[爆卦]surround用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇surround用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在surround用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 surround用法產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過2,023的網紅Count Down To Travel,也在其Facebook貼文中提到, 巴黎人向來率性自然,在街頭、地鐵站內上不難發現有人隨處便溺,一陣陣的尿味在城市裏瀰漫着。偶爾還會遇到搶劫案,好像這次到訪巴黎,我們在擠擁的地鐵車廂裏,目睹了一宗搶劫案,到現在我們還能清楚記起受害人因為想捉住小偷而被車門夾着的尖叫聲。 . 巴黎人高貴,卻帶點冷傲,不屑於跟不懂法文的人交談,只要你不懂法...

surround用法 在 Count Down To Travel?? Instagram 的精選貼文

2020-04-21 13:30:42

巴黎人向來率性自然,在街頭、地鐵站內上不難發現有人隨處便溺,一陣陣的尿味在城市裏瀰漫着。偶爾還會遇到搶劫案,好像這次到訪巴黎,我們在擠擁的地鐵車廂裏,目睹了一宗搶劫案,到現在我們還能清楚記起受害人因為想捉住小偷而被車門夾着的尖叫聲。 . 巴黎人高貴,卻帶點冷傲,不屑於跟不懂法文的人交談,只要你不懂法...

  • surround用法 在 Count Down To Travel Facebook 的最佳貼文

    2019-09-11 22:01:31
    有 58 人按讚

    巴黎人向來率性自然,在街頭、地鐵站內上不難發現有人隨處便溺,一陣陣的尿味在城市裏瀰漫着。偶爾還會遇到搶劫案,好像這次到訪巴黎,我們在擠擁的地鐵車廂裏,目睹了一宗搶劫案,到現在我們還能清楚記起受害人因為想捉住小偷而被車門夾着的尖叫聲。
    .
    巴黎人高貴,卻帶點冷傲,不屑於跟不懂法文的人交談,只要你不懂法文,「唔該借借、excuse me」,我們這耳熟能詳的句子,不要想像他們會用英文跟你說,可能連用法文跟你說的時間也省掉,反正你不懂😂,直接推開你較快😂😅;所以我們在一間藥妝店內不止一次被當地人推撞。
    .
    如果你嘗試向法國人問路,不訪先跟他們說bonjour,不要老是跟他們說hello,起碼他們可能會停下腳步,哈哈,不過我想大部分法國人都會用法文答你問題,儘管他們可能略懂英語;不過不要怪他們,反正入鄉隨俗,沒有理由要別人遷就我們。
    .
    法國人民族性極強,努力捍衛自己的文化,有趣。
    .
    People in Paris are born to be closed nature. Inside the streets and subway stations, it is not hard to find someone's leftover pee and that smell could surround you as you use the public transportation. Occasionally, there will be robberies and we witnessed once in the crowded subway train. Up til now, we could still recall the scream of the lady as her arm was stuck at the subway door while attempting to catch the thief.
    .
    People also appeared to be noble and arrogant. They don't bother to talk to others who don't speak French. Of course, you shouldn’t expect them to say “execute me” to you and they might push you when you are on their way which happened to us inside a crowded drug store multiple times.
    .
    So, our advice is always say “bonjour” before everything including when you wish to ask for direction. In that way, I believe most of French is happy to stop and help. Well. It is also highly possible that they will reply you in French regardless their fluency of English. Anyway, it is just part of the culture and, frankly, they have no obligation to accommodate us.
    .
    Somehow we feel that it is funny to observe their strong national pride and unique culture.

  • surround用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-03-28 09:07:21
    有 108 人按讚

    謝謝網友Arthur經常提供珠璣之語的翻譯。

    這段話的翻譯,我覺得要能達到溝通目的,必須慎選change的中譯,造成我們知道原文所要的明確的意思,而不是靠

    a. 無法改變身邊的人
    b. 身邊的人可以改變

    這兩種次序的改變,因爲b對我來說,「改變」的最明顯解讀(the salient reading)是不及物動詞,也就是說,相信大多讀者會跟我一樣解讀爲:身邊的人會自己改變。(不及物用法)而這不是原文要表達的,故不是中譯的好選擇。原文很明顯的在說:

    你無法改變(change)身邊的人 (改變=及物)
    但你可以掉換(change)身邊的人 (掉換=及物)

    這是change兩層意思造成的語趣。說到最後,一切操之在我,不求他人,我們自己可以主動選擇與誰爲伍。

    常見的一句話:
    We decide who we surround ourselves with.
    我們自己決定與誰爲伍。
    (~ 近朱者赤、近墨者黑。)

    Arthur最後說,這話模棱兩可,可以選擇兩種意思的其一來解讀/翻譯。但我認爲這話只能有一個解讀,也就是如上所述。

    以下這個解讀:

    //相處的人,無法更換;
    但是可以,改變他們。//

    雖然字面上可能,語用上(pragmatically speaking)卻很難成立。

    當一個人說 you cannot A, but you can B,聽者必定(除非有很特殊的語境來阻擋這個解讀)解讀為:

    A 比 B 困難,所以即使 A 做不到,B 卻可行。

    加上,凡人的一個普遍的認知是:

    改變一個人很難(A),遠離一個人容易(B)。

    如果第二個解讀要成立,必須接受:

    遠離一個人很難,改變那個人比較容易。

    我想幾乎沒有人會認同這說法。所以這句話在實際的溝通上,只有一個意思。確立它的意思後,再找中譯的對策,是比較穩妥的翻譯方法。

  • surround用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳貼文

    2017-10-29 14:58:23
    有 121 人按讚


    👨🏻 爸爸做的不法情事被女兒發現了,他該怎麼做,才能湮滅證據?

    EEC英文小說導讀:Red Water (by Antoinette Moses)(chapter IV p53~57)
    💵 俐媽英文教室:
    mood (n.) 心情
    irritating (a.) 令人惱怒的
    donkey (n.) 驢子
    bet (v.) 賭
    remind sb of sth 提醒⋯人⋯事
    glare at N 怒目而視⋯
    high maintenance 花費甚多
    client (n.) 客戶
    abruptly (adv.) 突然地
    sponsor (n.) 贊助者
    suite (n.) 套房;房間
    fortune (n.) 財富
    despite (prep.) 雖然
    direction (n.) 方向
    manage to V (v.) 努力達成⋯
    upset (a.) 沮喪的
    sb happen to V ⋯人碰巧⋯
    pay sb off 付錢打發⋯人離開
    term (n.) 學期
    chums (n.) 朋友(非正式用法)
    dial (v.) 撥號
    leak (n.)(v.) 外漏/洩
    racetrack (n.) 賽道
    surround (v.) 包圍
    collateral (a.) 附帶的
    damage (n.) 損害
    bonus (n.) 奬金
    chambers (n.) 香檳(= champagne)
    click (v.) 敲打/按