為什麼這篇But otherwise 意思鄉民發文收入到精華區:因為在But otherwise 意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tver ()看板Eng-Class標題[求譯] otherwise的用法時間Mon Dec 1...
“Altogether, the collection was challenging to curate, which may go some way in reflecting an otherwise challenging year,”
歲近年末,所以國家地理雜誌選出了30張過去一年當中最震撼人心的照片;上面那句是照片簡介的小結。我不懂的是”an otherwise challenging year”是什麼意思?按照我對otherwise的用法, “an otherwise challenging year”意思就是這一年「實際上並不challenging」。但這樣的話又跟上下文不符了(文章後面有繼續說 “It's been a difficult year for many people," says National Geographic photo editor Jehan Jillani. "But while selecting these photos, I was reminded of how beautiful and complex our world is.”)
謝謝指點!
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.137.34
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1512922062.A.21E.html