
    就可以存檔了
    按右上角匯出
    下載字幕有三種方法
    有中文字幕
    有單純的英文字幕
    也可以
    中英雙字幕一起輸出 通常我會三個都三個檔案都拿
    這樣你就會拿到完整的字幕檔案
    它是一個.SRT檔案
    然後檔名會長這個樣子 它會自動儲存下來
    還要轉成繁體
    所以要再把這個檔案呢
    傳到這個簡繁轉換的網站
    然後他很快就會做好 是文字檔 下載之後就會是這個樣子
    接下來開啟你的 Arctime Pro 軟體
    準備好你的影片 跟你的字幕
    接下來很快哦
    就把他拉進來
    然後再把字幕拉進來
    然後 按繼續
    按確定
    就好了
    這樣字幕就已經自動匯進來
    而且按照時間去排列
    有時候會不小心重疊
    所以點一個這個 自動調整重疊
    然後你再按play
    看一下 誒 這個字有點太大了
    所以可以去改字的樣式
    隨便選一個(預設值)
    這邊可以預覽字的樣式 我把字改小一點
    然後底下可以去改字的邊
    邊框的顏色或是寬度或是字的陰影
    都可以在這邊去做修改 然後點應用
    這時候你會發現 沒有變啊
    那你要在上面按右鍵
    然後選設定樣式
    然後再選你剛設定的樣式
    然後就會套用下去
    在每一個部分 去稍微瀏覽一下
    看有沒有什麼地方要修改 好了之後呢
    就可以把這影片輸出了
    輸出之後是一個MP4的檔案
    然後你也可以把字幕這個檔案再輸出一次
    可以選SRT跟純文字 可以選最下面那個
    兩個都可以輸出 SRT是有時間的
    純文字是沒有時間的
    以上就是今天的 快速上字幕教學
    如果你有任何問題的話
    可以在底下留言
    然後我們可以一起討論
    如果你有任何更快速能夠上好字幕的方法
    歡迎留言跟我說
    然後不要忘記訂閱我的頻道
    我真的要開始做影片了
    然後如果你有任何想學的東西都可以留言讓我知道哦
    那就這樣了
    我們下次見 拜拜

    ----------------
    網易見外工作台 https://jianwai.netease.com/index/0
    純文字簡體轉繁體 https://txtconv.arpuli.com/
    Arctime 字幕軟體 https://arctime.org/

    Ps.新加坡夥伴回報,從新加坡用網易見外工作台很慢,
    建議上傳純音檔,不要上傳影片,這樣就可以正常使用囉。

    --------------------
    🎵背景音樂
    We Are One by Vexento https://www.youtube.com/user/Vexento
    https://soundcloud.com/vexento
    Music promoted by Audio Library https://youtu.be/Ssvu2yncgWU

你可能也想看看

搜尋相關網站