作者inohumi (inohumi)
看板Translation
標題Fw: [問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作?
時間Mon Nov 5 19:46:58 2018
※ [本文轉錄自 CareerPlan 看板 #1Ru2sJ8v ]
作者: inohumi (inohumi) 看板: CareerPlan
標題: [問題] 無一技之長的譯者還可以做什麼工作?
時間: Mon Nov 5 19:46:21 2018
本文應該會很長,請慎入……
大家好。
我是個日文譯者,3X歲,從事這份工作第八年,主要都翻書籍,目前有33本譯作。
我做翻譯收入很低,因為有辦法接的案子很少,
過去七年,我的工作雖然一直斷斷續續,但至少每年都還有接到幾本書,
直到今年真的很慘,直到這個月後半才接到今年第一本書,
除了零星的幾件手機遊戲翻譯案子之外,前面10個多月幾乎完全沒有接到工作。
雖然是有人來接洽,但洽談的結果最後都是沒談成。
前面提到我有辦法接的案子很少,是因為我完全沒有一技之長,
我只能翻譯給一般大眾看的、內容不涉及專業知識的簡單書籍,
曾經有人找我翻譯有關iphone或心理學相關書籍,
但我完全不懂iphone也完全不懂心理學(不要說日文了,就是中文的心理學我也看不懂)
所以只要碰到有涉及特殊領域的翻譯案子,我都只能婉拒。
我看過人力銀行網站上的一些案件,幾乎清一色是法律、醫學、專利等非常專業的領域,
那樣的案子我完全沒辦法接。
另外,我只能做筆譯,而且只能日翻中,無法中翻日,
只能做筆譯是因為我聽不懂日文,也不會說,只是會讀些簡單的文章然後轉成中文。
像我這樣做了快八年才翻譯30幾本書是非常少的(而且其中最厚的也才300多頁),
收入根本無法養活自己。
去年,有佛心網友介紹了手機遊戲的翻譯案子給我,
但是我自己不爭氣,能力不足,很多地方翻譯錯誤。
這份工作的收入佔了我去年收入的很大一部份,但是它帶給我的挫折感也很大,
它讓我原本就很低落的自信心更加低落,
但是我不想辜負網友的一片好心,所以一直努力撐著。
大概做了快滿一年的時候,案主說因為我錯誤太多所以暫時不會再發案給我,
我想時候終於到了(當初簽約就是簽一年,沒有解約的話自動延長),
便表明解約的意願,對方也同意了。
後來同一位網友又介紹另一個案子給我,同樣是手機遊戲翻譯,
然後這次我又搞砸了……我真的非常對不起那位好心的網友。
本來我是抱著第五年開始案源會變多變穩定的希望,事實上第五年可說是我最好的一年,
但第六年開始就慘兮兮,直到今年連續10個月沒接到任何書籍,這真的讓我很慌。
但是,一個做翻譯做了快八年的譯者,要轉行真的很困難。
我住的地方很鄉下,這裡很少有文職,最常見的工作機會是餐飲和服務業,
例如飲料店、速食店、水餃店、便利商店等等,
為了增加收入,我明知道自己沒有一技之長,我還是去那些店家應徵,
不過最後全部都石沉大海。
應徵工作時,對方通常都會問我之前是做什麼的,
當我說出翻譯兩個字時,他們的反應幾乎都像是聽到什麼外星語似的,
還有人一聽到我過去是做翻譯的,就直接說這也差太多了吧。
即使我說自己平時天天下廚,對廚房工作不陌生,也無助於我應徵餐飲業的工作。
這樣的話,我應徵工作時是不是隱瞞翻譯的事比較好?(寧可讓履歷完全空白?)
沒有一技之長真的很慘……
我反應很慢,沒有力氣無法搬重物,真的不知道可以做什麼工作。
偶爾看到有文職,但都是會計類,我也不會。
要考公職也沒辦法,因為我不擅長唸書。
外地也許有更多工作機會,但是我因為嚴重憂鬱症的關係只能住家裡。
前陣子有一位網友得知我的困境,就告訴我有一家補習班有開日文師資培育課程,
透過網路直播也能上課,我就去參加了,
但當我把這件事情告訴我媽媽時,她潑了我一桶冷水:
「我們這裡是鄉下,你找不到學生學日文的。」
我參加的這個課程大概要到明年三、四月才結束,但因為被潑了冷水,
雖然我還是持續在上課,但心裡已經不抱太大期望了。
一個沒有一技之長的譯者,還能做什麼工作呢?
除了翻譯之外,我就沒有做過其他工作了。
(就連大學打工時都是做翻譯……)
謝謝你看到這裡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.177
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CareerPlan/M.1541418387.A.239.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: inohumi (61.224.2.177), 11/05/2018 19:46:58
→ inohumi: 不太確定這類文章能不能PO在這裡 如果不行的話我會自刪 11/05 19:49
→ inohumi: 謝謝! 11/05 19:49
推 observer0117: 1.gengo,2.既然天天下廚,翻譯餐飲相關內容 11/05 20:15
1.馬上研究了GENGO,我想我會加入,非常感謝!
2.我翻譯過一本跟廚房有關的書,不過目前還沒有翻譯過食譜書就是了。
推 SFlash: 能冒味問一下 為什麼只會看而不會聽說日文呢… 11/05 21:56
我當年蠻早就想要走筆譯,所以幾乎都把心思花在「讀」上面,
(經常覺得是不是因為太早決定要走這條路,反而害得自己現在變成這樣)
至於聽就只到N1聽力低空飛過的程度,
至於說,嚴格來說我不是完全不會講日文,簡單的會講,
但是真正遇到日本人的時候會緊張到說不出話來。
→ observer0117: 其實應該去translator板,不過人的命運是自己決定的 11/05 22:23
哦,我以為那邊都專門PO譯案的。
→ medama: 你們那邊有保全公司嗎?通常保全公司都很缺人 可以問問看 11/05 22:36
我以為保全都是男性在當的,女生也能當保全嗎?
→ wanway: 不想酸。但不太確定這個譯者是謙虛還是真的能力有問題。 11/06 00:48
→ wanway: 翻了八年還沒培養任一個領域的專業知識也是挺不稱職的譯 11/06 00:48
→ wanway: 者表現吧。要混這口飯吃。也要懂得怎麼吃啊! 11/06 00:48
http://jptrans.pixnet.net/blog/post/97230304 這是我目前的作品列表,可以看出我接的領域和題材變來變去,
很少有哪一種題材數量特別多的,
我比較不怕的類型大概就是文學類、醫療保健類和心理勵志類吧。
推 oouso: 你狀況不好真心不想講難聽話,但這八年你能力沒有進步若沒 11/06 11:53
→ oouso: 有不可抗力,真的需要改變心態。誤譯多無法讀寫顯然日文能 11/06 11:53
→ oouso: 力不足,有這麼好的朋友介紹案子給你,這麼多年你沒有想過 11/06 11:53
→ oouso: 卯起來加強實力嗎?找一個領域念,就算是心理學八年也能懂 11/06 11:53
→ oouso: 不少了,日文八年夠人從零基礎學到考過N1,不要再說能力不足 11/06 11:53
→ oouso: 履歷方向不對這個做不來那個無法做,趕快找一件事真的埋頭 11/06 11:53
→ oouso: 進修磨練做就對了,你要自救才行啊。 11/06 11:53
推 oouso: 手機遊戲還能誤譯太多,你可能連唯一的日文專業都沒有卯足 11/06 11:56
→ oouso: 全力下去學啊!錯一次錯兩次你有想辦法檢討改進嗎?不是要 11/06 11:56
→ oouso: 兇你,但真的你好好加油救自己,加油啊 11/06 11:56
您說的對,謝謝。
→ saram: 改行. 11/06 12:57
有特別建議改哪一行嗎?
※ 編輯: inohumi (61.224.3.214), 11/06/2018 18:35:22
→ medama: 女生也能當保全沒問題 不過通常不會讓女性值夜班 11/06 19:19
→ saram: 保全員第一首選.但要男生. 11/06 20:49
謝謝,我會參考的。
推 ChibiYou: 會不會是生病的關係讓你對自己失去自信?看起來你連續 11/06 22:23
→ ChibiYou: 固定的出版社翻譯,那應該代表他們信任你的能力才是啊? 11/06 22:24
生病確實可能有影響,憂鬱症的評量基準之一是「覺得自己比不上別人」。
有幾家出版社確實發了好幾本書給我,他們對我的評價也都還不錯,
只是我可能近幾年真的時運不濟。
有看過這本書,謝謝。
推 lisasa: 譯者無一技之長不要緊 雜學、不怕挑戰比較重要 11/07 13:47
→ lisasa: 手遊太多誤譯的話 恐怕是無法掌握靈活一點的日文表現 11/07 13:49
→ lisasa: 多看日本電視節目、雜誌或新聞 然後對自己更有自信些 11/07 13:51
也謝謝您的建議:)
※ 編輯: inohumi (36.234.30.135), 11/07/2018 18:53:37
推 kuraturbo: 接案八年只翻30本書很少嗎......OAO 11/10 15:40
八年30本感覺不少,但是除一下就發現很少。
30除以8,算一年4本好了,每本的字數從幾千字的童書到12萬字的文字書不等,
12萬字這種我只譯過兩本,一本幾千字的譯了6本,
其他書籍多在兩萬~四萬字上下。
假設日譯中每字0.6元好了,即使一年內的4本全都有四萬字,
年收入也就是16萬字x0.6=96000。
年收入96000是個很低的數字,慘輸22k。
推 kuraturbo: 我是偏影視的所以都是聽譯為主,目前是一本譯書都沒有 11/10 15:42
→ kuraturbo: 喔(笑)我是覺得生病的確會影響自信,我之前也是有案 11/10 15:42
→ kuraturbo: 子不敢接一直推,但如果自覺沒有一技之長的話可以自己 11/10 15:42
→ kuraturbo: 試著拓展看看。現在既然案量少,就代表有時間多input。 11/10 15:42
推 kuraturbo: 而且不要怕沒有一技之長,翻譯工作本來就是隨時可能碰 11/10 15:45
→ kuraturbo: 到不懂的領域,遇到了就邊做邊學,至於譯錯大家都會, 11/10 15:45
→ kuraturbo: 我自己的做法是知道沒有把握的部分交稿時就直接跟編審 11/10 15:45
→ kuraturbo: 說,請他們協助確認正確性,不要怕主動告知他們會覺得 11/10 15:45
→ kuraturbo: 你沒用,比起錯的東西出去來不及改好多了 11/10 15:45
→ kuraturbo: 其實整篇看下來覺得你的沒有自信跟不斷自我否定才是瓶 11/10 15:47
→ kuraturbo: 頸的癥結,但轉念本來就不是那麼簡單的事,同為病友一 11/10 15:47
→ kuraturbo: 起加油吧QwQ 11/10 15:47
您也是病友嗎?那真的要一起加油……(抱)
推 JosephChen: 思想決定行為 行為決定習慣 習慣決定性格 11/11 08:31
→ JosephChen: 性格決定命運 先從轉念做起吧 先讓你有行動動起來 11/11 08:33
→ JosephChen: 不要怕失敗 但每次失敗一定要讓你成長獲得些甚麼 11/11 08:34
推 JosephChen: 當妳發現逐漸改善 人生呈現成長的趨勢 心情就會穩下來 11/11 08:36
→ JosephChen: 妳的專長就是搞文字 無法發揮文字專長的工作 就跳過吧 11/11 08:37
→ JosephChen: 把妳的核心專長(文字)守穩 以此為基延伸出去其他領域 11/11 08:39
好的。
推 hooniya: 三個月一本書不是暢銷譯者嗎 11/13 00:13
→ hooniya: 33本書很多欸 11/13 00:14
推 hooniya: 我覺得既然現在沒有太多工作 11/13 00:16
→ hooniya: 不妨考慮玩玩手遊、接觸一下 11/13 00:16
→ hooniya: 搞不好能累積知識變成你的領域 11/13 00:16
好的,謝謝大家的推文QQ
※ 編輯: inohumi (36.232.253.201), 11/13/2018 15:01:13
推 riodesu: 不要先自己設限,要對自己有信心 11/15 12:05
→ riodesu: 我以前案子少時,去兼職 11/15 12:05
→ riodesu: 去兼職電訪客服,練練口條增加自信 11/15 12:06
→ riodesu: 如果經濟已困難,實在不應再劃地自限,各種領域的機會來 11/15 12:08
→ riodesu: 了,你都應該去踏出那一步嘗試 11/15 12:08
推 ian1009: 信義房屋 11/25 22:15
→ saram: 一技之長,這難有精確定義.我認為'管理'也是技能. 11/26 05:56
→ saram: 普通智識充足且有良好的人際關係,就是一個服務業的基本人才 11/26 05:58
→ saram: 經歷社會我覺得許多同事與上司沒有穩定的性格,很痛苦. 11/26 05:59
→ saram: 他們常把好好一件事搞垮. 11/26 06:00
→ saram: 有職業技能也成不了大事. 11/26 06:01
推 kurumizawa: 想知道你沒案子做的時候都在做什麼?(真心問 12/03 03:14
推 kurumizawa: 每隔一段時間就會看到你發這種文,但我覺得如果你不 12/03 22:12
→ kurumizawa: 自救,這個不行那個我也不會,又看不出來你做了什麼努 12/03 22:12
→ kurumizawa: 力只會整天自怨自艾,那也沒人幫得了你。加油吧! 12/03 22:12
→ kage01: 出版社價格太低了 往遊戲或其他領域發展吧 12/13 14:38
推 Noreendong: 8年33本書其實不算少,建議繼續加強日文能力,有空多 03/15 12:44
→ Noreendong: 逛104或translator版,不時會有出版社在徵求新譯者, 03/15 12:44
→ Noreendong: 另外也可以試試影視字幕翻譯,有嘗試就有機會,加油! 03/15 12:44
推 ntuooo: 日本台電視不是很缺人?何不試 03/28 12:33
→ ddqueen: 要不要考慮去翻漫畫? 04/17 23:41