雖然這篇illiterate中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在illiterate中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 illiterate中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過28萬的網紅美國在台協會 AIT,也在其Facebook貼文中提到, ⭐️五月是美國亞太裔傳統月!美國亞太裔外交官在美國國務院扮演重要的角色,在AIT的運作上更是如此!在整個五月份,我們將為各位介紹AIT亞太裔官員的重要貢獻。今天要和大家介紹的是政治組官員林宏美 (Joy Lin) 的故事。 1930年代時,我的阿嬤在台灣只接受了幾年日語教育,所以她不太會讀寫中文。...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「illiterate中文」的推薦目錄
- 關於illiterate中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的最佳貼文
- 關於illiterate中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳解答
- 關於illiterate中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
- 關於illiterate中文 在 診所嘔血事件簿 Facebook 的最佳貼文
- 關於illiterate中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於illiterate中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於illiterate中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
illiterate中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的最佳貼文
2021-05-26 18:25:57
用錯逗號,英文幾好都補救唔到 同朋友講嘢啲逗號、句號,唔需要加得太足,如果唔係容易畀人拘謹感覺。 講Hi Tiffany 就可以,唔需要一定要講 Hi, Tiffany./ Hi, Tiffany! 但同老細、同事、客戶唔同。 如果用中文,逗號句號最好可以用番全形。 如果用英文,唔該co...
illiterate中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳解答
⭐️五月是美國亞太裔傳統月!美國亞太裔外交官在美國國務院扮演重要的角色,在AIT的運作上更是如此!在整個五月份,我們將為各位介紹AIT亞太裔官員的重要貢獻。今天要和大家介紹的是政治組官員林宏美 (Joy Lin) 的故事。
1930年代時,我的阿嬤在台灣只接受了幾年日語教育,所以她不太會讀寫中文。到了我母親那一代,我媽媽中英文都能通,甚至遠赴美國攻讀博士學位,最後成為美國公民。從某些方面來說,我距離我母親卓越的成就還有一步之遙,我沒有博士學位,中文也不夠流利。但是,我可以很有自信地說,我實踐了媽媽的夢想,而她的夢想就是讓自己的孩子有選擇自己道路的自由。在我人生的前十年,我有一半時間住在美國,一半時間住在台灣,而這樣的經驗也培養了我對國際事務的好奇心。現在,我很自豪能代表美國外派到台灣,並且趁著在台灣的機會,從我家人身上汲取靈感,進而推動並彰顯女性的培力賦權。
照片是1990年代我住在高雄時,媽媽和我一起到墾丁旅行。
⭐️It’s Asian-American and Pacific Islander Heritage Month! AAPI diplomats are a vital part of the State Department, and especially our AIT operation! All month, we look forward to featuring the important contributions of our AAPI colleagues. Today we are sharing Political Section Officer Joy Lin’s story with you.
In 1930s Taiwan my grandmother only had a few years of education in Japanese leaving her mostly illiterate in Chinese. A generation later my mother studied Chinese and English, earned a PhD and became a US citizen. By some measures I’m a step away from my mom’s excellence— no PhD and only semi-literate in Chinese. However, I am confidently fulfilling my mom’s dream for her children to have the freedom to choose our own path. Splitting the first decade of my life between the United States and Taiwan fostered a curiosity for international affairs. Now I am proudly representing the United States in Taiwan, where I can draw inspiration from my own family to advocate and celebrate women’s empowerment.
My mom and I pictured below from a visit to Kenting when I lived in Kaohsiung in the 1990s.
illiterate中文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
同朋友講嘢啲逗號、句號,唔需要加得太足,如果唔係容易畀人拘謹感覺。
講Hi Tiffany 就可以,唔需要一定要講 Hi, Tiffany./ Hi, Tiffany!
但同老細、同事、客戶唔同。
如果用中文,逗號句號最好可以用番全形。
如果用英文,唔該comma、fullstop後面加space,但係喺comma、fullstop前面唔該千祈唔好加space,如果唔係人地覺得你似文盲,喺英文電腦文書上面完全係illiterate。
呢啲野應該好多人覺得太淺唔會講,但事實上我地見住好多同學冇跟。。。
(P.S. 冇人會講 Hi, I go to school by bus. 純粹用最簡單方法示範俾大家知道。)
illiterate中文 在 診所嘔血事件簿 Facebook 的最佳貼文
長文慎入,同埋好嬲唔想睇下有冇錯別字
今日如果仲有未飲曬嘅Pepsi Blue,我會一嘢吹左佢😡😡😡😡😡😡😡😡😡😡😡😡😡
本來今日寫咗第二樣嘢,都要抽起佢個第日再Post。
~~~
話說上個禮拜,有個大陸女仔過黎打第三針,即係最後一針嘅子宮頸癌疫苗。打完之後,佢係咁Chur啲姑娘,問支針嘅成效Exactly有幾高,係唔係100%?點解你會打晒先至問,而唔係考慮開始打第一針之前去問呢個問題呢?
OK,當然個症睇左我,等我解答佢嘅疑難。我已經攞定個Product Information。呢張野係藥廠Officially出,上高有一大段係HPV針嘅Efficacy,因為HPV病毒能夠引起嘅病非常之多。人哋嗰張野有文字版,同埋整咗啲Chart,寫呢支針對各式各樣嘅病,能夠有幾高嘅保護性。
好坦白講,係醫療界入邊冇野係100%。有邊一個醫生可以同你講,食呢隻藥你100%會好返。做呢個手術,會有100%成功率。疫苗一樣,唔會打咗有100%效力。今期都話流感疫苗得幾成效果啦。
我攞住張紙,指埋俾佢睇,話呢到有啲病話Efficacy係70%+,有D 係90%+。呢度再細分某個年齡階層嘅HPV保護程度等等。我叫佢自己返去睇吓,因為真係冇得喺度逐樣續約同佢講。睇唔明再返嚟。
佢又問可唔可以做啲化驗,睇吓打完晒3支針出唔出到抗體。講真,呢支針一世人只係需要打呢3支。(之後藥廠再研發勁啲嘅子宮頸癌針,能夠覆蓋多幾廿款病毒嘅Subtype再算。)佢打第一針之前,又唔係處女,點知你自己有冇Already惹到啲乜HPV菌返嚟,所以可能你已經有某D抗體。咁代表支針有效,定係代表你之前瀨過好多次嘢而好返呢?咁樣驗係冇意思。所以香港唔似大陸,唔會Routine Offer驗Antibody。打針跟足時間完晒一個療程就OK。唔需要再驗啲乜嘢抗體。當然你想嘥錢我實歡迎架。
好似乙型肝炎針咁,好多人明明打晒一個療程,但係抽血驗就出唔到抗體。以前就話會打加強針,但係最新嘅Guideline都已經唔打加強針。只要針卡證明你打晒3支就已經夠。我連呢個例子都解釋埋比佢聽。前前後後我睇咗佢十幾廿分鐘,用盡我畢生嘅力量去解釋俾一個Layman聽。
佢最後話大我話佢全家都係醫生。我話你返去睇吓你有咩唔明,唔明可以問埋佢地。佢話阿媽係兒科醫生咋,我話呢支針外國政府已經會幫九歲嘅兒童打,所以兒科醫生都會識。同埋唔使做專科都應該要識答呢啲問題。唔係點解你要問我,唔問專科?
之後答完佢就離開我間房,離開埋診所。嗱,我講得唔好,你可以叫我解釋到你明白為止。你唔鍾意我,你可以搵我隔離個同事再講一次。你覺得都係唔Gur,你又可以同護士反映。
通常最痴線嗰啲,唔會大吵大鬧嗰啲。係無聲無息嗰啲先至係計時炸彈。今日我被通知,佢寄左投訴信俾上頭嘅。佢封信好好笑。佢用超級爛嘅英文寫,但係中間夾雜一啲中文。點解你唔用Google Translate翻譯下呢(例如佢唔識寫街市係wet market)?
重點係佢封信全部Grammar都係唔啱/唔通。佢有時寫啲嘢仲喺度讚我,搞到我都唔知係讚美定係投訴信。佢話 I quickly get to see doctor (咁即係讚緊我俾佢比服務佢啦?)。又話我lady-like (可能漏咗個No字?)跟著又話我Illiterate (當然佢串錯)。我成個Consultation入面,幾時讀過野或者寫過野比你聽?其實你知唔知呢隻字點解?其實你係咪講緊自己?唔好咁啦,呢個唔係你錯!努力讀書咪得囉!唔好自己貶低自己!有病要食藥啊!
總之我Get到嘅佢想話我好冇禮貌,好似係街市同佢講野咁Rude。又話我冇解釋啲嘢俾佢聽 (大佬我對住你幾十分鐘,唔通鐘意又老又醜又肥,想見多你幾面咩?)。我好辛苦睇唔明佢寫咩。哦,所以我係Illiterate!或者佢用心良苦,特登寫到咁樣樣,咁大陸化等我睇得明係唔係?真係多謝你呀!
當然我經理就隨即打俾我問吓發生咩事。我講完之後佢問我病人態度點。我話佢無理取鬧,寸,唔係好態度囉,你諗下出面都搞佢唔掂。
但係事實就係,唔使講我經理都應該會出封道歉信俾佢。次次我哋護士/醫生俾人投訴,經理都係唔會幫我地。老細會打嚟話你冇做錯,但係身體很誠實,信係會照出。
返Hae工都要有Work Morale架呀老細。
~~~
我決定訂一箱藍可樂返嚟,我又好掛住佢啦⋯⋯😭