為什麼這篇台語日文鄉民發文收入到精華區:因為在台語日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jasonmasaru (MASARU)看板NIHONGO標題Re: [問題] 日語和河洛話(台...
台語日文 在 ひものの台湾華語勉強ノート Instagram 的最佳貼文
2021-08-18 21:05:39
すみません2枚目ミスがありました!誤「肚dǔ」→正「肚dù」です😖 ▷▶︎スワイプしてね▷▶︎ #ひもの台湾語 #巴豆妖 バドヤオ 「お腹空いた🍽」 以前フォロワーさんから募集したひもの台湾語ネタです💪 ※漢字は「腹肚枵」という漢字が正しいのですが、このアカウントではよく使われてる当て字のほうで紹介...
※ 引述《FrankLP (為什麼魔女不愛我...)》之銘言:
: ※ 引述《sean72 (.)》之銘言:
: : 我要做一個關於台語的簡單報告
: : 有趣的台語可以追溯兩種歷史
: : 1 日治時期的日文(這個我有滿多範例的) 便當 領帶等
: : 2 唐朝傳過去而保留相近發音的單字
: : 例如: 美人 設計等詞 台語和日文發音/辭意相當接近
: : 勉強一詞音近而意異
: : 我想求助於板上懂台語又懂日文的高手
: : 能夠給我關於 2 多一點的範例與其他幫忙嗎?
: : 感謝!
: @@a 今天讀到一個字
: (蛤)はまぐり
: 感覺跟閩南語的發音很接近......
查了一下,日語的ハマグリ是「浜栗」來的
而「蛤」是其訓字。
根據教育部閩南語詞典[hama]寫作「蚶仔」
而「蚶」一字本身念做[ham],所以不是替代字。
所以答案這兩個詞彙完全沒有關係,是一切都是巧合。
そうですね=說的也是ne...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.47.94
首先「蚶」一字,在日文裡面有。念作キサ,是赤貝的古語。
我確認了「蚶」的漢字音,念做カン(カム)
教育部閩南語詞典標的ham,同為m結尾,所以沒有問題。
再來,教育部閩南語詞典有無造字或假借用字的疑慮?
首先這個字有吳音漢音就不要懷疑他的歷史了。
假借字的話可以看一下「莫」字。
他在標音的時候有(bok)如莫怪(bok kuai)跟姓氏的(boh)。
另外有一個(mai),如莫講(mai kong)。
其中念mai的時候明顯是借字,而上面也做了替代字的符號。
所以「蚶」念做ham如果是借字關係,上面會標出替代字的記號
這個字典應該沒有那麼不嚴謹。
最後,日語外來語很常見,而且多為完整引用。
トマト不會省略到只有トマ。頭家,我欲一斤トマ!怪怪的。
しあげ不會省略到只有しあ。
あめたま不會省略到只有あめ。
バリ不會省略到只有バ,穩們反而在後面加一個「仔」變バリア。
目前想到有省略的只有きもち,不爽的時候會說きもばい
但是除了這裡其他的時候きもち還是沒省略。
所以何以はまぐり能夠省略成ハマ?我不甚了解。
至於赤貝跟閩南語的「蚶」是否一樣?
我不知道,而且這也不重要
不同的語言是不能這樣比較的
如同白鷺鷥明明不是鶴客家人還不是叫牠白鶴仔(p'ak hok e)。
因為客家語中的[-m]還沒消失,同一個字的話閩南客家要碼都是[-n]或都是[-m]。
普通話 閩南語 客家語 日語
文蛤(蛤蜊) 蚶仔hama 蜆仔hane はまぐり
台灣蜆 蜊仔laa 蜆仔hane しじみ
話說如果hama真來自日語,那客家語也應該是這樣念才對。