[爆卦]snobby意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇snobby意思鄉民發文收入到精華區:因為在snobby意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者godofsex (性愛戰神)看板movie標題[新聞] 感謝得到勢利眼英國人的認可 尹汝貞時間...

snobby意思 在 Kenneth Lau Instagram 的最讚貼文

2020-05-03 17:47:48

/ 以下係我哋常講嘅字眼嘅翻譯: . 🔴富二代 - the second generation of the rich / the second-generation rich / spoiled heir 如果從字面上比較中性表達這類人,可以用 the second generation of t...


感謝得到勢利眼英國人的認可 尹汝貞超直球獲獎感言引全場爆笑

https://i.imgur.com/OMiKnuQ.jpg

韓國資深女星尹汝貞憑藉電影《夢想之地》作品繼美國演員工會(SAG)後,今(12日)
第74屆英國電影學院獎(BAFTA)最佳女配角獎也將獎座頒發給她,透過線上直播得知獲
獎的她,興奮地將得獎感言講成了「很開心能夠獲得入圍」,而當她開玩笑地說:「竟然
能讓勢利眼的英國人認可我的演技,真的很榮幸」,引起了全場大笑。

73歲的尹汝貞聽到自己得獎時,露出驚喜不敢置信的神情,「哇~」了一聲才開始講感言
,「我是韓國女演員尹汝貞,我不知道說什麼...我非常榮幸獲得提名,啊不不不,我獲
獎了。首先容我先向愛丁堡公爵表達深切的哀悼,謝謝能得到這個獎,每個獎都非常有意
義,但能得到以『勢利眼』聞名的英國人認可,這更加有意義了,他們認可了我是個好演
員,所以我感到非常榮幸與開心,謝謝你們,謝謝投票給我的大家。」

致詞完的她還做了一個俏皮的鬼臉,贏得了滿堂彩。

原來尹汝貞曾多次造訪英國,10年前還曾以演員身份在劍橋的一所學院進修,「雖然我用
了『勢利眼』這個字眼,但不是壞的意思,你們(英國人)擁有悠久的歷史,以一個亞洲
女性的立場,我確實覺得你們非常勢利眼」。得獎後的尹汝貞在BAFTA線上聯訪,向媒體
解釋了自己的心情。

尹汝貞的這段致詞影片讓BAFTA官方以「完美致詞」為標題放在YouTube上,獲得網友熱烈
迴響,「祖母準備好要拿奧斯卡了!」、「這是我聽過最實際的致詞」、「亞洲阿嬤的活
力,迷人且刁蠻」、「我等不及想看她贏了奧斯卡獎,會對美國人說出什麼樣的形容詞了
!」

新聞網址:https://reurl.cc/MZoZLn

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.52.33 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1618278357.A.7D3.html
banbee100 : 這…好笑在哪? 04/13 10:02
mysmalllamb : 用英文唸起來是有種英式自嘲惡趣味啦,但中文翻不出 04/13 10:12
mysmalllamb : 那種感覺的... 04/13 10:12
qawsedrf999 : 不理解勢利眼跟英國人的關係是什麼 有人能解釋嗎 04/13 10:21
qpr322 : 昨天看外電寫這個事下面都有英國人回應說他們自己 04/13 10:22
qpr322 : 承認自己是,說尹嬤說得沒錯XD 04/13 10:22
a9a99 : 一種俏皮的說法~英國人的確是比較孤傲一點 04/13 10:50
sleepyrat : 英國人的勢利,問李安最清楚~~ 04/13 10:55
mysmalllamb : 那個字是 snobbery,本來很法國但如今超英國,尹也 04/13 11:00
mysmalllamb : 不是在說英國人 snobbery 而是 "known as very snob 04/13 11:02
mysmalllamb : bish people",英國人都會會心一笑啦~ 04/13 11:02
sam812 : 其實應該說龜毛或錙銖必較就好 04/13 11:08
sellgd : snobby 有可能也是說 自以為高貴 04/13 11:10
sellgd : 英國人會會心一笑 因為他們就這樣的習慣啊 04/13 11:10
sellgd : 她敢用這個字 就表示英國文化是可以接受的 04/13 11:11
neiger : 主持人第一時間就笑了。 04/13 11:13
pf775 : 韓國人不意外 04/13 11:16
ok771105 : 哈哈 04/13 11:17
joverKJ : 17樓鄉民不意外 04/13 11:22
a9a99 : 聽起來像史奴比 04/13 11:22
weiike : 就中文翻譯而言,蠻可怕的 04/13 11:29
NaaL : “自以為尊爵不凡的” 意思比較接近這樣,不過沒人 04/13 11:40
NaaL : 翻譯得這麼囉嗦XDD 04/13 11:40
hsiang53060 : 中文能對上的詞都是略帶貶意的吧 04/13 11:53
ChikanDesu : 臭屁的英國人 這種感覺而已 別超譯了 04/13 11:53
skizard : 自我感覺良好 04/13 12:00
sellgd : 和遊牧相比,我比較喜歡這部水芹 04/13 12:04
jasterliang : 翻成臭屁或自傲的英國人比較貼近原意 04/13 12:09
ellejanetzax: 現場氣氛滿不錯啊 她英文夠好也幽默 04/13 12:15
a110016 : 得便宜還賣乖 04/13 12:47
h40209 : 就是單純的英式幽默,講反話跟自嘲,阿嬤的英文真的 04/13 12:49
h40209 : 是有學到精髓XD 04/13 12:49
satllion : 自命清高? 04/13 12:52
h40209 : 翻譯成高傲比較貼切 04/13 12:56
rocit : 就是稱讚自己 連客家人都願意掏錢買單一樣XD 04/13 12:56
rocit : 尹食堂尹stay比較認識 最老也外語最好 04/13 12:59
yun0112 : 喜歡樓樓上用客家人都願意掏錢買這種比喻,一看就懂 04/13 13:05
yun0112 : XD 04/13 13:05
Koch : 狂 04/13 13:18
FragrantJo : 笑死 人家都笑笑覺得沒什麼 遠在地球另一端的某些台 04/13 13:49
FragrantJo : 灣人在那邊酸 04/13 13:49
Herblay : 英國人自己都不在意了... 04/13 13:50
wtfconk : 這玩笑的意思應該就是被客家人稱讚節儉那樣的意境, 04/13 13:59
wtfconk : 很難翻 04/13 13:59
raura : 英國人自傲歸自傲,但很能接受這種帶酸味的笑點,在 04/13 14:37
raura : 東亞會被人批到狗血淋頭 04/13 14:37
qpr322 : 尹嬤待過美國很久,英文好也是自然(? 04/13 14:48
sellgd : 英國人自己嘴話也是這樣 所以早就見怪不怪 04/13 15:09
fufugirl : 比較像"孤傲" 04/13 16:29
doorfan : 這玩笑很英式啊 英國人的玩笑都這種的 另外不要被pf 04/13 16:32
doorfan : 大吊到啦 他其實是資深韓國粉 04/13 16:32
GaHead : 阿嬤保養得真好,又感覺集幽默與智慧於一身 04/13 16:53
mrmowmow : 韓國人的民族性有輸嗎? 04/13 17:17
aehvtleo : snobbish比較類似supercilious的意思 04/14 02:48
aehvtleo : 翻成勢力眼有點怪怪的 04/14 02:48
jason10095 : British sarcasm 04/14 13:26
joey0602 : 英式玩笑w 04/15 02:08

你可能也想看看

搜尋相關網站