為什麼這篇卡拉雞日文鄉民發文收入到精華區:因為在卡拉雞日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者laugh8562 (laugh8562)看板fastfood標題Re: [問題] 請問要如何判...
卡拉雞日文 在 都市遊魂 (Ken Liu) Instagram 的最讚貼文
2020-08-10 06:51:03
[台北市嚐到日治時期感覺及日式居酒屋美食 - 豚知焼とん道場,台北遊記第 1 章] 2018 年 9 月底到台北的港味市集參與演講分享,順道到久違了的台北遊玩一下。差不多整個台灣都到過了,回想發現對台北認識很少,而且每次逗留時間都不算多,幸好這次有很多台北當地朋友招呼我。他們很了解我的喜好,知道我...
: 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙!
: 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz
: 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…|||
: 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意?
: 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@
一間美國的企業,
用日文來解釋根本莫名其妙,
你說在日本分店那還說得過去,
但是人家日本KFC根本沒賣卡啦脆雞(crispy),
清一色薄皮嫩雞(original)。
還想拿來當台灣的中文翻譯???
https://imgur.com/zwXnzEy
在美國官網卡啦脆雞使用的字是crispy,
照你的說法他官網應該打karia?
卡啦在台灣只是那種脆脆的擬聲詞。
底下還有人說卡啦=辣是常識,別說笑了好嗎?
カラオケ(卡拉ok)的カラ(空)是指無人伴唱。
此卡啦非彼卡拉,跟有無麵粉沒什麼關聯吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.48.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/fastfood/M.1558239598.A.CBF.html
※ 編輯: laugh8562 (220.129.48.99), 05/19/2019 19:52:05