[爆卦]地名翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇地名翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在地名翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者toast520520 (藤原健二)看板MRT標題Re: [討論] 關於地名翻譯時間Thu Ju...


※ 引述《jizuo (勒)》之銘言:
: 其實仔細想想 O大和K大都各自有論點 不致到硬凹的地步
: 因為有時比較有爭議的翻譯 說不定管理單位在設定時真的會覺得苦惱
: 我來舉個高捷橘線的衛武營為例
: 這一站 如果當時衛武營沒有遷移 翻譯可能就是Weiwu Military Camp
: 但衛武營遷移後 "衛武營"瞬間變成一個象徵性的地名 變成Weiwuying
: 這一連串的討論也許會更有意義與價值!

前幾天去了一趟日本

才發覺到日本地下鐵站名都是完全音譯


東京地下鐵

國會議事堂前 Kokkai gijidomae
http://www.tokyometro.jp/station/kokkai-gijidomae/


大阪地下鐵

動物園前 Dobutsuen mae
http://www.kotsu.city.osaka.jp/eigyou/shisetsu/station/dobutu.html


名古屋地下鐵

名古屋大學 Nagoya daigaku
http://ppt.cc/-46I

瑞穗區役所 Mizuho kuyakusho
http://ppt.cc/ve,m


京都地下鐵

京都市役所前 Kyotoshiyakushomae
http://en.wikipedia.org/wiki/Kyoto_Shiyakusho-mae_Station



福岡地下鐵

福岡空港 Fukuokakuko
http://subway.city.fukuoka.lg.jp/eki/stations/kuko.html

馬出九大病院前 Maidashikyudaibyoinmae
http://subway.city.fukuoka.lg.jp/eki/stations/maidashi.html



日本地下鐵似乎不喜歡用意譯....

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.125.212
liyuoh:還是方便溝通吧 不過日文英文拼起來念起來應該比中文簡單吧 07/21 00:22
liyuoh:每次看中文音譯都要找好久看是哪個字母配哪個XDD是我太笨嗎 07/21 00:22
liyuoh:摁 該說日文音譯才對 07/21 00:23
Howard61313:中國愛好完全音譯的程度不輸日本 但貌似不是用在地名? 07/21 00:23
DoD:那不叫做「翻譯」只是日語羅馬字表示。跟漢語拼音類似。 07/21 00:24
liyuoh:啊 對啦 樓上說的對 我一直想不到該用什麼詞XDDD 07/21 00:25
liyuoh:多謝啦 07/21 00:25
OhmoriHarumi:音譯最大的好處是方便外國人直接跟日本人溝通, 07/21 00:25
OhmoriHarumi:缺點是外國人不見得知道那個詞本身的意思。 07/21 00:26
Howard61313:就直接把他當成四谷、霞關這種純地名吧 07/21 00:28
JR跟私鐵的部分比較有意譯的車站名

成田空港 Narita Airport
http://en.wikipedia.org/wiki/Narita_Airport_Station

空港第2ビル Airport Terminal 2
http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_Terminal_2_Station

關西空港 Kansai Airport
http://www.jr-odekake.net/eki/top.php?id=0622602

中部國際空港 Central Japan International Airport
http://www.meitetsu.co.jp/rosenzu/line06/eki/1173737_1178.asp



abc480528:以台灣人的英文程度 要溝通應該還OK 嗎? 07/21 00:31
※ 編輯: toast520520 來自: 125.224.125.212 (07/21 00:34)
abc480528:北捷比較難的好像就St.Ignatius,Exhibition,District... 07/21 00:33
yaayaa:本來就英譯比較好吧 外國人唸到類似的音時 當地人馬上能有 07/21 00:34
Howard61313:台灣人如果會日文又有英文底子的應該沒太大問題啦 07/21 00:34
yaayaa:反應 這才達到溝通的目的嘛 要外國人知道地名的意思 可以括 07/21 00:35
yaayaa:號加注阿 這樣不就兩者兼顧了 07/21 00:35
Howard61313:不然可以用Kokkai gijidomae (the Diet)這種方法嗎? 07/21 00:36
※ 編輯: toast520520 來自: 125.224.125.212 (07/21 00:40)
Howard61313:前面音譯為主 後面加註意譯 07/21 00:37
kreites:除了溝通 我覺得跟野心也有一點點關係 07/21 01:25
kreites:就好像之前看到 大陸會把銀行翻成Yinhang而不是bank 07/21 01:25
kreites:大陸之所以這樣我想應該是大陸人認為翻譯應該以中文為中心 07/21 01:26
kreites:而不是以英文為中心= =|| 07/21 01:26
brea:我以前也覺得音譯很腦殘 但持平而論 兩種譯法都有道理 07/21 01:31
brea:意譯是讓外國人看得懂 音譯是讓外國人有機會讓本國人聽得懂 07/21 01:32
brea:尤其是那種英語程度不發達的國家 不過不管如何 翻譯要統一 07/21 01:33
chewie:大陸那個跟野心沒什麼關係 對本地人來說還可以兼作注音符號 07/21 09:23
chewie:用(漢語拼音) 07/21 09:24
Howard61313: 就像平假名一樣XD 07/21 09:28
pfry19855:對岸小學生學國語可沒用ㄅㄆㄇ,直接就漢拼bpm下去學了 07/21 09:31
Howard61313:ㄅㄆㄇ全世界華人國家除了台灣還有誰會用 (聳肩) 07/21 09:35
pfry19855:1.中華民國海外僑校 2. 港英時代香港學校的普通話課程 07/21 09:37
Howard61313:港英時代也用???有八卦嗎XD 07/21 09:39
pfry19855:我表姊香港人...他當時有學過ㄅㄆㄇ 07/21 10:41
※ 編輯: toast520520 來自: 125.224.126.166 (07/21 11:49)
ccpz:這也有可能是給日本自己人看吧? 漢字好像對他們比較難 07/21 11:53
ccpz:有羅馬拼音看了就知道怎樣念 07/21 11:53
chewie:那一定會有平假名片假名 有些站名牌甚至假名比漢字大 07/21 12:05
pfry19855:日文漢字有音讀和訓讀,而且有時一個字有多種音讀 07/21 14:39
pfry19855:所以只看漢字的話只能去猜讀音 07/21 14:40
Formu1a0ne:這麼優秀的翻譯 台灣應該全面跟進 台灣翻譯太爛了 07/21 20:13
pfry19855:Xindianqugongsuo Station Nangangzhanlanguan Station 07/21 20:28
pfry19855:台灣 南韓 香港的英譯比較偏向音意譯均衡,而日本 大陸 07/21 20:53
pfry19855:則相當比例地偏好音譯 07/21 20:53
Howard61313:還以為之前那篇被推爆的文中 大家見識到完全意譯的可 07/21 20:58
Howard61313:怕了呢XDDDDDDDDDD 07/21 20:58
abc480528:站名或地名有音譯的好處 那廣播也要音譯嗎 07/21 21:10
but:日本全面音譯 所以幾乎不需要播英文 多數列車是只有日文播音的 07/21 22:22
but:有意譯的站 好像幾乎都是機場XDDD 這也是為了外國人搭機方便 07/21 22:22
but:全面音譯的優點還有可以減少翻譯準則 向台灣就明顯準則不一致 07/21 22:24
but:台北市 公園路是Gongyuan Rd. 園區街卻是 Park St. 07/21 22:25
but:基隆路是 Keelung Rd. 金門街卻是 Jinmen St. (不用Kinmen) 07/21 22:27
but:師大路用 Shida Rd. 輔大站卻又不用 Fuda Sta. 標準很混亂 07/21 22:28
but:市民大道是 Civic Blvd. 縣民大道卻是 Xianmin Blvd. 07/21 22:29
but:結果就是多數路名、站名 不查表根本沒把握自己寫的對不對 07/21 22:30
but:全音譯的話 就容易有機械化的翻譯原則 直接能寫出譯詞 07/21 22:32
brea:我覺得最好笑的是 台拋爾station Orz 07/21 23:04
pfry19855:taipower本來就是台電的英文簡稱呀 07/21 23:26
pfry19855:現在台灣沒有全音譯的條件,假如真有捷運站叫做 07/21 23:27
pfry19855:Taidiandalou Station,等著被媒體民代罵死鄉民笑死吧 07/21 23:28
Howard61313:不過至少這樣 南港展覽館的英文站名可大幅縮短XDDDDDD 07/21 23:30
Howard61313:話說Taipower有錯的話 那Amtrak豈不罪萬該死(大謬) 07/21 23:32
bouei:中國北京的地鐵更是全面音譯吧! 07/21 23:56
toast520520:北京不至於全部 像北京站 北京南 八達嶺高速都不是 07/22 00:30
toast520520:中國地鐵中意譯最多的要算是上海了 07/22 00:31
pigv:北京地鐵站名如果道路名稱或者地名,會直接音譯,例如 07/22 01:42
pigv:沙河SHAHE、張自忠路ZHANGZIZHONGLU。如果遇到火車站、機場 07/22 01:44
pigv:學校、圖書館這類科教文衛單位會采用意譯,例如 07/22 01:44
pigv:人民大學RENMIN University,農業展覽館Agriculture Exhibi- 07/22 01:46
pigv:tion Center、北京站Beijing Railway Station、沙河高教園 07/22 01:47
pigv:SHAHE University Park等等 07/22 01:48
pigv:如果遇到東、西、南、北這些方位詞,也會翻譯(固化成地名的 07/22 01:48
pigv:一部分例如西直門除外),例如四惠東SIHUI East 07/22 01:49
pigv:這是因為北京規定地名翻譯時通名意譯,專名音譯+全大寫以區分 07/22 01:50
pigv:地鐵站如果使用道路命名則完全按照專名處理。這是因為地鐵站 07/22 01:51
pigv:只能代表一個點,而不能代表整條道路 07/22 01:51
mykorianda:最可笑的非New Taipei City莫屬了~ 07/22 02:02
mykorianda:除了政府根本沒有正試地名譯寫的準(可引申出其實沒 07/22 02:03
mykorianda:什麼文化) 另一個比較可笑的也是一般大眾普遍認為 07/22 02:03
mykorianda:地名“譯寫” 就等於 “英文”翻譯.... 07/22 02:04
mykorianda:也就是畸形的New Taipei City竟然會出現在一個英文 07/22 02:04
mykorianda:從來沒有被廣泛使用的國家了 07/22 02:05
Howard61313:其實那個是學新德里的 (咦) 07/22 08:17
pfry19855:New Taipei City 是民意至上的結果(無誤) 07/22 08:56
mew2:不叫New Taipei就不能靠Taipei打知名度了(無誤 07/22 19:02
HCCLandRover: 說Taipower有錯的話 那Amtrak豈不罪萬該死(無誤) 07/22 19:32
HCCLandRover:Taipei一直都是北市和北縣的名字 07/22 19:33
HCCLandRover:說New Taipei沒文化 才是對文化的無知 07/22 19:33
linee39: 樓上是覺得衹有英文有文化,其他語文都沒文化是吧?台灣 11/09 19:00
linee39: 也沒把英文定爲官方語言,有什麽義務需要提供英文稱呼呢 11/09 19:00
linee39: ?新北有泰雅族部落,也有不少各族羣的城鄕移工,不如先 11/09 19:00
linee39: ?新北有泰雅族部落,也有不少各族羣的城鄕移工,不如先 11/09 19:00
linee39: 看看怎麽把新北轉寫成泰雅語和各族族語吧,巴賽語和雷朗 11/09 19:00
linee39: 語也應該考慮一下。 11/09 19:00
linee39: 補推 11/09 19:01
linee39: 補推 11/09 19:02
linee39: 補推 11/09 19:04

你可能也想看看

搜尋相關網站