[爆卦]電影字幕是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇電影字幕鄉民發文收入到精華區:因為在電影字幕這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者northcloud ()看板movie標題[請益] 不同版本的電影字幕翻譯?時間Thu May...

電影字幕 在 Evelyn ? 愛看書,更愛買書 ✨ Instagram 的最佳貼文

2021-09-03 20:59:23

📖《我的職業是電影字幕翻譯師》 工作上偶爾會需要翻譯一些文件或新聞稿之類的,因此一直以來對翻譯這個工作還蠻感興趣的。 作者陳家倩喜愛電影、音樂和文學,從事電影字幕翻譯工作十餘年,翻過超過600部院綫電影。同時,她也是台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授。(内容摘自作者簡介以及前言) 翻譯者看似時間...


原po算滿常跑電影院的,喜歡的片如果第四台有播
也會重覆看,或是去買DVD回家收藏。

可是心中一直有個疑問,為何同樣的一部電影
在電影院看時,和在家看第四台如HBO播出時
或是看DVD...字幕的翻譯多少都會有點不一樣??

舉個例來說,千鈞一髮這部片,記得第一次
看這部片時,好像是在第四台播放的,
電影後面有一段Vincent和他弟弟Anton成年後
又再一次在海邊比賽游泳,結果Vincent贏了,
Anton問他怎樣辦到的...
Vincent的回答,電影的原文是這樣:
Vincent : You want to know how I did it?
This is how I did it, Anton:
"I never saved anything for the swim back."

上面最後一句,我第一次看到的中文翻譯是
"因為我從沒想過要游回去"

後來我有上網買這部片的DVD,在家重看時,
同樣一句話的翻譯變成"因為我永遠不放棄"

雖然只是簡短的一句翻譯不同,可是當下給人的
那種感動度和主角想傳達的精神,就有了落差。

其實不只這部片,有很多片我第一次進戲院看
看的翻譯和後來在第四台看的都會多少不一樣
雖然大多是相同,但就是會有幾句是翻的不同
而且常常被我發現。= =
(大多數時候 我都覺得戲院裡的翻譯會比之後第四台
或dvd裡的來的好,不曉得是不是第一印象之故?)

不太理解為何同一部電影會有不同中文版本?
這跟片商或代理商有關係嗎? 還是版權問題?
為什麼要重複花功夫去翻同部電影呢?

希望有達人能幫我解惑~~感謝!

 






--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.18.89
※ 編輯: northcloud 來自: 124.9.18.89 (05/31 23:48)
bgp915117:像HBO播全面啟動我就覺得翻得很爛 05/31 23:50
Waffen:版權問題 雖然同一部片 但字幕版權都是分開的 05/31 23:51
northcloud:不好意思 再請教,為什麼買電影版權時不同時買字幕版權 05/31 23:53
northcloud:這樣不是比較省事嗎? 比起再重新請人翻譯~ 05/31 23:54
snowinwater:比較貴吧 05/31 23:57
Waffen:電影上映和影碟的版權發售是分開的 所以字幕也有可能不是同 05/31 23:57
Waffen:時購買 這就看代理商想怎麼做 所以有時會不同調 05/31 23:58
l5:以前有遇過VCD 和DVD 字幕不同 其中VCD字幕和戲院版同 06/01 03:18
l5:置於第四台 東森洋片好像會採用dvd的字幕 HBO 衛視 AXN會自己翻 06/01 03:18
northcloud:謝謝樓上各位的解惑 :) 06/01 20:36
qoo2002s:不過有時候DVD翻得不一定比較好 06/01 20:47

你可能也想看看

搜尋相關網站