為什麼這篇都台語鄉民發文收入到精華區:因為在都台語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者yyb (歪歪逼)看板HK-movie標題Re: [問題] 怎麼現在龍祥都台語配音的片?時間Mo...
都台語 在 嘉兒リンカ?️ 日本旅?私房景點?主持? Instagram 的最佳解答
2021-09-03 11:33:48
📍神奈川県_橫濱天后宮(媽祖廟) 沒錯 你沒看錯 就在日本 就在橫濱 就在全日本最大的中華街 有我們都熟悉的天后宮媽祖廟 2006年的時候為了紀念橫濱開港150周年,而正式落成開廟哦 住在橫濱這麼久 也曾經在中華街工作過的我 這是第一次去(笑) 也是這輩子第一次在寺廟求籤問問題 不得不說 實在...
※ 引述《l982530 (XD)》之銘言:
: 想來想去這個問題來不知道怎麼歸類,最近怎麼龍祥把很多老片都翻成了台語。
: 看一兩次覺得蠻有趣的,不過要是常看到總覺得怪怪的。
: 感覺是為了配台語而硬配,還是因為要榨出那些老港片最後一絲絲的剩餘價值?
這個問題呢,其實我某次去錄音室抬槓時也有聊到...
若是好萊塢的電影,英文配成國語版本,會因此變比較有聊,比較好看嗎?
現在會覺得台語片無聊,是本來就無聊,還是觀眾對新事物的三分鐘熱度呢?
其實配台語只是本土化而已,無不無聊,是觀眾的心態問題,
本來就習慣看本土台語劇的人,對台語配音的接受度仍然很高(例如家中一些長輩)
其實除了最初配的唐伯虎點秋香是另有目的外,
其他新配的台語版,最主要還是為了要推廣本地台語文化而已,
(當然,不可否認榨乾港片的價值也是原因之一啦╮(﹀_﹀")╭)
八九年級之後的年輕人、小朋友,愈來愈多不會講台語了,
而大都只看國語的偶像劇或是韓劇(個人認為韓劇配音非常死硬,一聽就知是韓劇)
更不會去看一些台語本土劇,
使的這些小朋友不旦不會講台語,連國語也講的二二六六...
不過好在港片威力強大,在年輕一輩仍然有廣大的收視群,
所以藉由港片配台語,讓年輕人知道台語的趣味!
尤其是大陸配音員已經影響到本土的配音員的工作!
(各位應該有發現近年華語片,愈來愈多人的配音已經變北京腔了)
所以另一方面,也是為了愛台灣呀~
因為龍祥並沒有提供電影公司最初無人聲的母帶版本給錄音室,
所以錄音室一時之間也沒有找到音樂原聲,只好全部砍掉重錄,
不過因為克服了一些技術問題,今年之後的台語版,
應該會愈來愈多是有原版配樂的了!(應該啦...)
我知道法國人chaio的感覺
其實最主要的差異感,就是台語版的配音員,並不是大家熟悉的配音員...
因為早期的配音員,現在的價格已經不比從前了,
再加上龍祥給的價格很低...只能請的起一兩位資深配音員,
但一部電影裡,不可能只需要兩位配音員就能搞定的...(雖然配音員通常能一人飾多角)
另外,部份資深配音員也不太會講台語,也有人不喜歡配台語...
甚至有人一講台語,聲音完全變了...
所以錄音室接到龍祥這個案子後,只能把預算拆開,找一些新的配音員來幫忙...
問題來了!
新的配音員的聲線,當然不比我們熟悉的配音員,
而新人裡,很少有人有配台語的經驗,可以配台語的人,也是少之又少...
龍祥給的錢少,時間短,一部電影裡需要配音的人數又多,
所以有些角色的配音,相信大家都不怎麼能接受...
(大家有感覺到配音的重要性了嗎?)
所以~
法國人chaio同學,所謂的不認真,
我相信就是某幾個角色的聲音讓人無法接受,而並不是全部...
例如與龍共舞為什麼不是吳敏來配?
這問題我也問過了,還不就是$$$~
就如早期港片粵語配國語一樣,許多地方都配合劇本重新修飾過...
(不過像韓劇的配音,都只是直翻,配音員念出來而已...(=‵′=))
因此早期的一些經典港片,有些國語配音比原音有過之而無不及,
但近期的港片,就不是這樣了,所以大家愈來愈覺得原音才好...
如大家熟悉的石班瑜,其實他並不太會講台語,
是當年配唐伯虎台語版時才開始學的!
但他仍然是很用力的在配台語...(不過我倒是希望他不要那麼用力)
現今台語版港片的對白腳本也是全部重寫,
而且改的很有趣,很多地方都有著不同的笑點!
相信錄音室的用心,大家是有目共賭的~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)