作者jusen (庭院深深深深深)
看板Eng-Class
標題[請益] "隨餐附上"不能用 attached with ?
時間Mon Sep 30 20:43:39 2013
菜單上的「隨餐附白飯」
翻譯成 Attached with a meal of rice
結果一位來店用餐的英文老師說不能用 attached
他也沒有特別解釋,所以想請教不能使用 attached 的原因?
還有「隨餐附上白飯」有更適切的英文說法嗎?
十分感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.82.121
推 kee32:along with? 09/30 20:45
→ dunchee:"....的原因?"--> 因為這(整個)不是英文 (不是英文母語 09/30 21:09
→ dunchee:的人會說/表達的說法/用法) 你那"直翻"的情況就和這一樣 09/30 21:09
→ dunchee:(中文不是母語的人(用翻譯軟體一類的東西)「直翻」的中文) 09/30 21:10
→ dunchee:(然後那個"外國人"問說「請教不能使用 『膽小/../..』 的 09/30 21:10
→ dunchee:原因?」 你如何回答?) 09/30 21:11
推 BronzeRose:「隨餐附上白飯」= served with rice 09/30 21:11
→ dunchee:(我等會有空找個美國(中國/亞洲)餐館的menu,有的裡頭有 09/30 21:11
→ polylemma:Rice included or free rice complement... 09/30 21:16
→ jusen:我了解了!非常感謝回答的大家! 09/30 21:43
推 kee32:這種的還是要本地人回答最準(汗 …) 09/30 22:50
→ dunchee:最下方 All entrees are served .....(把這當成個template 10/01 00:32
→ dunchee:你自己更改字眼) P.F. Chang's是美國連鎖餐廳(某電影有提 10/01 00:33
→ dunchee:到這名稱)合夥人之一是美國人,至少在menu裡頭的"英文"使 10/01 00:33
→ dunchee:用不會出錯 10/01 00:33
→ dunchee:dunchee.blogspot.com/2007/05/blog-post_5129.html 10/01 00:33
→ bunnies:come with rice 10/01 01:58
推 yumyummy:come with 10/01 21:09