為什麼這篇Gengo PTT鄉民發文收入到精華區:因為在Gengo PTT這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者brain2012 (brain2012)看板translator標題[討論] Gengo 莫名...
Gengo PTT 在 Cheesieチージー Instagram 的精選貼文
2020-05-01 13:16:32
【Tohoku Sweets Journey: Sendai】 Craving a typical Sendai sweet treat but need your savoury fix at the same time? Visit Gengo Chaya, a restaurant...
我無法理解Gengo 的審稿方式。
不久前得知Gengo 翻譯平台,費率看似不錯。
很高興開了帳號,通過預試後馬上考擅長的中翻英,選擇pro test。
評論機制嚴謹,誤譯或漏譯一個地方,直接reject。
我譯文處理完,接下來兩天校稿,確定100分才上傳。
幾天後收到通知被reject,理由如下:
"This rejection is based on a number of errors, for instance"
並點出兩個需改善之處。
我可以明白Gengo審稿的高度嚴謹性。
儘管他講的a number of errors很含糊,也只有點出兩個地方,
譯者都很忙,不會仔細幫你review,這我能接受。
-----------------------------------------------------------------
再考第二次pro test,校稿三天,確定無誤後上傳,還是被reject。
Gengo點出兩個建議。好吧,謝謝您,我還要再加強!
第三次再去考,也被reject,但Gengo卻給我令人無法理解的理由:
"Thank you for taking the test.
Unfortunately, you have not passed the test on this occasion.
Senior Translator"
-----------------------------------------------------------------------------------
我不死心,再開一隻的帳號,同樣考中翻英 pro test。
碰巧這隻帳號出現的第一道考題是前隻帳號的第三道考題。
我使用同樣的譯文,修改2個用字,確認無誤後再上傳。
無獨有偶,Gengo所謂的Senior Translator,給我同樣的rejection理由:
"Thank you for taking the test.
Unfortunately, you have not passed the test on this occasion.
Senior Translator"
也許就如鄉民UbaldJimenez所言:「目前看到很多都是莫名奇妙被拒絕」。
我沒有合理解釋,Maybe有甚麼不可告人的秘密,蓄意拒應徵者於千里之外。
即便申訴,對方也不會理我。
版友若想要到Gengo試譯中翻英(其他語言翻譯我就不清楚了),請三思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.185.90.108
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/17 20:53)
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/17 20:55)
請問您有具體事實,證明Gengo保留並比對試譯文?
謝謝大家的建議。希望讓譯者不浪費時間在這家翻譯公司上
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/18 08:40)
譯文不像論文,高相似度是有可能的。
試題重複,讓應徵者可抄襲,那是翻譯公司的問題,是他們自己懶得更換題目。
但我猜想即便你翻得再好,Gengo也不會錄用了。