作者softsong (Victor)
看板Eng-Class
標題[求譯] be served 知道意思但翻得不像中文
時間Thu Jan 28 21:23:26 2016
請教眾先進
以下這個句子究竟怎麼翻譯才是貼切的中文的表達方式?
Taipei is served by a dense network of roads.
感謝回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.110.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1453987409.A.B84.html
推 monkeywife: 提供的意思 01/28 21:37
→ monkeywife: 台北提供了密集的網路 01/28 21:38
推 tp6gp40: 可以請教為什麼要用被動嗎?? 為何不用主動 01/28 21:45
→ softsong: 這是字典例句我改了主詞而已。字典有標示常用被動 01/28 21:47
→ softsong: 而其定義直接寫to provide,所以正解「提供」萬分感謝 01/28 21:47
推 tp6gp40: 小弟才疏學淺 可以請教一下 serve 的用法嗎 因為我的邏 01/28 21:54
→ tp6gp40: 輯還真的有點轉不過來 因為前面是用被動 怎麼翻譯過來就 01/28 21:55
→ tp6gp40: 變成主動呢 謝謝 01/28 21:55
→ kaifrankwind: 台北擁有綿密的道路網絡 01/28 23:09
→ softsong: 英文被動翻譯成中文不一定被動呈現 01/29 11:30
推 kl850327: 台北擁有密集的交通網或是台北道路四通八達 01/30 23:30