[爆卦]網上翻譯兼職是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇網上翻譯兼職鄉民發文收入到精華區:因為在網上翻譯兼職這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者applebg (數學不及格)看板translator標題[討論] 沒經驗新人想做翻譯賺零用錢時...

網上翻譯兼職 在 beinghongkong Instagram 的精選貼文

2020-10-16 18:24:42

#就係香港實習同學BackstageStory #Tobie篇 走進店舖,往往如走馬看花,視線輕率滑過四周,步履只作日常所需的短暫停留。但當我認真凝視每個空間角落,便意識到背後歷史的重量。當為土瓜灣的蝦記麵店和永香冰室做資料搜集的時候,我本著好奇心仔細觀察店舖每一細節。一幅畫,一件裝飾品,不只因著...


大家好!
小魯弟是淡江大學英文系大三學生。
因為再來要準備考政治研究所,卻又想要打工賺錢,
所以認為翻譯這種以接案的方式賺錢的工作,比較適合
小魯弟,畢竟大部分雇主比較不願意招募短期工讀生。

小魯弟在淡大雖然不算頂尖學生,但大一到大三的課程
都安然度過。 因此英文程度應該不至於太過差勁。
然而小魯弟還沒有接案過的經驗,所以對於翻譯所需的能
力及knowhow還不清楚。

關於修過的相關課程,小魯弟僅僅只有修過 口譯入門、實務
翻譯概論 而已,所以經驗真的很有限。 大四會有英文翻譯
的必修課,但還沒有上過。

想請問大家該怎麼進入這一領域?
請各位前輩幫幫小魯弟。 謝謝。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.225.108
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1438433300.A.397.html
※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 20:49:42
medama: 就去各大翻譯社投履歷啊08/01 21:01
可是爬文後發現翻譯社好像挺血汗的。 有前輩可以分享一下嗎?
※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 21:18:40
Spartan117: 一開始就是這麼血汗阿 除非你超強08/01 21:55
小魯弟身邊也有同學被當便宜翻譯用,該名雇主/案主還說是應該的,給機會磨煉應該要
感謝他 云云,氣得他說以後出國工作不回臺灣了。新人似乎真的很慘喔?
※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 22:07:14
Spartan117: 可以的話去當家教說不定還比較賺08/01 22:10
silenthillwu: 我不覺得新手可以勝任翻譯的工作耶!家教可能比較好08/01 22:17
不知到可不可以請兩位大大說明一下1.家教較好的原因,2.新手不適任翻譯的原因。 謝
謝哦
※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 22:29:51
angelach: 在你寄履歷後,一些大家有名的翻譯社會先請你試譯幾篇08/01 22:32
angelach: 文章或把他們希望筆譯出來的成品寄給你看,問你是否能08/01 22:32
angelach: 有這樣的能力。至於口譯的案子,常常是不同領域的,比如08/01 22:32
angelach: 說醫學或機械,要承擔的壓力比筆譯大很多。入門的口譯08/01 22:32
angelach: 案子可以選擇展場口譯。08/01 22:32
謝謝您的解說。
※ 編輯: applebg (36.226.225.108), 08/01/2015 22:39:34
angelach: 展場口譯一天大約1500-2000臺幣08/01 22:46
Naiver: 專業領域翻譯...對於非該專業領域的人來講, 08/02 02:38
Naiver: 常常看了文章後會覺得自己是"識字的文盲"...08/02 02:39
Naiver: 不過如果是自己專業領域的文章,翻譯字數到一定水準後 08/02 02:39
Naiver: 我覺得比翻譯書籍好賺,產量高,譯費單價也高...08/02 02:40
Naiver: 對於英文系沒有另外輔修其他科系的學生來講,08/02 02:40
Naiver: 是滿吃虧的。但我想翻譯一般文學書籍也許會能勝任? 08/02 02:40
Naiver: ^翻譯字數->翻譯經驗(剛開始還是要練功,沒有人一開始 08/02 02:41
Naiver: 就能每個案子都一小時翻好幾百字的...08/02 02:42
Naiver: 一般大學教翻譯的老師可能實務經驗不足...修課沒用啦...08/02 02:43
Naiver: ↑以上這句先消毒一下:我是指某些外文系的翻譯教師 08/02 03:10
Naiver: 翻譯系/所的師資有不少是具備業界經驗的。 08/02 03:10
softseaweed: 建議先翻過一些網路上雜七雜八的東西練完功再談錢 08/02 03:16
softseaweed: 批踢踢應該蠻多遊戲板都有可以翻譯的東西08/02 03:17
softseaweed: 我是幫LoL板翻過設計師訪談/patch notes08/02 03:17
softseaweed: 爐石板翻過設計師訪談/賽事訪談 08/02 03:17
softseaweed: IRC聊天室翻過日文漫畫->英文, 免費做各種英日中互譯 08/02 03:18
softseaweed: 甚至連影片也自己聽自己上翻譯字幕過後才有案子的... 08/02 03:18
softseaweed: 有興趣自然就會去找了 只想錢的話功夫會只有三腳貓 08/02 03:20
softseaweed: 再不然eng-class或translation板也一堆可以幫忙的 08/02 03:21
先謝謝大家。
看來翻譯並不是那麼簡單的事。
※ 編輯: applebg (114.36.66.223), 08/02/2015 07:13:11
angelofdeath: 會英文不代表就會翻譯喔~ 08/02 17:11
嗯 當然呀,親自去爬文後覺得翻譯真的是專業,但是臺灣雇主似乎不太重視就是了。
※ 編輯: applebg (114.42.163.161), 08/02/2015 18:41:39
angelofdeath: 是阿,臺灣都不尊重專業的ˊˋ 08/02 20:00
smileweihung: 推,我跟版大也有一樣的想法,謝謝版大提問也謝謝各 08/04 00:11
smileweihung: 個大大解答 08/04 00:11
EVASUKA: 建議找有意見反饋機制的服務平臺,另外建議臉皮要厚也要 08/04 06:43
EVASUKA: 謙卑,不要被指正就喪失信心或惱羞成怒 08/04 06:43
EVASUKA: 也可問問系內外老師,研究需求可能會要翻英文,加油 08/04 08:03
soymarisol: https://www.upwork.com/find-work-home/ 可找案子 08/04 18:30

你可能也想看看

搜尋相關網站