[爆卦]Gengo PTT是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇Gengo PTT鄉民發文收入到精華區:因為在Gengo PTT這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者brain2012 (brain2012)看板translator標題[討論] Gengo 莫名...


我無法理解Gengo 的審稿方式。

不久前得知Gengo 翻譯平台,費率看似不錯。

很高興開了帳號,通過預試後馬上考擅長的中翻英,選擇pro test。

評論機制嚴謹,誤譯或漏譯一個地方,直接reject。

我譯文處理完,接下來兩天校稿,確定100分才上傳。

幾天後收到通知被reject,理由如下:

"This rejection is based on a number of errors, for instance"

並點出兩個需改善之處。

我可以明白Gengo審稿的高度嚴謹性。

儘管他講的a number of errors很含糊,也只有點出兩個地方,

譯者都很忙,不會仔細幫你review,這我能接受。

-----------------------------------------------------------------

再考第二次pro test,校稿三天,確定無誤後上傳,還是被reject。

Gengo點出兩個建議。好吧,謝謝您,我還要再加強!


第三次再去考,也被reject,但Gengo卻給我令人無法理解的理由:

"Thank you for taking the test.

Unfortunately, you have not passed the test on this occasion.

Senior Translator"


-----------------------------------------------------------------------------------

我不死心,再開一隻的帳號,同樣考中翻英 pro test。

碰巧這隻帳號出現的第一道考題是前隻帳號的第三道考題。

我使用同樣的譯文,修改2個用字,確認無誤後再上傳。

無獨有偶,Gengo所謂的Senior Translator,給我同樣的rejection理由:
"Thank you for taking the test.

Unfortunately, you have not passed the test on this occasion.

Senior Translator"

也許就如鄉民UbaldJimenez所言:「目前看到很多都是莫名奇妙被拒絕」。

我沒有合理解釋,Maybe有甚麼不可告人的秘密,蓄意拒應徵者於千里之外。

即便申訴,對方也不會理我。

版友若想要到Gengo試譯中翻英(其他語言翻譯我就不清楚了),請三思。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.185.90.108
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/17 20:53)
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/17 20:55)
chingfen:使用同樣的譯文?對方(公司)可能有你先前譯文的存檔 12/17 22:35
chingfen:抓出來比對一下,若視為盜用,那跳到黃河也說不清了 12/17 22:37
chingfen:你開兩個帳號試譯,審稿者應該沒有權限去看你的註冊資料 12/17 22:38
chingfen:只能以試譯文評斷優劣,不同人卻有相同試譯文,究竟誰 12/17 22:40

請問您有具體事實,證明Gengo保留並比對試譯文?

cucusho:台灣幹翻譯這行,連這種base外國的也酸 12/17 22:41
cucusho:還是轉行吧。台灣翻譯界,多得是陋行 12/17 22:41
chingfen:盜用誰的作品?第二隻帳號的譯者誠信蕩然無存

cucusho:這還是沒簽服貿的狀況呢,以後就是貨真價實的一淌渾水了 12/17 22:44
cucusho:我指的外國是先進國家唷.. 12/17 22:45
omomuki:我覺得一定有內幕,也不只中翻英之類的,這網站整個有問題 12/17 22:51
omomuki:建議譯者大可不必委屈自己在上面花時間 12/17 22:51
kage01:別浪費時間在這種人工平臺上...過關了也不會有多少案子 12/17 23:21
kage01:簡單來說這種平臺譯者太多了 12/17 23:28
UbaldJimenez:我做產品時還滿常用Gengo,server常常因為流量太大 12/18 01:09
UbaldJimenez:所以讀取動不動就卡住,我是認為無論如何都盡可能的 12/18 01:11
UbaldJimenez:reject是很可能的,畢竟網站也要顧供需 12/18 01:11
UbaldJimenez:雖然我也不太爽啦,因為我也讀過它的規範也都照做 12/18 01:12
UbaldJimenez:但還是莫名的會被挑問題 12/18 01:14
UbaldJimenez:只是我是考好玩當外快,所以不爽歸不爽,不影響生活 12/18 01:16
JJFROMCIA:上個月試譯了國內的工作室 譯稿有無問題完全不回應 12/18 02:19
JJFROMCIA:連結果都是我打電話自己問的 聯絡人說他也不清楚 當下 12/18 02:19
JJFROMCIA:說問完審議會回電 至今..= = (是間知識頻道相關的工作室 12/18 02:20
JJFROMCIA:拍拍原PO 不明不白的結果真的很讓人不愉快 12/18 02:23

謝謝大家的建議。希望讓譯者不浪費時間在這家翻譯公司上
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/18 08:40)
chingfen:我是沒具體證據,但將試譯文存下來備查應該是很容易的 12/18 13:58
chingfen:翻譯工具軟體軟體(像是google譯者工具包)都有類似功能 12/18 13:59
chingfen:也有軟體可檢視文章內容的相似程度、是否有抄襲盜用之嫌 12/18 14:04
chingfen:(不管對方有無類似的查核,不同帳號代表不同人,至少只有 12/18 14:07
chingfen:你自己知道的情況下,用同樣的試譯文給對方,基本上已失 12/18 14:08
chingfen:互信基礎) 12/18 14:08
chingfen:既是大公司,應該不至於疏忽這種基本關鍵點吧。 12/18 14:12
chingfen:再者小心帳號資料因而被列管,不過若不往來也沒差了。 12/18 14:16
chingfen:*翻譯輔助軟體 12/18 14:37

譯文不像論文,高相似度是有可能的。
試題重複,讓應徵者可抄襲,那是翻譯公司的問題,是他們自己懶得更換題目。

但我猜想即便你翻得再好,Gengo也不會錄用了。

kage01:這家印象中是Youtube出來投資的 12/18 15:06
※ 編輯: brain2012 來自: 111.185.90.108 (12/18 16:25)
chingfen:我?不會再錄用我? (我又沒去試譯?_?) 12/18 17:15
UbaldJimenez:他的意思是,即便翻得再好,也不太可能通過 12/18 19:47
UbaldJimenez:那個你只是個主詞代稱,沒在針對你的意思 12/18 19:48
krystal97:真的不用浪費時間,雖然我有過,但也沒在接上面的案子 12/19 15:28
AruBan:既如此 那genko干嘛前天前po文招人??? 搞不懂 12/19 21:50

你可能也想看看

搜尋相關網站