為什麼這篇台灣外來語日文鄉民發文收入到精華區:因為在台灣外來語日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者imsnare (柴犬可愛內)看板Cross_Life標題Re: [問題] 兩岸閩南語的差別?時...
台灣外來語日文 在 E.J. 杰 Instagram 的最佳解答
2021-09-16 09:11:34
悟饕池上飯包🍱 正港的池上米做的池上飯包 我們從台東市騎了43公里 就為了吃這個便當 喔不 更正一下 便當是外來語(日文:弁当) 飯包才是正港的台灣說法喔! #台東 #台東旅遊 #台東景點 #台東打卡景點 #池上 #池上飯包#太平洋 #渡假風#渡假模式 #Taitung #taitungtrav...
其實外來語不只是受日本影響,還再加上台灣的歷史因素所延用下來,所以在大陸
是「閩南語」,在台灣使用,再加上演變就是台語…也可以說台灣閩南語,因為還有
客家人和原住民。
因為政府推行鄉土語言,本人住在台南縣,公教人員(特別是年輕的)5年前就被要求
至少要研習36小時鄉土語言,台南縣「幾乎」是以台語為主…就我研習時留下一些
印象,來說台灣閩南語(以下簡稱台語)因時代而產生的語彙。
1.罵人有理說不清,叫「生番」(通常唸「青番」),因為那時台灣原住民被漢人稱
作「番」,這當然很不雅,以前我們看到比較黑、輪廓深,又很調皮的人,都說
「番仔」,現在都不敢,因為原住民是台灣的主人,我家帶過原住民小孩,真的會覺
得南島民族真的是可愛、熱觀、愛冒險、知天命又美麗的民族。
清朝接受施琅的建議,為了好管理,把台灣原住民分為「生番」和「熟番」,
熟番是指平埔族,比較有和漢人接觸,也能說漢語(閩南語),熟番就是比較能
接受清政府有管理和拉攏。生番就是高砂族,漢人稱「生」(青)就是指沒有文化,
所以「生番」就是指這個人不明事理,跟他說也沒用!
2.正港:天津條約中有要求台灣開放港口通商,因為那時安平和淡水是台灣南北的
大港,所以就以這2個港口開放通商,但是因腹地很大,所以在安平附近開放打狗
(高雄)、淡水附近開放雞籠(基隆)為副港,通常最上等的商品是從安平或淡水
進出口,形容某一件物品道地的、或貨真價實時,就說:「這個物件是正港的。」
3.下港:通常北部人(尤其是台北人)稱南部來的人,稱他是「下港」來…
台灣一句俗語「頂港有名聲,下港有出名」,表示某物某事非常有名,頂港就是淡水,
下港就是安平,另外後山指中央山脈以東的花、東。
4.羅漢腳:指單身漢,清朝早期來臺者,幾乎清一色是單身漢,
基於成家與生理的需求,也就不顧清廷禁止漢人與「番」人通婚的規
定,一部分幸運的漢人,便得與平埔族的女子通婚,同時也因為求偶不易,
故在當時流行一句「一個某,恰贏三個天公祖」,來說明當時「女子」的供不應求。
並不是每個單身漢的移民,在臺灣都能找到「牽手」。這些無家室
、無恆產、甚至無固定的工作,又回不了原鄉,最後淪為「游民」。這些游民往往居
無定所,遍佈各地的廟宇,便成為流民的最佳去處,他們為都在兩側「十八羅漢」
底下(腳下)睡覺。故當時的臺灣,稱呼這種人叫「羅漢腳」。
羅漢腳們「有路無厝」、「病無藥,死無席」、「死無人哭」。
生前既舉目無親,流離失所,死後更無人料理,遺骨暴露,聽任風吹雨打,於是民間善士
,為之收歛,立廟祭祀,這便是「有應公」的由來。
此外台語除了日治時代留下的日語外,更早期也受到平埔語、荷蘭語,甚至是西班牙語
的加入,如
1.肥皂:從小我們就講「沙文」為肥皂,在台語研習才知這是「雪文」,是荷蘭語。
2.三貂角:北部名景點,這是西班牙文,西班牙曾占領台灣北部。
3.牽手:這是平埔族對妻子的用語。閩南語的老婆,應該要說「某」、「阮某」。
4.馬西馬西:指喝酒醉到飄飄然,這是平埔語。唸起來音接近「ma se ma se」
在台灣的漢人,其祖先是來自唐山(大陸)的「唐山公」,而另一半「平埔嬤」,
也應該算是我們的祖先,即父系這部份係來自唐山,而母系的部份
則淵源於台灣平埔族(因為清朝男人來台都是羅漢腳(單身漢))
在台灣住民的生活上,卻仍然保存了一些平埔文化的特色。如台灣的閩南
人拜「地基主」、客家人拜「土地龍神」之習俗,源自平埔族對祖靈「阿立祖」的祭拜
文化。又如台灣許多傳統民謠,如嘉南地區的「牛犁歌」、「天黑黑」,恆春地區的「台
東調」、「思想起」,宜蘭地區的「丟丟銅仔」、「喔槓槓」....等為一般人所琅琅上口
的自然歌謠,亦都源自平埔族的歌謠而來。
五年前被迫去研習台語(我心想,都很會講了,幹麻要求公教人員去…),不過這讓
我知道在台灣深根不容易,我們的祖先可能是明清時期來台,文獻說從福建經過海峽,
10人中就死了6個,來台灣水土不服又死了2個,能娶到妻子的可能只剩1個,
後來漢人愈來愈多,又有許多械鬥,什麼漳泉鬥、陳林鬥,連同姓同宗也能鬥,
總之台灣一直以來都是鬥爭,日治之前就在鬥,民國36年台灣光復後,又有228,
之後民國38年又本省人和外省人鬥,所以我們是經過不斷鬥爭下的子民,
留有這種強韌不屈的精神,我覺得自己才比較瞭解台灣,不然求學時讀歷史,台灣史
佔很少…
※ 引述《icanbe ( )》之銘言:
: ※ 引述《canot77 (豪豬)》之銘言:
: : 台灣版閩南語受外來語影響
: : 目前想到有幾個詞
: : 收音機 拉哩歐la li o 是受日語影響 日語又受英語影響 源自Radio
: : 蕃茄(西紅柿) 他媽鬥ta ma do 影響來源同上 源自Tomato
: : 甘阿蜜gam a viv 這是台語原本用法
: : 機車(摩托車) 喔都敗ol do vai 受日英語影響 源自 Auto-Bike
: : 倒車 八庫 ba ku 同上 源自 back
: : 龍頭手把或是方向盤 含都路han do lu 同上.....原自 這個我不知道
: : 窗簾 喀店 ka den 同上 源自 curtain
: : 毛(幾毛錢) 仙 sen 基本上懷疑是源自 cent
: : 大卡車 拖拉庫to la ku 影響自英日語 源自truck
: : 便當(飯盒) 便當ban don 基本上連常用國語用法都被影響到了
: : 絞盡腦汁...想了這幾個..
: : 有想到在補...平常用都不覺得
: : 真的要挑出來好難喔..
: 我祖母的狀況是只會說日文跟閩南語
: 也沒受過漢文教育
: 所以很多我從小在她身上學到的閩南語
: 長大後才發現都是日文
: 衣櫥--ton su(我日文不好 只發大概的音)
: 行李--car bon
: 蘿蔔--zin zin
: 腳踏車--日文自轉車的台語音譯
: (真正應該叫卡打車=腳踏車?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.83.187