[爆卦]paradigms中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇paradigms中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在paradigms中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 paradigms中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 翻譯學界的洪蘭呼之欲出 Exploring Translation Theories, 2nd edition 探索翻譯理論 第二版 作者: Anthony Pym 譯者: 賴慈芸 出版社:書林出版有限公司 出版日期:2016/10/05 繼紐馬克的《翻譯教程》之後(連結見留言),又一本...

  • paradigms中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-04-13 09:40:12
    有 189 人按讚

    翻譯學界的洪蘭呼之欲出

    Exploring Translation Theories, 2nd edition
    探索翻譯理論 第二版
    作者: Anthony Pym
    譯者: 賴慈芸
    出版社:書林出版有限公司
    出版日期:2016/10/05

    繼紐馬克的《翻譯教程》之後(連結見留言),又一本翻譯理論書被荼毒了。

    師大譯研所賴教授翻譯起翻譯理論,對字詞的處理竟是這樣鬆散不堪,反映出一種不可思議的草率心態以及錯誤的翻譯觀。即使在最簡單的英文上,中文讀者若想求從其翻譯中看到基本意思上的對應和準確,恐怕是痴人說夢。

    圖中標示出的是 Anthony Pym 教授新書 Exploring Translation Theories 第二章短短前五行的英中對照,不對應處七彩繽紛,讀者請自行看著評判吧。中文讀來似乎是流暢而無害的文字,總是在細微之處才能見真章。

    試問讀過書的讀者:意義(意思)、價值(分量)、字彙、語言這幾組概念,對你們而言,彼此都「等值」嗎?在這一段討論翻譯等值的文字裡,賴教授的翻譯頗有惡趣。

    相信這一揭露,大概又會和上次一樣,有一群支持這譯者的學生、同事和讀者公開跳出來、或私下密傳,嚷嚷說:這些都是差不多意思的字和概念,幹嘛那麼大驚小怪?有人甚至問,「和賴教授有仇嗎?」,也有人貼上「公審」的標籤。

    答案:不認識他,也無仇,只是與目中所見的所謂專業權威者的放肆爲敵,只是視惡譯如仇。你們儘管附和像他這樣的譯者和翻譯作爲,不表示別人必須要有一樣隨便的翻譯觀和低劣的翻譯操守。

    呼籲賴教授拿出作爲譯者、更別說做一個翻譯研究所教授的良心來。Pym 這本書最精彩的主題,是提出西方六大翻譯範式(paradigms)。或許,你有你的一套驚天動地的「賴氏翻譯範式」也說不定,甚至言之成理,所以我們都很想一探其奧祕,please enlighten us, for our edification。否則,繼續這樣搞翻譯理論的翻譯,相信很快就堪稱「翻譯學界的洪蘭」!

    這是一本極好的集翻譯理論大成的高階思想書,建議有興趣的讀者去讀原文,不然,也一定要英中對照著讀。我讀了前言和部分內容,很喜歡 Pym 的直白的書寫、偶有幽默的語調。日後會持續標出「賴氏翻譯」供大家作爲 how not to translate, ever! 的典範(ㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ)的。其實真心建議各翻譯系所以此書的英中對照作爲教材,既能吸收 Pym 整理的理論知識,又能觀摩翻譯實踐的負面教材。

你可能也想看看

搜尋相關網站