[爆卦]snobbish中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇snobbish中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在snobbish中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 snobbish中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, 【悶騷的英文,講不出來怎麼辦?】 曾經跟兩三個中文極好的美國人,在餐桌上討論台語的ㄍㄧㄣ (形容人)要怎麼用英文適切表答 (not just uptight),彼此更改定義、討論了15分鐘。上週口說課也假藉機會,請大家討論「悶騷」要怎麼說:重點是在練習 elaborate and paraphra...

  • snobbish中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2020-05-05 10:37:32
    有 235 人按讚

    【悶騷的英文,講不出來怎麼辦?】

    曾經跟兩三個中文極好的美國人,在餐桌上討論台語的ㄍㄧㄣ (形容人)要怎麼用英文適切表答 (not just uptight),彼此更改定義、討論了15分鐘。上週口說課也假藉機會,請大家討論「悶騷」要怎麼說:重點是在練習 elaborate and paraphrase 的能力。

    很多時後語言間不見得會有一對一對應的翻譯(例:他真的很現實誒!這個現實英文也不好表答...not realistic...not practical...not snobbish)。下了「每個概念在別的語言都會有相對應的字」就是低估了文化對語言的影響性。

    也問一波大家一個中文:cross your arms 的中文大家會怎麼道地、生活地傳答呢?😃(我覺得「交叉雙臂」太 formal 不是好的對應。但如果在生活中,我可能 (1) 只會就做給對方看,補上:”你這樣用” (2) 你雙手交叉一下。

    講那麼多,我不是要探究翻譯(翻譯專家太多,我留給他們分析)。我想強調的是,在online production / spontaneous speech 即時的口說中第一時間找不到最適切的表答,是非常正常的 (連母語人士都是如此,想想我們的中文吧)。

    也有些時候,甚至是母語人士,都對該詞沒有一個一致的定義 (a unified definition).

    遇到這樣的狀況時,知道如何 paraphrase, elaborate 也是口語能力的一環 (strategic competence)。

你可能也想看看

搜尋相關網站