[爆卦]person中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇person中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在person中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 person中文產品中有367篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅London Walker 倫敦走著-張傑旅行短篇,也在其Facebook貼文中提到, 【好康分享:免費學中文】 你身邊有想學中文的朋友嗎?台灣僑委會在倫敦辦理了華語學習中心,現在有免費的 12 堂初學課程。有興趣的話,可以看看哦! https://www.mandarinlearning.co.uk/...

 同時也有369部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅Lukas Engström,也在其Youtube影片中提到,The first 1,000 people to use this link will get a 1 month free trial of Skillshare: https://skl.sh/lukasengstrm09211 Do you want to see MORE videos ...

person中文 在 Foodie Lei Instagram 的最佳解答

2021-09-17 11:17:53

📍🇲🇴 #foodieleimacao · 🌱可持續之味 | Celebrate Sustainability (中文文字請見上一貼文🙏🏻) Sustainable dining is with no doubt the trend in the gastronomy industry -bal...

  • person中文 在 London Walker 倫敦走著-張傑旅行短篇 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-21 23:14:00
    有 1 人按讚

    【好康分享:免費學中文】
    你身邊有想學中文的朋友嗎?台灣僑委會在倫敦辦理了華語學習中心,現在有免費的 12 堂初學課程。有興趣的話,可以看看哦!
    https://www.mandarinlearning.co.uk/

  • person中文 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-16 11:52:46
    有 38 人按讚

    午安啊~大家還有在上英文課嗎?
    之前我們討論了幾個主題我覺得很有趣,來分享一下 🇨🇦順便附上加拿大美食😂

    #以中性名詞取代帶有性別的詞彙
    在近幾年性別議題成為全球討論的重要主題之一,女性在各項職業中應該擁有同等地位與機會,像是警察、消防員、醫生、教授,男生也不在只限定做「有男子氣概」的職業,可以是芭蕾舞老師、護士,這樣的話題也延續到了語言的使用上。

    德國前陣子也在討論是否將職業修改成中性(德文的職業女生後面會加上in,以中文解釋可能就有點像是「醫生優」是女醫生「醫生」是男醫生,「店員優」是女店員男生就是「店員」)

    英文呢?
    我其實以前都沒想過這件事,不過的確的我們學到的很多字現在都逐漸的不被使用,或是說你在使用前要先確認跟你對答的對象 #性別認同是什麼
    History-歷史,是男生的歷史?
    Actress/Actor-也被當成性別歧視用語
    Sales man-銷售員,那女生怎麼叫?新詞彙是「Sales person」
    Postman-郵差,那女生的郵差呢?
    Author, Doctor, Police man......超多,講話要小心哈哈哈

    #加拿大是個避免衝突的名族
    還有一天我們在討論去買東西這件事,老師說加拿大是一個極度避免衝突的民族,可能有點像是日本人?
    所以你買東西基本上30天內都可以拿去換,甚至有的時候已經開過的食物也可以換,因為顧客是對的,不用產生衝突。
    在寫email的禮儀上,也會以避免衝突的文字去傳達,儘管寫給客服人員抱怨服務問題也是喔~~~~

    例如,我買了一件衣服,送來的尺寸不合,我要退費
    通常我們會說:我要退費,你們送錯了。
    加拿大人會說:對於這件疏失我感到悵然所失,我建議您/希望您可以退費給我,非常謝謝您
    -
    我上的英文課是這家,網路上課
    加拿大溫哥華語言學校,非常推~我有寫文
    https://lillian.tw/canadian-college/

  • person中文 在 王郁揚 WHO FCTC 菸草減害專家 Facebook 的最佳貼文

    2021-08-10 15:28:06
    有 4 人按讚

    新聞英語:Propaganda究竟指的是什麼宣傳?
    https://www.abc.net.au/chinese/2019-08-14/news-english-propaganda/11413134

    #詞義解釋

    《朗文詞典》對“propaganda”一詞的解釋為“information which is false or which emphasizes just one part of a situation, used by a government or political group to make people agree with them” (政府或政治團體使用的虛假或只強調片面情況的資訊,旨在讓人們同意其觀點)

    從釋義中“虛假”和“片面”兩個資訊,我們不難看出,“propaganda”是個貶義詞,說話者對這種宣傳持不贊成態度。

    而《麥考瑞大辭典》對“propaganda”一詞的解釋為“dissemination of ideas, information or rumour for the purpose of injuring or helping an institution, a cause or a person.”(為傷害或幫助某機構、事業或個人而傳播的思想、信息或謠言)

    在此我們可以看出,在英文中“propaganda”不是一個中性詞。

    《新華字典》對“宣傳”的解釋則為“向人講解說明,進行教育;傳播,宣揚” 。從這一釋義來看,中文的“宣傳”是個中性詞,甚至是個褒義詞。例如,衛生宣傳、科普宣傳、安全生產宣傳等。

    由此可見, 我們不能簡單地將“propaganda”與“宣傳”劃等號。在翻譯“propaganda”一詞時,可能要酌情補充詞義中“貶義”的成分資訊。因此,漢密爾頓醫生所說的“propaganda”其實是“政治宣傳”的含義。

你可能也想看看

搜尋相關網站