莎士比亞的相關語確實難以譯成中文,但由於發音演變之故,四百年後,這位曠世文豪的不少相關語連英國人也一頭霧水。英國語言學家 David Crystal 著有 The Oxford Dictionary of Original Shakespearean Pronunciation 一書,他花了十二年梳...
莎士比亞的相關語確實難以譯成中文,但由於發音演變之故,四百年後,這位曠世文豪的不少相關語連英國人也一頭霧水。英國語言學家 David Crystal 著有 The Oxford Dictionary of Original Shakespearean Pronunciation 一書,他花了十二年梳理莎士比亞的劇作,還原伊麗莎白時代的發音。原來《哈姆雷特》的名句:‘Frailty, thy name is woman.’,woman 本讀作 woe-man;《仲夏夜之夢》中 Demetrius 說:‘No die, but an ace, for him; for he is but one.’ ace 讀作 ass,即驢也。現代讀者也終於明白為何《皆大歡喜》的一句臺詞教伊麗莎白時代的觀眾絕倒噴飯:‘And so from hour to hour we ripe and ripe, and then from hour to hour we rot and rot, and thereby hangs a tale.’ 原來 hour 本讀作 whore,ripe 則讀作 rape。讀者不妨照原本發音讀一次,看看能忍笑否。
書名:《英語·人生 曾鈺成》
作者:錢景亮
出版:牛津大學出版社
#英文 #英語 #莎士比亞 #shakespeare #originalpronunciation #englishlearning #finnieslanguagearts
woe中文 在 巴哈姆特電玩瘋 Youtube 的最佳解答
將日本國民RPG「勇者鬥惡龍」系列、與動作RPG玩法巧妙結合的「勇者鬥惡龍 英雄集結闇龍與世界樹之城」,
在製作團隊與翻譯小組的努力之下,在這個月正式推出了PS4中文版,電玩瘋還是為中文版才入手的玩家們,整理了你不可不知的攻略小撇步喔。
「巴哈姆特電玩瘋」由巴哈姆特製作、小嫻配音
內容為每週遊戲綜合整理報導、各類遊戲專題、
電玩相關的外景單元等。
有意播映的電玩專賣店或是有意洽談合作的廠商,
可來信至crazy@gamer.com.tw 與專人聯絡。
woe中文 在 巴哈姆特電玩瘋 Youtube 的最讚貼文
歡迎到巴哈姆特電玩瘋直播頁面一起聊天!
http://goo.gl/RJofmw
巴哈姆特電玩瘋預定今(4)日晚間 19:00~20:00 帶來 PS4 動作角色扮演遊戲《勇者鬥惡龍 英雄集結 闇龍與世界樹之城》繁體中文版的直播,由編輯小鈺與特約豆腐主持,一探遊樂器平台《勇者鬥惡龍》系列首度中文化的遊戲畫面,扮演親衛隊長艾科特、女劍士梅亞等原創角色,以及本傳歷代登場角色,運用劍術、魔法與器械,對抗數以百萬的魔物大軍!
巴哈姆特電玩瘋每週二、四都會定期在巴哈姆特電玩瘋直播專屬頁面舉行遊戲實況直播活動,玩家可以一邊觀賞直播、一邊使用巴哈姆特帳號登入聊天室與同好交流(需通過手機認證)