[爆卦]閩南語辭典翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇閩南語辭典翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在閩南語辭典翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 閩南語辭典翻譯產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過17萬的網紅肯腦濕的人生相談室,也在其Facebook貼文中提到, 【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】 「台/客語有字嗎?」 「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」 想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。 ...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅MORE Or less 影像生活,也在其Youtube影片中提到,台語中的鹹酸甜,可以粗略地翻譯作蜜餞。在教育部的臺灣閩南語常用詞辭典中,指的是蜜糖浸漬成的食品。但是只有蜜糖浸漬,不可能產生鹹味,其中肯定有其他工序。這次的差不多食譜帶來的,就是具備鹹酸甜三個味道的洛神蜜餞。但這樣的做法,到底是不是台語中的鹹酸甜,這我就不知道了!總之,差不多食譜的做法是先用鹽巴讓洛...

  • 閩南語辭典翻譯 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最佳貼文

    2020-09-28 22:06:47
    有 68 人按讚


    【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
     
     
    「台/客語有字嗎?」
    「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
     
    想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
     
    然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
     
    本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
     
     
    ▎漢字書寫
     
    古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
     
    清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
     
    1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
     
    2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
     
    教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
     
     
    ▎白話字書寫
     
    白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
     
    白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
     
    因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
     
    自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
     
    然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
     
     
    ▎台羅書寫
     
    台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
     
    雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
     
    台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
     
     
    以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
     
     
    參考資料:
    中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
    洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
    施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
    姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
    陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
    蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
    台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
     
     
     
    【灣流音樂祭】
    ▎時間:2020.10.17
    ▎地點:台大舊體後草皮
    ▎票價:免!費!入!場!
    ▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
    ▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
    ▎贊助單位:行政院文化部
    ▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。

  • 閩南語辭典翻譯 在 活水來冊房 Facebook 的最佳解答

    2020-02-21 21:44:27
    有 477 人按讚

    今天是世界母語日,來分享我為蔡雅菁臺語版《小王子》所寫的推薦序,應該很應景。
    --

    教「小王子」講臺語

    彼工收著雅菁寄來的冊稿,予我真歡喜。世界有名聲的故事《小王子》,雅菁共伊翻譯做臺語文矣!

    其實佇臺文界,無人聽過雅菁的名號。理由真簡單,因為伊佇翻譯《小王子》進前,根本毋捌寫過臺文作品。這完全是伊家己骨力、綿爛學習的成果。

    欲教小王子講臺語進前,雅菁家己愛先學臺語。伊無蹛臺灣,佇伊彼搭無人會當佮伊講臺語,伊就用細漢使用母語的記持,共家己的話若揫索仔咧揫轉來:先讀《小王子》原文,才用伊家己的母語講一擺,閣用教育部的臺灣閩南語常用詞辭典揣出正字,按呢一字一字、一句一句,教小王子講臺語。

    教小王子講臺語的過程,其實就是教家己講臺語,小王子佮翻譯者的形影敢若敆做伙矣。敢講毋是?《小王子》的故事,就是一直探險佮成長的旅途,佮已經予華語洗腦甲蓋徹底的咱這代,這陣才想欲共臺語抾轉來,又閣揣無「先的」通教,只好佇各種臺語字典和網路資源那做那學,實在足成的。

    雅菁共冊稿寄予我的時,其實伊已經共小王子(嘛是伊家己)教臺語教甲真透機矣,毋過伊猶閣無放心,央我鬥審定用字。我嘛是不止仔家婆,對頭到尾斟酌共稿巡一擺。因為伊本來就逐字去查過,用字袂去重耽,我修改的攏是一寡語詞佮語法,若有淡薄仔「阿啄仔款」抑是「華語形」,就共伊建議修做較正港的講法。譬論「伊惦惦踮佇一山坪空的佮一山坪猶袂開的酒矸仔頭前」,這種遮爾長的語句,可能是對外國原文直接翻過來的,毋過咱臺語通常會共切做兩句講;有的詞我嘛刁工共伊替換一下,展出語言的多元佮活潑,本土味嘛較厚,「喘一口氣」我就改「歇喘」,「裝巧」(假影家己真聰明)我就改「假博」,「真細」我有的就共改做「細粒子」按呢。

    雖然講九成以上,猶原是雅菁寫的,我干焦淡薄仔調整咧爾爾,毋過規本冊讀過巡過,嘛了真濟時間。就可比小王子共狐狸「教乖」,我了精神、下工夫佮「小王子」鬥陣、盤撋,去讀有伊的意思,才查字典去揀一个我感覺上適合的語詞去共鬥峇。到尾仔,《小王子》的文字有我的氣口,我嘛佇審定的過程中,查著誠濟媠氣的古早話,互相影響。莫怪講小王子教狐狸教到最後,兩个人攏需要對方,對方攏是獨一無二的。

    臺語的復興,就是按呢的過程。這本《小王子》可能對你來講無好讀,有的字會予你頓蹬一下,有的詞可能從到今都毋捌聽過。毋過無要緊,沓沓仔你會感受著語言的媠,下愈濟工夫去讀、去聽,就愈會當體會語言的重要性——「你為著你的玫瑰所消磨的時間,才予你的玫瑰變甲遐爾重要。」

    我向望各位朋友咧讀這本《小王子》的時,毋但欣賞故事的新奇趣味,嘛因為這本冊,予家己的臺文旅程開始起行,就親像咱可愛的小王子仝款。

  • 閩南語辭典翻譯 在 影。像。生。活 Facebook 的最佳貼文

    2014-11-25 00:13:40
    有 23 人按讚


    台語中的鹹酸甜,可以粗略地翻譯作蜜餞。在教育部的臺灣閩南語常用詞辭典中,指的是蜜糖浸漬成的食品。但是只有蜜糖浸漬,不可能產生鹹味,其中肯定有其他工序。這次的差不多食譜帶來的,就是具備鹹酸甜三個味道的洛神蜜餞。但這樣的做法,到底是不是台語中的鹹酸甜,這我就不知道了!總之,差不多食譜的做法是先用鹽巴讓洛神出水,然後把太鹹的鹽巴味洗掉之後,再換上糖來醃漬。整個過程使用的原理,就是小學大家都學過的滲透作用。

    材料:
    洛神葵、鹽巴、糖

    做法:
    http://kuanming-style.blogspot.com/…/maman-sus-candied-rose…

    #差不多食譜

  • 閩南語辭典翻譯 在 MORE Or less 影像生活 Youtube 的最讚貼文

    2014-11-26 17:24:01

    台語中的鹹酸甜,可以粗略地翻譯作蜜餞。在教育部的臺灣閩南語常用詞辭典中,指的是蜜糖浸漬成的食品。但是只有蜜糖浸漬,不可能產生鹹味,其中肯定有其他工序。這次的差不多食譜帶來的,就是具備鹹酸甜三個味道的洛神蜜餞。但這樣的做法,到底是不是台語中的鹹酸甜,這我就不知道了!總之,差不多食譜的做法是先用鹽巴讓洛神出水,然後把太鹹的鹽巴味洗掉之後,再換上糖來醃漬。整個過程使用的原理,就是小學大家都學過的滲透作用。

    材料:
    洛神葵、鹽巴、糖

    做法:
    http://kuanming-style.blogspot.com/2014/11/maman-sus-candied-roselle.html

    #差不多食譜