[爆卦]exercise可數是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇exercise可數鄉民發文沒有被收入到精華區:在exercise可數這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 exercise可數產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過4,982的網紅強尼金口筆譯教學日記,也在其Facebook貼文中提到, 譯者的角色 一般人都認識的譯者很少,筆譯圈還多少有些知名的書籍譯者,但普羅大眾都認識的口譯老師屈指可數。我曾出於好奇與教授談論過此一現象的原因,我們結論出: 👈 一來,可以歸因於翻譯工作的本質。 我過去受訪時就曾說過:「譯者是影子般的存在。」書籍的作者和台上的講者才是主角,譯者只負責默...

 同時也有30部Youtube影片,追蹤數超過27萬的網紅營養師Ricky's Time,也在其Youtube影片中提到,■三十天減脂營|減肥菜單和居家訓練(適合懶人減脂): https://ricky.tw/30fitting_camp/ 減脂需要的「外食」、「備餐」菜單直接幫你準備好 只需要跟著買、跟著做,減脂超簡單! 我 變胖 了... 今天想跟大家聊聊,疫情期間為什麼我會 變胖 ? 這個 變胖 是指與我疫情錢...

exercise可數 在 Kenneth Lau Instagram 的精選貼文

2020-04-21 12:46:45

/ 常犯嘅英文作文語文錯誤好多,我哋今次探討下一部分先: . 名詞: (1) advice ❌ Let me give you an advice. ✅ Let me give you a piece of / some advice. ➡️ advice 係 uncountable noun,唔好...

  • exercise可數 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的精選貼文

    2018-12-23 18:53:46
    有 50 人按讚


    譯者的角色

    一般人都認識的譯者很少,筆譯圈還多少有些知名的書籍譯者,但普羅大眾都認識的口譯老師屈指可數。我曾出於好奇與教授談論過此一現象的原因,我們結論出:

    👈
    一來,可以歸因於翻譯工作的本質。
    我過去受訪時就曾說過:「譯者是影子般的存在。」書籍的作者和台上的講者才是主角,譯者只負責默默搭起溝通的橋樑,在溝通的過程中存在感愈低愈好,翻譯的一句通順自然,受眾沒有意識到翻譯的存在,這就是好的譯者追求的境界。

    👈
    二來,大部分譯者都相當低調。
    躲在電腦前面的筆譯譯者大都不會拋頭露臉,畢竟我們大部分時間都穿著睡衣且蓬頭垢面
    書本內頁兩百字不到的自介,就是讀者與譯者最近的距離。

    口譯員則要遵守 AIIC 會議口譯員職業道德守則。

    Article 2 如下

    1. Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public.

    1. 會員應受嚴格的保密準則約束。在任何不向公眾開放的會議中,所有人員均需對口譯過程中披露的所有信息嚴格保密。

    2. Members shall refrain from deriving any personal gain whatsoever from confidential information they may have acquired in the exercise of their duties as conference interpreters.

    2. 嚴禁會員利用會議口譯員的職務之便,用可能獲取的機密信息謀取任何私利。

    所以推測若口譯員公開談工作的言論減少,就能大幅降低可能會有任何透露工作內容之虞。

    🤔🤔🤔
    但或許就是譯者的低調造就大眾對翻譯的誤解。

    我自己也一直認為譯者是個很神秘的工作,畢竟以前身邊從來沒人在擔任譯者,相關資訊又少得可憐,根本無從了解起。

    資訊時代來臨確實讓譯者的能見度逐漸上升,但譯者仍戰戰兢兢,深怕打破譯者世界的潛在規則。

    🧠🧠🧠
    教授說道,或許網路的出現正是譯者角色轉變的一股推力。新世代的譯者能否在保有譯者專業的同時,又經營出一股能讓大眾看見翻譯力量,這真的是一大課題。

    翻譯的專業性與其中的甘苦,只有譯者說得出來,倘若譯者都不發聲,那對「翻譯」究竟是好是壞,就值得大家一同省思了。

  • exercise可數 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最讚貼文

    2018-12-23 08:00:00
    有 51 人按讚

    譯者的角色

    一般人都認識的譯者很少,筆譯圈還多少有些知名的書籍譯者,但普羅大眾都認識的口譯老師屈指可數。我曾出於好奇與教授談論過此一現象的原因,我們結論出:

    👈
    一來,可以歸因於翻譯工作的本質。
    我過去受訪時就曾說過:「譯者是影子般的存在。」書籍的作者和台上的講者才是主角,譯者只負責默默搭起溝通的橋樑,在溝通的過程中存在感愈低愈好,翻譯的一句通順自然,受眾沒有意識到翻譯的存在,這就是好的譯者追求的境界。

    👈
    二來,大部分譯者都相當低調。
    躲在電腦前面的筆譯譯者大都不會拋頭露臉,畢竟我們大部分時間都穿著睡衣且蓬頭垢面
    書本內頁兩百字不到的自介,就是讀者與譯者最近的距離。

    口譯員則要遵守 AIIC 會議口譯員職業道德守則。

    Article 2 如下

    1. Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public.

    1. 會員應受嚴格的保密準則約束。在任何不向公眾開放的會議中,所有人員均需對口譯過程中披露的所有信息嚴格保密。

    2. Members shall refrain from deriving any personal gain whatsoever from confidential information they may have acquired in the exercise of their duties as conference interpreters.

    2. 嚴禁會員利用會議口譯員的職務之便,用可能獲取的機密信息謀取任何私利。

    所以推測若口譯員公開談工作的言論減少,就能大幅降低可能會有任何透露工作內容之虞。

    🤔🤔🤔
    但或許就是譯者的低調造就大眾對翻譯的誤解。

    我自己也一直認為譯者是個很神秘的工作,畢竟以前身邊從來沒人在擔任譯者,相關資訊又少得可憐,根本無從了解起。

    資訊時代來臨確實讓譯者的能見度逐漸上升,但譯者仍戰戰兢兢,深怕打破譯者世界的潛在規則。

    🧠🧠🧠
    教授說道,或許網路的出現正是譯者角色轉變的一股推力。新世代的譯者能否在保有譯者專業的同時,又經營出一股能讓大眾看見翻譯力量,這真的是一大課題。

    翻譯的專業性與其中的甘苦,只有譯者說得出來,倘若譯者都不發聲,那對「翻譯」究竟是好是壞,就值得大家一同省思了。

你可能也想看看

搜尋相關網站