[爆卦]Gengo 心得是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇Gengo 心得鄉民發文收入到精華區:因為在Gengo 心得這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者krystal97 (彤彤彤)站內translator標題Re: [討論] 有人知道gengo這...


※ 引述《omomuki (趣)》之銘言:
: 如題,各位板大有人知道gengo這網站嗎?
: http://gengo.com/
: 是一個讓譯者可以透過網路接案的網站,
: 當初想說或許不無小補,就登錄成為了日->中(繁體)的譯者,
: 結果日->中(繁體)極少,根本接不到。
我也有登錄英->中(繁體)的譯者,
跟您一樣,案子真的非常少又很搶手。

: 由於這個網站的譯者分為standard和pro兩級,
: 可以靠進行試譯考試升級,
: 因此我想是否是因為當初只考了standard級,才會都沒案件,
: 前陣子又進行了pro級的試翻。
我當初跟您有一樣的想法,也做了一樣的事情:參加pro試譯。
試譯真的不算難,由於不限時間(而且當時沒有正職工作,很閒XD)
所以我花了蠻多時間琢磨到滿意才上傳。

: 試翻內容大抵就是樂天網站的理念簡介一類,我覺得不算特別難,
: 自信滿滿地提出後,在今天收到結果說:不合格。
等了好久,最後收到結果也是不合格,
feedback 中表示 "Various major errors have been found."
還有 "Please take some time to develop your language and translation skills."
至於major errors是什麼,卻講的很籠統。

: 好吧,假如真的程度不到也就算了,
: 但看到負責批閱的所謂「pro的native譯者」的comment實在不禁氣結:
: 第一段翻譯請參考:我們在成立樂天市場之際、所考量的是並非由「對網絡架
: 構精通的人來做生意(商業行為)」、首要而是以「創造讓精通做生意的人也
: 能輕鬆簡單的開店」、在網路上設置交易平台為目標。接著,提供給開店的商
: 家們以下三項服務:系統、流量、Know-How(技術)、並提供線上買家享受購
: 物的樂趣。
:
我註冊一年多以來,只搶到過兩個案子。
看了feedback,我真的覺得部分類型的翻譯很主觀阿......
對於某些comments,我也是感到有些難理解,不過評分都算蠻高的。
例如: 敝校->本校


: 能翻出這種標點符號亂用、文法亂七八糟又一堆夾注號註解的,
: 是所謂的「pro的native譯者」嗎?
: 對於自己的翻譯是交由這種程度的人「批閱」一事感到可笑,
: 又難免陰謀論地想著,
: 或許是因為日->中(繁體)的案件實在太少,
: 所以這些所謂的「pro的native譯者」為了減少競爭對手而乾脆都給不合格?

我不知道日->繁中的案件多不多,
可是我相信中英互譯的案件一定超多XD
有時候我也很好奇究竟幕後的批閱者到底是誰,哈哈。

之前我對於被gengo reject翻譯的事蠻耿耿於懷的,
曾經也想過來po文詢問這個網站的事,不過後來找到工作就忘記了XD

: 但為了避免落入自以為是的窠臼,還是上來板上問問諸位前輩的意見:
: (google過了找不到太多對這網站的評論)
: 有前輩知道這個網站,或者是這個網站的譯者嗎?
: 對於上面所謂「pro的native譯者」所給的comment又有什麼看法呢?
: 題外話:
: 從2011年登陸這網站成為standard級譯者至今,
: 我只接到過一件報酬大約350新台幣的案子。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.82.133
※ 編輯: krystal97 來自: 114.40.82.133 (08/30 02:25)
kage01:其實評別人的翻譯 應該就主要翻錯或文法錯的地方來打分數 08/30 09:55
kage01:而非針對譯者個人風格評分 除非在測試時有特別要求 08/30 09:59
kage01:像是TM庫或instruction有指定使用方法 不過我想這類型的 08/30 10:12
kage01:網站應該沒有... 08/30 10:12
這個網站的評閱似乎是取決於少數的評譯員,
有一些comments蠻主觀的......
謝謝k前輩的回應,常常從您的推文和回文學到許多:)
※ 編輯: krystal97 (114.35.247.160), 08/11/2014 08:34:37

你可能也想看看

搜尋相關網站