:
三口小刈包+番茄白花菜豆腐丸子湯。
昨天忙活了一下午,燉了控肉,但一想到大犬每逢控肉必扶額哀嘆,為了很怕吃肥肉的他,老木我花了兩個小時揉豆腐肉丸子,揉好後馬上下鍋煮熟(因為不想炸),再放入滷汁中上色入味,好歹讓他晚餐吃了三顆豆腐豬肉丸。
人家清明節吃潤餅,我愚人節吃刈包(阿是在驕傲個什麼勁?...
:
三口小刈包+番茄白花菜豆腐丸子湯。
昨天忙活了一下午,燉了控肉,但一想到大犬每逢控肉必扶額哀嘆,為了很怕吃肥肉的他,老木我花了兩個小時揉豆腐肉丸子,揉好後馬上下鍋煮熟(因為不想炸),再放入滷汁中上色入味,好歹讓他晚餐吃了三顆豆腐豬肉丸。
人家清明節吃潤餅,我愚人節吃刈包(阿是在驕傲個什麼勁?);用義美的芋頭堅果饅頭做成迷你版的三口刈包,因為我無比懼怕加了糖的刈包(我是個奇怪又難搞的南部人),所以只抹了花生醬、夾入婆婆給的炒酸菜、控肉片、香菜,再用沒有滷過的豆腐丸子跟蔬菜番茄一起煮湯,濕濕冷冷的早晨,就用油膩的刈包和清爽的蔬菜湯開啟吧。
刈包是我和ㄤ的,二犬的早餐則是夾荷包蛋和起司。
平常號稱不挑食,對口味和食材的接受度挺高的,但實際上對特定食物的搭配我有莫名的堅持,例如潤餅和刈包,我就堅決無法接受灑了糖粉的吃法,南部人最愛的甜口味,在這兩道平民美食身上對我不適用,每次去買潤餅和刈包,一定要站在攤子前緊盯著老闆的手,再三交代完全不要糖粉哦!無關減醣,純粹就是不愛。不要筆戰啦,我就不愛咩。
是不是個假隨和真難搞的咖呢? 我是喔。
工作生涯中審閱過無數履歷,發現台灣求職者的自傳裡面最喜歡用到對自己個性的形容詞第一名就是「隨和」這個詞了,先不提我對這個詞的感受,單純來講英文。
中文自傳裡面寫隨和,英文自傳對應的就是easy-going,這樣寫是沒有問題的,只是太過千篇一律而顯得俗套,而且「我很隨和」的中文,大家會自動字對字地直翻成 “I am easy-going.” 其實也可以很輕鬆地說 I get along with everyone.
隨和是easy-going;那麼,難搞、難伺候、拍到頂、毛很多,英文怎麼說呢?當然可以直接說 I don't get along with others,但通常很少有難搞的人願意承認自己跟其他人難以相處,因為怎麼聽都是自己的問題;通常是一群人有目共睹地認為某個人很難搞,可以說someone is really difficult to get along with,或者也可以說someone is high maintenance. 。
先來看maintain這個動詞,意思是(花力氣/金錢/時間去)維持住某一狀態,例如房子住久了會老舊傾頹、東西用久了會散架解體、人老了會皮鬆肉垂,因此我們會花很多力氣(和金錢)去維護房子、保養車子、讓自己也進廠維修,越是豪宅、越是豪華名車,maintenance fee維修費用通常越高,因為會住豪宅、會開名車的人,通常希望自己呈現出品味卓越的形象;一個鐵皮屋、一台二手車,通常不太會想花太多錢去維修它,維修費還不如直接買新的。
因此high maintenance就從原始的意思「很高的維修費」延伸成為「要花很多力氣小心伺候著還三不五時要看他臉色踩到地雷的難搞之人或物。
這個詞最早我是在六人行的影集中看到的,Rachel說Monica是個high maintenance,Monica則反擊說Rachel是個pushover。
Pushover?伏地挺身嗎?ㄟ,不是喔,伏地挺身是push-up喔。
pushover直翻可以翻成「被推過去」,就像皮球一樣被人家踢過去又踢過來,意思就是說某個人的耳根子軟、沒有什麼自己的看法,很容易受別人的意見左右,中文不妨翻譯成「爛好人」,不會拒絕別人,別人要你往東就往東、往西就往西,是個非常言聽計從的人。
回到好相處一詞,希望大家不要誤會pushover等於隨和好相處,好相處的人(low maintenance) 可以get along with almost everyone,表示性格中不太計較、沒有過多無謂的堅持,卻不代表他沒有自己的主見或原則,他只是在人群中盡量配合大家而已;相較於high maintenance,一個low maintenance的人顯得配合度高而合群。
但pushover是完全沒有主見、隨時被別人的指令或想法牽著走的人,這樣的人通常心腸都很軟,實際上是一大優點,只是這樣的優點在人群中反而容易被犧牲,把自我縮得太小。
我是high maintenance,你呢?你是個高維護咖還是低維護咖?拜託不要是爛好人啊。
對了,今天愚人節,耍弄別人之後記得說 “I am pulling your leg.” 我騙你的啦!耍你的啦! 之前學過的,這時候記得趁機練習喲!
#自己煮早餐
#在家吃早餐
#早餐吃什麼
#早餐日記
#文科太太get
#文科太太的廚房
#文科太太的早餐英文教學
#文科太太的早餐英語教學
#eatathome
#homecooking
#breakfast
#breakfastideas
#healthyfood
#healthymeals
#food
#fooddiary
#foodphotography
#foodporn
@milli_housework_studio
maintenance動詞 在 人助旅行與助人旅行 Facebook 的最佳解答
台灣工程師常唸錯的英文單字
http://priv.tw/blog/archives/591
你有自信能念對幾個呢?
----
access /ˈækses/ 重音在第一音節不在第二音節,還有中間有一個k常常也被忘記了。
administrator /ədˈmɪnəstreɪtər/ 第二音節是重音不是次重音,不要念成和 administration /ədˌmɪnəˈstreɪʃən/ 一樣的發法。
architecture /ˈɑːrkətektʃər/ 注意重音在第一音節不是第三音節。 (Freddy 提供)
cache /kæʃ/ 千奇百怪的唸法就不想提了,它和 cash (現金)同音才對。
cancel /ˈkænsəl/ 有少部份人會把它唸成 cancer…就錯囉,cancer 是癌症的意思。小小一個子音的差異,意思卻相去甚遠。
confirm /kənˈfɜ:rm/ confirm(?)以及 Netkidz 提供,許多人會唸成 conform /kənˈfɔ:rm/。
distributed /dɪˈstrɪbju:tɪd/ ericyu 提供,沒提我都快忘了,重音在tri而不是bu,台灣人很容易發成和distribution /ˌdɪstrɪˈbju:ʃən/ 一樣的重音,十幾年前在大學的時候我自己也是花了一番工夫才校正過來。
feature /ˈfi:tʃər/ 唸成 fee-ture phone,不要再唸成 future phone 了。
format /ˈfɔ:rmæt/ 重音第一音節,發音上沒有分名詞動詞,動詞用法「format C槽」的 format 重音還是該在第一音節。
illustrator /ˈɪləstreɪtər/ 重音在第一音節,但是很多人就是會唸成「以拉-」。
infrastructure /ˈɪnfrəˌstrʌktʃər/ 繼續重音更正,重音真的很重要。
null /nʌl/ 請不要發「怒偶」,他沒有怒。
maintenance /ˈmeɪntənəns/ visual 提供,這個我不曉得要怎樣形容,可是唸錯的人也很多,大家自行服用 M-W 的線上發音吧。
modem /ˈmoʊdəm/ 重音在第一音節。
parameter /pəˈræmətər/ 重音在第二個音節,不要唸成 para + meter。
percent /pərˈsent/ 重音在第二音節,這個字最早是從 “per cent”,唸成 person 就會讓人聽不太懂了。(提供:kk、KOD)
power /ˈpaʊr/ 後半不是唸 wer 喔,並不存在 w 半母音。pow 後面直接接 r 子音。就算不同腔調,想要唸清楚、重一點也是 pow + er /ˈpaʊər/才對。
processor /ˈprɑ:sesər/ biou 提供。重音在第一音節,而不是在ce,這比較奇怪的地方是 process 相對來說唸錯的人就比較少。推測可能受到 professional/professor 這些字的影響。
programmer /ˈproʊɡræmər/ program, programmer, programming 的重音都應該在第一音節而不是第二音節。(KOD 提供)
standard /ˈstændərd/ Joy 網友提供,standard 的 ar應該唸成像 teacher 的 er,而不是 car 的 ar。
suite /swiːt/ 音同 sweet,套房、套裝軟體等等。這個字唸錯其實也難怪,因為它長得和 suit /suːt/ (西裝)真的很像,意義上也很像。而且實際上,suite 和 suit 的法文字源還真的是一樣的,只是後來英國人才慢慢把這兩個字區分使用方法和讀音。某些字典裡面如 m-w 也有將 suite 列出/suːt/ 的讀音,不過畢竟這是比較不常見的唸法。大家還是努力改正吧。
variable /ˈveriəbəl/ 重音第一音節,含起來比較像 very-able 而不是像 variety 的前面。
word /wɜ:rd/ 這麼簡單的字,音標也清清楚楚,但是至少五成以上的台灣人念錯,甚至包括一些中學學校、補習班老師都唸錯。or 前面若是 w 要弱化成 bird 中 ir 的發音,請和我唸一遍,word。
walk /wɒ:k/ walk「沒有l」的音,不要再唸錯了。
---
有些人說,語言就是要拿來溝通的,聽得懂就好了!問題是台灣人自己聽得懂自己的英文,外國人聽不懂台灣人的英文阿!
有人說,印度人講英文不標準,還不是可以溝通。
那你搞錯了一點,印度人說英文雖然口音很重,但是發音是正確的。
發音正確,有口音還是聽得清楚,發音錯誤那就...
來看怎麼正確發音:
【你的問題不是口音,而是發音!】
http://fairyseyes.blogspot.tw/2013/10/blog-post_1732.html
我是苡絃,這裡是人助旅行
讓我們一起交朋友、玩世界!
https://www.facebook.com/fairyseyes