[爆卦]が句尾是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇が句尾鄉民發文收入到精華區:因為在が句尾這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者chordate (封侯事在)看板C_Chat標題[閒聊] JOJO大總統的話算是神翻譯嗎?時間...



https://imgur.com/8pm4SO4

我が心と行動に一点の曇りなし………!全てが『正義』だ

翻成

吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆是正義

本來日文的句子有停頓,上下兩句也不同長度,

不過翻成華語後,變成類似佛家偈語,
(用上佛學比喻「明鏡」,上下句式類似)
給人大總統思想深遠的感覺。

算是有精準表達出美國大總統的意思嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688369065.A.FCC.html
hatephubbing: 人行道不是很寬嗎 07/03 15:27
a25172366: 神翻譯呀,原文照翻反而很普通XD 07/03 15:28
yniori: 想接下聯:無駄無駄無駄無駄無駄! 07/03 15:28
diplomaMill: 我覺得有排比很符合大總統道貌岸然的形象 07/03 15:28
chadmu: 下一篇 張伯倫算是神翻譯 07/03 15:28
Oenothera: 翻得好像比原版還帥 07/03 15:31
EternalK: 這還真的是 07/03 15:32
RushMonkey: 翻得超帥,翻譯中文的涵養不錯捏 07/03 15:33
jeff666: 4 07/03 15:33
btd730830: 4 07/03 15:33
KYLAT: 超神還有對仗 07/03 15:33
greedypeople: 我覺得原文沒特別格式這樣翻會有點類似超譯 07/03 15:35
tonylolz: 超神 07/03 15:35
bro286: 一直以為是布袋戲,超神 07/03 15:35
joe51408: 就是完美的示範翻譯這件事同時需要兩個語言造詣的道理 07/03 15:35
Pegasus99: 那個對仗真的表現出中文詩詞的優勢 大多數外文都是對 07/03 15:36
Pegasus99: 韻腳而已 07/03 15:36
ga839429: 吐槽點就是對白這樣講很奇怪 其他滿分 07/03 15:36
greedypeople: 但如果日文有俳句的感覺那樣就很神 07/03 15:36
GyroZeppeli: 翻的很帥 07/03 15:38
Pegasus99: 不過原文的表現方式有個很大的優點 把"正義"兩個字壓 07/03 15:38
Pegasus99: 在後半句逗點之後 沒過多的詞干擾 表現出"正義"兩個字 07/03 15:38
Pegasus99: 的厚重感 就跟有時候動畫分鏡會在句尾時特寫表情時一 07/03 15:38
Pegasus99: 樣 強化情感 07/03 15:38
knight45683: 這句話真的神翻譯 07/03 15:40
louis0724: 神一般的翻譯 07/03 15:41
louis0724: 在那個場景下 大總統是用一種宣告的方式在說這句話 用 07/03 15:43
louis0724: 這種機掰的語句很符合阿 07/03 15:43
yln860331: 重鑄lck榮光 我輩義不容辭 07/03 15:43
louis0724: W就RRRRR 07/03 15:43
dark2012: 神翻譯教科書 07/03 15:44
ymsc30102: 超神的 07/03 15:46
fman: 突然文言起來第一次看到有點怪,但是很帥,而帥就夠了,細看 07/03 15:51
fman: 會發現對仗對得很工整 07/03 15:52
Chrisreeve: 信達雅都有了 07/03 15:52
linzero: 也可以說是超譯,原文應該是更強調正義一詞。而譯文有點 07/03 15:55
barry630621: 聽過偈語沒聽過謁語 07/03 15:55
linzero: 分散正義的份量吧 07/03 15:55
gigiii1134: 帥就夠了 07/03 15:56
kirimaru73: 這不是講出來的話,是心境,轉化為詩句非常完美 07/03 15:57

這應該是說出來的話吧?

loverxa: 應該是對岸翻的 https://i.imgur.com/wRwVLqc.jpg 台灣 07/03 15:58
loverxa: 是這樣 07/03 15:58
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 07/03/2023 15:59:14
linzero: 中國那邊有些喜歡翻成偽文言文,像是一些歌詞也常這樣搞 07/03 15:59
kirimaru73: 啊沒錯,我記錯了 07/03 15:59
WoYaoDa: 聽完之後覺得 https://i.imgur.com/FdYo6iM.jpg 07/03 16:01
cymtrex: 台灣比較好,這才是漫畫人物的台詞 07/03 16:04
nothink00: 超帥 07/03 16:07
koiiro: 日翻中真的中文比較難 07/03 16:07
bpq302302: 因為那張帥臉配文言文幹話說謊太潮了又壞又帥 07/03 16:07
GAIEGAIE: 那樣翻很像日本歷史人物的辭世句 潮度整個出來 07/03 16:13
Ishtarasuka: 4 07/03 16:15
DEGON: 這個真的神翻譯 07/03 16:17
al0w0l: 神翻譯沒錯 07/03 16:18
Matrix9: 4 真的帥 07/03 16:22
jonesy9000: 絕對4 07/03 16:25
z2wen: 中國那邊比較能揣摩到信雅達,畢竟是老手了,反觀台灣 07/03 16:26
lineage01000: 雖然我覺得翻得確實很好,但是這句有對仗嗎?別說 07/03 16:27
lineage01000: 平仄,詞性就沒對上了吧 07/03 16:27
BSpowerx: 哪來的盜版台灣圖,我手邊的單行本就寫吾心吾行 07/03 16:27
z2wen: ”澄如明鏡”展現的精準與典雅就是中國的高深涵養 07/03 16:28
pmes9866: 每次看到這句都會WOW 07/03 16:47
jackjoke2007: 原文照翻超普 中文翻完潮到不行 而且意境也對 07/03 16:48
jackjoke2007: 這兩句不知道有沒有機會回流日本 07/03 16:48
CAtJason: 神到哭 07/03 16:58
P2: https://i.imgup.co/iIZJI.jpg 07/03 17:13
P2: 推文亂講 台灣明明翻吾心吾行 07/03 17:13
bladesinger: 說謊都要臭台灣翻譯是怎樣? 07/03 17:15
barry630621: 應該不是說謊,可能是連載在週刊上的翻譯,跟後來單 07/03 17:19
barry630621: 行本翻的不一樣 07/03 17:19
P2: 應該? 可能? 那圖一看就中國漢化組翻的 右下還有浮水印 07/03 17:22
Giornno: 真要說就是“澄明如”和“均是”不夠對仗吧,鏡和正義都 07/03 17:33
Giornno: 可以作被修飾的名詞,字數不對 07/03 17:33
linzero: 就沒押韻的打油詩 07/03 17:37
bag0831: 真的強 07/03 17:40
JiaScM: 每次看這句都會起雞皮疙瘩,翻得超好 07/03 18:08
JiaScM: 好期待第七部動畫化啊 07/03 18:08
Lumbereddy: 這句算是翻譯的代表之一 07/03 18:11
RamenOwl: https://i.imgur.com/sCReWG4.jpg 07/03 18:13
frameshift: 比較喜歡照原文翻,「一切都是正義的」聽起來很有氣 07/03 18:31
frameshift: 勢 07/03 18:31
imhideji: 真的是神翻譯 07/03 20:30
a22122212: 神 07/03 22:34
aqthk: 寧可造謠也硬要說台灣翻譯爛 太噁心 07/04 10:33

你可能也想看看

搜尋相關網站