為什麼這篇を翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在を翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者linchen1121 (綾月修一)看板SakaTalk標題[乃木] 32單『人は夢を二度見る』...
を翻譯 在 ユです、甜點師日本語學習中 Instagram 的最讚貼文
2021-09-24 17:18:41
. 早安早安 我把中文翻譯直接放進圖卡裡 覺得如何😀 #日文單字 #日文自學 #日本語勉強 #日文 #學日文 #垃圾話 #日文日常實用 #筆記 #にほんご #yuchill #甜點師日本語學習中 #請慢用 後片付け(あとかたづけ):善後 私はパーティーの後片付けをした。 我收拾了派對的殘局 ...
『人は夢を二度見る』
「人可以再次追夢」
作詞:秋元康
作曲:松尾一真
Center:山下美月、久保史緒里
もし僕がある日急に
如果有一天我突然,
世界からいなくなったら
從這個世界上消失,
どこの誰が泣いてくれるか?
誰會為我哭泣呢?
考えたこと君もあるだろう
你也曾有過這樣的想法吧。
そんなことくらいでしか 僕が生きてるその意味
大概就只是這樣吧,我活著的意義
分からなくなってしまった日々 目を覚ますことさえ面倒になった
這樣迷惘的生活日復一日,連睜開眼睛都覺得麻煩
幼い頃なりたかった 将来とか未来の自分
幼時想完成的將來以及未來的自己,
どこで逸れてしまったのか
不知在哪偏離了軌道,
鏡に映る知らない他人
成了在鏡中映照的陌生人。
夢をもう一度見ないか?
不想再次追尋夢想嗎?
叶うわけがないと諦めたあの日の何かを
當時放棄的認為不可能實現的那些願望,
人はそう誰だって皆過去に持ってたはず
每個人都應該曾經擁有過,
大人になってやりたかったこと
成為大人後想要實現的事情。
夢は二度見るもの
夢是值得再次追逐的東西,
若さは熱しやすく冷めやすく
青春時容易熱情、也容易冷卻,
目移りするだけで
只是因為我們目光不定。
とても大切なもの見失ってしまうけれど
儘管可能會失去非常重要的東西,
それでも人は夢を二度見る
但人們仍會再次追尋夢想。
だけど確かに今ここで
確實,現在此時此刻
僕はこうして生きている
我就是這樣活著的。
勘違いした遠回りや
雖然曾因誤解而繞遠路,
道に何度も迷ってきたけど
也曾經在路上迷失過很多次。
10年後の自分とか
10年後的自己,
想像なんてできなかった
我根本無法想像。
10年前の僕からは
就像10年前的我,
今の自分がどう見えるか
也無法想像現在的自己會是什麼樣子。
誰も夢から覚めるけど
每個人都會從夢中醒來,
せめてその続きを見ようって寝返り打つよね
但總會翻個身,試著再看看夢的後續。
目をそっとまた瞑り 楽しかった物語を 一生懸命思い出すんだ
悄悄再次閉上眼睛,拼命回想起那美好的故事。
夢は一度じゃないよ
夢想不只一次喔,
ベッドの中で二度寝するようにまた見てみればいい
就像在床上再次入睡一樣可以再次去追尋。
きっとあの頃のように いつのまにかワクワクして
肯定就像當時那樣,不知不覺間興奮不已,
叶えるために夢を見られる
為了實現自己的夢想而再次進入夢境。
夢をもう一度見ないか?
不想再做一次夢嗎?
叶うわけがないと諦めたあの日の何かを
當時放棄了那些不可能實現的願望,
人はそう誰だって皆過去に持ってたはず
每個人都一定曾經擁有過,
大人になってやりたかったこと
那些成為大人後想要實現的事情。
夢は二度見るもの
夢想是可以再次追尋的。
若さは熱しやすく冷めやすく
年輕時容易熱情、容易冷卻,
目移りするだけで
只是因為眼花繚亂。
とても大切なもの見失ってしまうけれど
雖然有時會失去很重要的東西,
それでも人は夢を二度見る
但人們還是會不斷追尋夢想,
今ならちゃんと夢を見られる
現在,我能好好地看見夢想。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.77.185 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SakaTalk/M.1679458463.A.36E.html