[爆卦]が用法轉折是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇が用法轉折鄉民發文沒有被收入到精華區:在が用法轉折這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 が用法轉折產品中有23篇Facebook貼文,粉絲數超過2,506的網紅Tama Chann,也在其Facebook貼文中提到, 轉折日文連接詞! 日常愛用的用法 簡單易懂日文例子,一看就上手啦! 讓我們來看看視頻的内容吧。☺️☺️ 想要瞭解更多的日語教學影片 https://www.youtube.com/channel/UCszs0IcEjLbNX-oPwzJoYTA 訂閲,按鈴鐺,跟蹤最新消息。...

  • が用法轉折 在 Tama Chann Facebook 的精選貼文

    2020-12-10 20:30:31
    有 31 人按讚

    轉折日文連接詞! 日常愛用的用法
    簡單易懂日文例子,一看就上手啦!
    讓我們來看看視頻的内容吧。☺️☺️

    想要瞭解更多的日語教學影片
    https://www.youtube.com/channel/UCszs0IcEjLbNX-oPwzJoYTA
    訂閲,按鈴鐺,跟蹤最新消息。

  • が用法轉折 在 王可樂日語 Facebook 的精選貼文

    2020-11-08 20:30:00
    有 1,407 人按讚

    【死なれる VS 死なせる】
    #收錄355個文法
    #15萬字的N3自學書
     
     
    有名的作家町中先生這次的新小說是關於寵物的故事,劇情描述主角的寵物離世後的一連串心情轉折故事,文中出現了這樣一句話:
     
    「(主人公は)ペットを死なせた」
     
    請各位同學想想看這裡為什麼要用使役型?
     
    ペットに【死なれた】。
    ペットを【死なせた】。
     
    這兩個句子又有什麼差別呢?
     
     
    「死なれた」是被動動詞,「死なせた」是使役動詞。
    那麼,先解釋「死なれた」。日文的被動動詞可以表現出受害的感覺,比如說:
     
    私【は】財布を盗まれました(我的錢包被偷了)
     
    這個句子不只表達被偷的事情,同時也表現出自己受害的心情。
    (※如果是說「私の財布【は】盗まれました」的話,只能表達錢包被偷的事實,隱約有種我雖然被偷卻無所謂的感覺。)
     
     
    「雨が降りました」是「下雨了」,這個句子只能表達事實,但是,如果我參加戶外演唱會的時候,演唱會因下雨而中止的話,下雨這事情對我產生不利影響,就可以用被動動詞來說:
    「雨に降られました」
     
     
    開頭的第一句「死なれた」也是一樣,
    「ペットが死んだ」只能表達事實;
    「ペットに死なれた」則可以表現出我因失去寵物而感到遺憾、難過。
     
    那「死なせた」是什麼意思呢?
    在介紹之前我們得先來複習自動詞與他動詞。
     
    おもちゃが【壊れた】。
    (玩具壞掉了)
    おもちゃを【壊した】。
    (我弄壞了玩具)
     
    自動詞「壊れた」只是在說狀態變化;
    他動詞「壊した」則能強調誰做的、誰引發了這個變化。
     
    小朋友怕被媽媽罵,所以用自動詞來說狀態變化,不說誰做的,
    但是,媽媽罵小孩時,一定用他動詞問說是誰弄壞的,為的是弄清楚是誰的責任。日文的他動詞可以表現出責任歸屬。
     
     
    有些自動詞也可以表現出是誰的責任,例如:行く、来る、乗る…,這些都是跟可人為控制的行為有關的自動詞。
     
    子供が一人で公園に行って、怪我をした。
    (兒子一個人跑去公園,結果受傷了。)
     
    「子供が公園に行く」代表「兒子自己跑去公園」,所以他受傷也是他自己的責任。但如果父母覺得是自己的責任,很後悔沒有好好照顧他的話,可以用使役動詞來說:
     
    子供を一人で公園に【行かせて】、怪我を【させた】。
    (讓兒子一個人跑去公園,結果受傷了。[我很自責])
     
    使役動詞有「讓別人做」、「叫別人做」、「強迫別人做」、「允許別人做」等意思,但也有表現出自責的用法,這時候不一定需要有直接的參與。
     
     
    所以,開頭的第二句「ペットを死なせた」是表現出自責的心情。
     
    總結一下開頭兩句的差異:
     
    ペットに【死なれた】。
    (寵物去世 [我很難過] )
    ペットを【死なせた】。
    (寵物去世 [我很自責] )
     
     
     
    《專為初學者準備的日文課本:跟著王可樂,一次學好基礎日文》11/6正式上市!!
    博客來→https://wenk.in/cola00peW7

  • が用法轉折 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的精選貼文

    2020-10-22 22:54:53
    有 504 人按讚

    今天來看看這句。

    一応今んとこは殊勝にしてますけど。

    這句話當中有兩個無法從字面上理解意思的漢語,一個是「一応」,一個是「殊勝」。

    首先,「一応」表示雖然不完美或不完整,但也算是符合了最基本的條件或達到了最低的要求。中文視情況可翻譯為「姑且」、「基本上」、「大致上」、「還算是」等等。

    例如:
    話は一応聞いておく。我就姑且聽聽看你要說什麼。
    一応行って見ましょう。不管怎樣先去看看再說吧。
    報告書は一応目を通した。報告書我大致上看過一遍了。
    工事は一応完成した。工程基本上算是完成了。
    一応準備はできた。基本上算是準備好了。
    一応日本語学科の卒業です。我基本上也算是日文系畢業的。(有時可能是表示謙虛)

    再來是「殊勝」,這個詞主要有兩個用法,一個是表示行為態度優良,值得嘉許、令人欽佩的用法,另外一個是一本正經地、嚴肅認真地、安靜乖巧地進行動作的用法。但要注意的是,使用「殊勝」這個詞來稱許他人會有高高在上(上から目線)的感覺,所以一般來講如果不是上位者,是很難使用這個詞的。

    例如:
    無償で引き受けるとは殊勝な心がけだ。你願意不求回報地接受這份工作,這種態度真是令人讚賞。
    彼女は殊勝にも兄をかばう。她拼命地袒護哥哥,真是讓人佩服。
    殊勝な顔をしてかしこまっている。一臉畢恭畢敬地靜候在那裡。
    そんな殊勝顔しても通じないよ。你裝出那種乖巧的模樣也不管用的啦。
    彼は殊勝らしく勉強している。他一本正經地在念書。

    接著再來看其他部分。

    「今んとこ」是「今のところ」的口語縮略形,意思是「在目前這個時間點」、「現階段」的意思。

    這裡要特別注意的是,「の」在口語中經常會變音成「ん」。

    例如:
    友達んち=友達のうち=朋友家
    ここんとこ=ここのところ=最近,這一陣子
    忙しいんで=忙しいので=因為很忙
    早く帰るんだ=早く帰るのだ=快回家!

    最後是「けど」,「けど」通常被理解為逆接的用法,但這裡是屬於一種不把話直接說完,使其產生「語帶保留」、「弦外之音」的語氣,而這種用法有時也有「緩和語氣」或「語氣轉折」的作用,因而形成了「委婉」「間接」「有所顧慮」等等的語氣,這也算是日文當中語意與用法較難解釋的一個用詞。

    如果理解了以上的用法之後,我們再來看看開頭那句日文。

    一応今んとこは殊勝にしてますけど。目前她基本上還算是乖巧聽話。