[爆卦]paradigm用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇paradigm用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在paradigm用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 paradigm用法產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過5,547的網紅Sam Tsang 曾思瀚,也在其Facebook貼文中提到, 聖禮問題 — 室內和室外,實然和應然! 懶鬼已說過,疫情是迫令教會作出改變的,如果都無改變,算吧啦! 懶鬼和老友鬼鬼分享過,點解有些教會在疫情爆發時仍要堅持實體聚會?覺得最大的原因是「慣咗」。即係CCTVB慣咗一些方法就攞高收視、咁D劇的進路就繼續12345咁去啦、D遊戲節目就繼續有個上把...

  • paradigm用法 在 Sam Tsang 曾思瀚 Facebook 的最佳貼文

    2020-07-29 03:00:24
    有 15 人按讚


    聖禮問題 — 室內和室外,實然和應然!

    懶鬼已說過,疫情是迫令教會作出改變的,如果都無改變,算吧啦!

    懶鬼和老友鬼鬼分享過,點解有些教會在疫情爆發時仍要堅持實體聚會?覺得最大的原因是「慣咗」。即係CCTVB慣咗一些方法就攞高收視、咁D劇的進路就繼續12345咁去啦、D遊戲節目就繼續有個上把,有兩件垃圾下把,搵D明星助陣做嘉賓,嘻嘻哈哈就繼續會有高收視,變黎做咩。就算有一個VIU TV 咁有創意的電視台,製作了一個又一個高水準節目和戲劇,都係唔會郁,因為慣咗啦。

    就好似最近的《調教你男友》,係一個很好的個節目呀,睇到懶鬼留了幾滴淚。但咁又點,你覺得CCTVB會改變?VIU TV的煮食節目都翻了幾個天啦,但CCTVB的飲食節目製作仍是固我,肥媽繼續當道!

    範式轉移(Paradigm shift)這概念都講咗二十幾三十年啦,但對於慣咗的教會(或教主)黎講,是沒用的,總之鬥到一兵一卒都要實體或直播。

    好啦,卒之真係得返一兵一卒啦,限聚令降至2人同行,一人價錢,對於慣咗的人來說,簡直是惡耗?唔駛怕,會一直堅持實體和直播的,因為會扭盡六壬,用哂2個人的Quota,然後叫哂受薪人仕回來教會(這些人唔count),一定要Live must go on。不得不佩服,又幾有心思去諗計架喎!

    其實都唔駛再討論聖餐禮應否實體定網上啦,早前大家不是已討論過崇拜可否網上做啦咩?而大家也爭相仿效了一些教會的做法,已進行網上聖餐禮了,下一步,應該就討論網上浸禮架啦,網上浸禮正呀,期待那些水花四濺的視效和聲效!

    基督教兩大聖禮的神學討論,由DAY ONE開始就從未停止過,聖餐禮的爭拗你都應該聽過有變質說呀、同質說呀,記念說呢D啦,又會有人說施行地方必定要在教會內,施行者必定要係神職人員,留意返,這些人是馬丁路德和加爾文,唔係阿茂壽和懶鬼喎。至於浸禮的討論,大致上是成個身浸落去好呀、定係灑都可以、又是否一定要神職人員施浸才能接受等,即係有D福音堂教會,若找個長老執事去做,就唔啱數架啦。

    咁係呢方面的討論,有本書介紹俾大家睇下,是趙崇明的《有道有禮》,都算易睇易明,書內就是講述聖餐禮和浸禮的神學。

    呢D象牙式的討論真係有排拗,但而家係疫情肆虐,因時制宜都係要學習下啦,傾得黎都蚊瞓,而懶鬼最怕就係「慣咗」呢種思維,搞到弟兄姊妹疲於奔命!

    最後懶鬼拋個書包,但你們會接到的。呢一年,我們常常談政治哲學,政治哲學有一本入門書,是Jonathan Wolff寫的《An Introduction to Political Philosophy》。講咩架呢,很簡單說是講「實然」和「應然」的問題,咩意思呢?

    就好似呢次疫情為例,無錯,教會當然有權制定很多規限、甚至法則(懶鬼用法則這個TERM啦),於是教會制定了崇拜的法則、水禮和聖餐的法則,這些都可以歸納為實然的問題(Actual)。但疫情來了,就要問一個應然(Should Be)的問題了,即係話咁樣做仲應唔應該,又或究竟咁做仲work 唔work?合唔合乎現況?

    就像政府個個二人限聚令、日間無堂食、出外又要戴口罩,無錯,政府當然可以咁做,可以制定這些法則和規範(Norms),但去到應然啦,喂,各位天才的香港官員,其實應唔應該咁樣制定先?我們又應唔應該跟到咁做先?

    知道嗎?安息日治病可唔可以這個問題,咪就係實然和應然的問題囉!

  • paradigm用法 在 韋佳德 Skanda Facebook 的精選貼文

    2015-09-20 13:00:01
    有 4,074 人按讚


    「致台灣教育部」📚📚📚👀

    「韋佳德 呼籲 台灣老師與時俱進。與其 排斥 機器翻譯 不如 教學生 其正確用法!」

    除了上通告、主持節目外, 我從事口筆譯工作已有七年的時間並在台灣大學/研究所任教口筆譯。我有很多學生曾跟我訴苦說,雖覺得機器翻譯方便,卻不大會使用。再加上,他們國中高中有很多老師一而再再而三地叫他們不要用機器翻譯,秉持著絕對排斥的態度。因此,今天我們來談一談機器翻譯之重要性這點事。

    翻譯教學於機器翻譯時代(Machine Translation Era, MTE)迫切需要探討具有挑戰性之新教學法以便提高現有翻譯課程品質,並研究學生對於機器翻譯之使用。我曾寫過一篇論文專注於研究與分析機器翻譯的使用。研究者經由焦點團體、同儕討論互評、回溯晤談、搜集資料等研究方法分析了學生對於機器翻譯之態度與觀點。首先,筆者回顧了相關文獻並設定了理論架構。其次,筆者探討傳統翻譯課程與當下蓬勃發展的機器翻譯之間的差異。當時此研究亦期望能提倡新機器翻譯教學法及創新實務方法,以提升學生對新翻譯工具和技術之知識並促進其適當使用。

    近數十年來學生、研究者和教師對於翻譯課程以及機器翻譯(MT)之概念進步很多。與此同時,翻譯研究 (Translation Studies)一直晚至廿世紀半期才蓬勃發展,漸次獨立成為一門學科。該門學科因其歷史甚短而建立在其他學科上。再加上,其研究範圍甚廣闊。有鑑於此,翻譯研究包括其他的分支科學,如翻譯教學和機器翻譯——後者亦屬於計算語言學的範圍,因而視翻譯研究為跨領域的學術研究。

    在現代數位化時代,學生只要上網按電腦鍵盤上的鍵即可獲得大量的資料和訊息,這情況與過去大相徑庭。在這樣知識爆炸的環境,面臨龐大且俯拾即是的網路翻譯資訊,身為一個學習促進者(facilitator)如何引導學生篩選、過濾(不)適用的資料以及對於知識融會貫通的能力是廿一世紀的翻譯教師面臨的一大考驗。

    我研究之理論架構為溝通式翻譯教學 (communicative translation teaching, CTT)。該教學法奠基於建構論的教學觀,強調以學生為中心、重視翻譯課程互動性設計和設施、以及主張教師指導學生瞭解如何運用所有翻譯工具—包括機器翻譯軟體程式—而非知識的擁有者和分配者。

    學生不當使用機器翻譯的不當後果之一為正確性不足。所謂正確性之定義包括語法正確性及術語精確度。透過此研究而得的另一結論為對不同語言和術語語料庫施加交叉檢視(cross-checking)的必要性。如同所搜集的資料中顯示,未來有些翻譯家亦可當機器翻譯編輯者:預編輯者或後編輯者(pre-editors or post-editors)。 換言之,翻譯人員就應按照機器翻譯的標準編輯原文或進行譯文修訂。
    所以,機器翻譯有何用處?首先,讀者應知道眾所周知最適合運用機器翻譯之文本為字彙以及語法使用較容易預測的專門文本而非一般語言翻譯,更不用說是文學作品。而是絕對局限不容忍太多變異的專門文本。 故,機器翻譯可發揮翻譯援助、資訊掃描、起草援助以及預編輯、後編輯之作用─「以上均為歐盟執行委員會之機器翻譯的功能用法」。有趣的是,讀者可發現五種功能用法裡的四種已由從未接受過正規的翻譯訓練之學生所使用。此結果應使我們反思在一個提供給學生大量的刺激以及隨時隨地可上網的社會裡,教師應扮何種角色?在教室裡,學生應用機器翻譯來對比和對照原文跟譯文;在家裡,學生則理應將機器翻譯視為極為技術詞典或進行專門翻譯任務之工具之一。
    我本來旨在介紹新的教學法,稱為「逆向教學法」(“reverse approach”),顧名思義,該翻譯教學法于傳統翻譯課程有很大的區別。在逆向教學法的觀念裡,學生從傳統課程反向操作而達到最終目標。學生開始學翻譯,也就是一些極為技術性的或專門翻譯:如法律報告;因為按照本研究結果,該原文運用機器翻譯進行翻譯任務可翻得最準確。逆向教學法認為通過使用機器翻譯和翻譯記憶工具來做專門文本的翻譯則將説明學生愈來愈熟悉該專門語言之辭彙和術語,因此專門文本翻譯並不是學習翻譯的最終目標。另一方面,以學生為動態多元翻譯教學中心將活躍起具建設性、重溝通的互動教學經驗。此外,學生應學習如何把句子分成一段一段(segmentation)以便有效地進行機器翻譯並提升其精確度。

    生前擔任聯合國和世界衛生組織翻譯職位的克勞德-皮朗(Claude Piron)曾寫機器翻譯頂多只可把翻譯人員最簡單的部分自動化,但卻無法解決最難也最費時的任務意味著完整研究原文以講解歧義:翻譯家為何要費一整天翻譯完五頁而非僅僅一兩個小時? […] 原文裡有必須解決的歧義。譬如曾有一次一名原文筆者為澳大利亞醫生,他舉出在二次大戰時在日本戰俘營所申報疫情的例子。該情況下"Japanese prisoner of war camp"所指的是一個有日本俘虜的美國營還是有美國俘虜的日本營?英文裡有兩種可能的意思,故翻譯家必須進行研究,若有必要也務必給該澳大利亞醫生打個電話。

    詞義消歧的問題彰顯了教師背負正確地指引學生以及提醒學生進而意識到機器翻譯的局限為了避免錯誤的翻譯所造成的傷害,翻譯學生應時時謹慎小心。

    翻譯本來的意思就是把一種語言-文化系統翻成另外一種,拉丁文trans-latio原詞意義與中文所謂的「翻」很像。在該創新翻譯教學中,教師必須促進學生意識到文化特色之翻譯難度,並強調在一個民族句法模式裡(ethno-syntactic paradigm)語言的每一層可傳達文化特色,其包括表面上語義上無效(semantically void)之語法詞素。

    最後,任何所實施的翻譯課程該採取一種描述性(descriptive)而非規範性(non-prescriptive), 規範性教學法亦稱為教授制式教學法)的教學法。有鑑於此學生不應忌諱運用機器翻譯,反而是該清楚地瞭解並適當地選擇翻譯工具及其軟體程式。與此同時,教師則應扮演適職的角色,從專業、道義、和學術觀點幫助學生辨別該工具的優缺點,以提升學生學習如何有效地運用該程式之成效以促進學生翻譯專業的品質以及成效。

    再一次,我愛台灣。希望台灣變得愈來愈好,也希望我在這個社會裡能夠發揮貢獻。還望大家多多支持。
    若您不認同我的想法,歡迎討論。

    歡迎分享自己的想法。
    (無須經過本人允許,喜歡的話,歡迎分享)

    教育ETtoday新聞雲ETtoday分享雲ETtoday星光雲Yahoo!奇摩新聞TVBS 新聞中天快點TV快蘋果日報即時新聞即自由時報自活水來冊房水商業周刊商NONEws 不新聞 Nownews 今日新聞今日新聞今日新聞今譯人譯事 Bubu譯站 @譯人譯事

你可能也想看看

搜尋相關網站