[爆卦]surround動詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇surround動詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在surround動詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 surround動詞產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 這波疫情宅在家 我像是讓自己放了假 剛才早安新聞還跟小路說感覺好像在過年 因為通常我只有春節假期會通宵追劇 來推薦好劇學英文啦,筆記大整理📒 蘋果原創自製的影集 The Morning Show 卡司超強,大咖飆戲就是好看 美國演員公會獎SAG最佳女主角 艾美獎最佳男配 因為自己週一到週五都在...

  • surround動詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文

    2021-05-27 11:52:11
    有 1,496 人按讚

    這波疫情宅在家
    我像是讓自己放了假
    剛才早安新聞還跟小路說感覺好像在過年
    因為通常我只有春節假期會通宵追劇

    來推薦好劇學英文啦,筆記大整理📒

    蘋果原創自製的影集 The Morning Show
    卡司超強,大咖飆戲就是好看
    美國演員公會獎SAG最佳女主角
    艾美獎最佳男配

    因為自己週一到週五都在做直播新聞節目
    看戲裡面跟新聞有關的討論特別有感
    至於職場勾心鬥角,我真的就是看戲
    因為我們團隊超級和諧,感恩的心

    嚴格說起來
    整齣戲以新聞為背景但重點不是新聞
    而是 #MeToo
    談性別與職場文化,多樣不扁平
    如果喜歡女力議題值得一看
    第二季正在拍了

    劇本文筆很好,我覺得捕捉到新聞人(news people)講話用字精簡偏難的特點,很值得學進階對話英文

    總之我覺得很好看,就一口氣把十小時看完了

    跟你們分享我的筆記
    ———
    我發現內容太多,完整版我放在電影英文課社團
    付費學員可以看

    👇🏻 電影英文課 實用英文單字
    https://bit.ly/3nG23rZ
    ———
    ✏️實用口語
    You can’t let it get to you. 不能中招
    We need eyeballs. 眼球代表收視率

    ✏️漂亮表達法
    He lit up the room. 讚美
    He made everyone feel like family. 溫馨
    Her comment has lit a fire in the debate nationwide. 生動
    Were there any repercussions? 後續影響
    Bring this one home. 好好完成,不是帶回家
    This stays with us. 講膩 between you and me 可以用
    We’re in this together. 同理心
    Don’t annihilate yourself in the process just for the sake of pushing the buttons you’re not supposed to push. 很兇可是很帥,不要為求大膽而白目引火自焚/自毀前程
    spit out your bones and some grizzle 把你啃噬殆盡
    That ship is sailing as we speak. 木已成舟
    A self-serving pile of shit 自私的人渣
    I’m talking to you about you. 為了你好
    go against the grain 違反常理
    Keep your back to the wall without an opening and watch for sb 慎防小人
    Don’t believe your own press. 不要自我陶醉
    Don’t surround yourself with yes people. 很好的句子
    Look your best 命令別人dress up
    go unchecked 默許
    I know where your skeletons are buried, my friend. 知道你不堪的秘密

    ✏️專業說法
    especially in the 18-34 demo(demographic)
    特別是18-34歲族群
    hitting live numbers we haven’t seen in years
    即時收視率達到近年高峰
    And we’re out. Back in two minutes. 直播現場用語,簡單帥氣
    mic sb. 別麥克風,動詞
    sexual predator 性掠食者
    Put sb’s head on a spike 斬首示眾

    ✏️進階口語詞彙
    agency 自主權
    insidiously 潛伏地
    Incongruous 不一致/不和諧
    sexual innuendo 性暗示
    honor the rules 守規矩
    culpable 有罪
    complicity 共犯
    corroborate 證實
    fall guy 代罪羔羊
    To lay a guilt trip 道德綁架,罪惡感勒索
    car crash 災難現場,表示很悲劇
    hit by a bus 表示很慘
    quid pro quo 禮尚往來
    oversized ego 自我膨脹
    scintillating 耀眼精彩的
    titillating 引人興奮的

    ✏️社交英文
    Look who it is! It’s XXX. 熱絡感
    There she is! Kelly Clarkson’s truth-teller. 引用別人講的話創造連結
    Big, big day. 共襄盛舉
    Nice scrub. I like it. 稱讚鬍子
    I could use a favor. 需要你幫忙
    When in Rome. 直接省略後半句,入境隨俗

    ✏️文化知識
    crate training (狗狗的)籠子訓練
    We all speak a little French. 法文借代髒話哈哈
    royal we 皇室用we自居
    Mazel tov! (猶太的)恭喜

    ✏️Quotes
    How nice it is to be so comfortable with someone that you can just sit in silence and not have to talk. 真!

    Desperation is not a strong position to make a big move.

    People get their horrible news delivered to the palm of their hand 24/7, and they get it the way that they like it, colored the way that they want it. And news is awful, but humanity is addicted to it, and the whole world is depressed by it.

  • surround動詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2019-03-28 09:07:21
    有 108 人按讚

    謝謝網友Arthur經常提供珠璣之語的翻譯。

    這段話的翻譯,我覺得要能達到溝通目的,必須慎選change的中譯,造成我們知道原文所要的明確的意思,而不是靠

    a. 無法改變身邊的人
    b. 身邊的人可以改變

    這兩種次序的改變,因爲b對我來說,「改變」的最明顯解讀(the salient reading)是不及物動詞,也就是說,相信大多讀者會跟我一樣解讀爲:身邊的人會自己改變。(不及物用法)而這不是原文要表達的,故不是中譯的好選擇。原文很明顯的在說:

    你無法改變(change)身邊的人 (改變=及物)
    但你可以掉換(change)身邊的人 (掉換=及物)

    這是change兩層意思造成的語趣。說到最後,一切操之在我,不求他人,我們自己可以主動選擇與誰爲伍。

    常見的一句話:
    We decide who we surround ourselves with.
    我們自己決定與誰爲伍。
    (~ 近朱者赤、近墨者黑。)

    Arthur最後說,這話模棱兩可,可以選擇兩種意思的其一來解讀/翻譯。但我認爲這話只能有一個解讀,也就是如上所述。

    以下這個解讀:

    //相處的人,無法更換;
    但是可以,改變他們。//

    雖然字面上可能,語用上(pragmatically speaking)卻很難成立。

    當一個人說 you cannot A, but you can B,聽者必定(除非有很特殊的語境來阻擋這個解讀)解讀為:

    A 比 B 困難,所以即使 A 做不到,B 卻可行。

    加上,凡人的一個普遍的認知是:

    改變一個人很難(A),遠離一個人容易(B)。

    如果第二個解讀要成立,必須接受:

    遠離一個人很難,改變那個人比較容易。

    我想幾乎沒有人會認同這說法。所以這句話在實際的溝通上,只有一個意思。確立它的意思後,再找中譯的對策,是比較穩妥的翻譯方法。