[爆卦]閩南語日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇閩南語日文鄉民發文收入到精華區:因為在閩南語日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jasonmasaru (MASARU)看板NIHONGO標題Re: [問題] 日語 與 閩南語...


雖然Capko大已經回了
但手癢來賺一下文章數。

※ 引述《long205566 (102gnol)》之銘言:
: #1F24_bi0 (Vocaloid)
: (文章內的影片)
: 影片有人評論說 日語 跟 閩南語 其實有淵源
: 我只知道的是
: 日文和閩南語似乎都跟 吳語 有關聯
: 因為日文的うんどう(運動) 跟 せかい(世界)
: 這兩個詞的念法,跟閩南語的念法完全一模一樣
: 而且閩南語部分的發音,也很接近日文的發音方法
: 如果想要瞭解日文跟閩南語,甚至中文的關連
: 有無相關的論文或是文章可以參考呢?
: 印象中有看過相關的文章
: 閩南語 = 台語
我沒看過那個影片所以不知道影片內容。
要知道語言的淵源你可以從分類在什麼語系、語族來看。
比如你要比較英語、法語、德語的關係
你可以用下面連結中的派生圖判斷
http://ppt.cc/uONr
英語:印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支→盎格魯-弗里西語→古英語→英語
法語:印歐語系義大利語族→拉丁-法利西語支→拉丁語→通俗拉丁語→羅曼語族
→義大利-西羅曼語支→高盧-伊利比語支→高盧語支→奧依語→法語
德語:印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支→古高地德語→上德語 →德語
└中部德語┘
所以雖然英語用拉丁詞彙非常多,但是要討論關聯時,分類上德語關係還比較接近英語
因為在討論語言關係的時候不但只是用詞彙來看,還要看語法
而英語中的拉丁詞彙多只証明英語的拉丁外來語很多
如同我們不會因為看到日語有很多英語外來語就認定日語跟英語有什麼關係。

如Capko大講的,日語分類目前有幾種說法
但無論是哪一種說法日語都跟漢語無關,更不用說是閩南語了。


如果你是單純了解日語中的漢語詞彙跟閩南語以及吳語的關係,那我們可以從時間來看。
日語漢字音依時代順序分吳音、漢音、唐音。
吳音傳入年代是六朝,從中國南方經百濟傳到日本。
至於吳語跟閩南語的關係如下
http://ppt.cc/TZm5
吳語:原始漢藏語→原始漢語→上古漢語→古吳-閩語→吳語
台語:原始漢藏語→原始漢語→上古漢語→古吳-閩語→閩語→閩南語→福建話→台語
所以吳語跟台語到古吳-閩語時期還是同語言的,後來才分家的。
根據wiki,閩語是漢代傳入東南的吳語演化。

依照這種情況,似乎日語的吳音跟閩南語是否就會很像?舉些例子來看好了。
(下列日文發音使用當代發音)
(感謝Capko大提醒,在此修正成閩南語白讀)

吳音 依吳音推當代發音 閩南語白讀
一 iti it it
二 ni ni ji
三 samu sam sann
四 si si si
五 go go go
六 roku lok lak
七 siti sit chit
八 pati pat peh
九 ku ku kau
十 jipu jip tsap
百 piaku piak pah
千 sen sen ching
萬 man man ban
億 oku ok ik
兆 deu deu tiau

真嚇人,相同的有3個,相似的有8個。
看到這會有一種幻覺,覺得日語的漢字音是從閩南語來的。
為什麼我說幻覺?因為我在舉幾個例子看就可以看出來了。

吳音 漢音 文讀 白讀
馬 me ba ma be
梅 me/mai bai mui mue/m

完全是母音子音交錯的情形。

為什麼這麼亂?
因為百濟人模仿當時的中國南方發音,傳到日本
日本再模仿百濟人的發音,多少有失真,而發音到今日也多有變化。
而閩南語從當時的古吳閩語分出到今日已經過了快2000年,變的應該更多。
而在這些變化之中,剛好又出現了一些巧合。

你舉的運動,如果用吳音唸是un-duu,用漢音唸是un-tou,跟閩南語的un-tong差很多。
但是日語有種漢字音叫慣用音,把吳音的聲母(字首子音)加上漢音的韻母(母音)組合起來。
所以動的發音就是d+ou=dou,而現代日語又把ou唸作oo,運動就變成了un-doo。
這是不是偶然呢?

再來看看世界。從閩南語發音來看,與其說跟se-kai發音相同
應該說唸作see-kai。所以日文要唸作せいかい才能說是發音相同。
結果還真的應該要相同...
世的吳音唸作se,漢音唸sei,界的吳音唸ke,漢音唸kai
所以吳音理應唸作se-ke,漢音理應唸作sei-kai
結果他們把他用吳+漢音的方式唸成se-kai。

再來看看其他的巧合。
閩南語的高唸ko,日語唸koo,看起來也很相似。
但事實上日語的吳音漢音唸作kau,跟ko根本不像(雖然閩南語也有唸kau的音)
那是因為au的音到後來變成ou,到現代唸成oo
所以kau就變成了koo,乍聽之下覺得很像閩南語。


所以整體來看我不認為閩南語跟日語的漢字音相似度很高
只有部分相似,但是有些人放大就會講得好像會發音有多雷同。

如果用部分代全體我可以作一個証明。

吳音 漢音 客語四縣腔
要 eu eu ieu
橋 geu keu kieu
小 seu seu seu
饒 neu zeu ngeu
表 peu peu peu
秒 meu beu meu
快 kue kuai kuai
外 ge guai ngoi
歸 kue kui kui

如此可知日語與客語也有很深的關係。
乍看之下也可以唬人,但實際上這只是部分,不能用這個來證明什麼。


所以保險的說法就是日語的漢字音從中國中古音借來的
而閩南語也是從中國中古音發展來的
兩者當然有相似之處,但僅此於此
否則漢語裡面的多少都有相似的地方,拿出來比一比
廣東話、上海話全都跟日語漢字音有關了...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.176.219.204
gjo3g0:推!!!!!太專業了!!!!! 123.193.66.197 01/10 18:45
Capko99:j大文推XDDDD 182.235.171.92 01/10 22:20
hyscat:專業推! 1.169.80.37 01/10 22:21
Capko99:補充一點 由於閩南語白話音大概生成較早 182.235.171.92 01/10 22:21
Capko99:文讀音是後代整個輸入的語音層 從時間上看 182.235.171.92 01/10 22:21
Capko99:日語吳音比較像白話音 漢音比較接近文讀音 182.235.171.92 01/10 22:22
Capko99:應該是蠻自然的事情 上面"馬"的例子就是 182.235.171.92 01/10 22:22
Capko99:只是閩南語後期m- n- ng-去鼻音化 加上 182.235.171.92 01/10 22:23
Capko99:日語漢音(中古漢語音)也經過類似現象 182.235.171.92 01/10 22:24
Capko99:所以就形成了上面那樣聲韻互換的模式XD 182.235.171.92 01/10 22:24
感謝Capko大補充。
所以我上面舉的例子要做修正,要用白讀才對。
snocia:語言的關連是從文法和基礎詞彙來看 122.121.16.32 01/11 04:08
snocia:日語的你我他、大小、前後左右這種詞都有 122.121.16.32 01/11 04:09
snocia:自己的讀法,加上文法完全不同,所以日語 122.121.16.32 01/11 04:10
snocia:和眾漢語的關連就是讀音和借詞而已 122.121.16.32 01/11 04:11
Capko99:日語中極少數與漢語有來源上的直間接關連 182.235.171.92 01/11 11:58
Capko99:大概可以想到 梅うめ、馬うま、銭ぜに 182.235.171.92 01/11 11:59
Capko99:不過其實以上這些只是乍看訓讀的音讀而已 182.235.171.92 01/11 11:59
Capko99:本質上似乎仍是日語中 漢語外來語 的一種 182.235.171.92 01/11 12:00
Capko99:另外就是 熊くま 韓語kum 閩南語him 182.235.171.92 01/11 12:01
Capko99:但這個例子幾乎算是孤例 同類的字太少了 182.235.171.92 01/11 12:01
wiki也有提到有些和語經過考據,如「止」唸to即是漢語的上古音傳過去的。
但如Capko大所言,此類少之又少,而且大多不是基礎詞彙(如爸媽之類)
從文法、詞彙來看日語是韓語的兄弟語
但跟漢語扯不上邊。
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.176.219.204 (01/11 12:28)
sneak: 推!!!!!太專業了! https://noxiv.com 08/06 14:16
sneak: 日語吳音比較像白話音 https://daxiv.com 09/07 01:20
sneak: 但這個例子幾乎算是孤例 https://muxiv.com 12/02 20:13

你可能也想看看

搜尋相關網站