為什麼這篇西文反身動詞鄉民發文收入到精華區:因為在西文反身動詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者mrken (反服貿暴民)看板Espannol標題Re: [文法] 不懂當se和le一起用時的意...
西文反身動詞 在 每天德意一點 Instagram 的最讚貼文
2021-08-18 21:23:56
【 #凱派德諺語 】 Wenn du die Prüfung bestehen willst, wirst du dich auf den Hosenboden setzen müssen!! 如果你想要通過考試的話,你必須努力認真讀書! 👖Hosenboden 是褲子包臀的布塊,setzen是坐...
※ 引述《hikku (幸福等待)》之銘言:
: 如題,不懂當se和le一起用時的意思。 學習西班牙語時,常常最讓我困惑的就是反身代
: 名詞和間接受詞的語法了
: http://i.imgur.com/z4bvFUV.jpg
: 但句子就是 Se le ha antojado salir de viaje. 意思是說他突然想去旅行 an
: tojar這單字的字典寫法是antojarse 為什麼不只要說
: Le ha antojado,而要多加一個se 還有一個精典句子就是olvidar 既可以說 ha olvidad
: o el paraguas en la escuela 也可 se olvido de apagar la luz 究竟有什麼差別
: ? 還有像西班牙語的 mismo 反身詞也很複雜 譬如該怎麼說 我西班牙牙文是自己
: 學的 /我自己把他養大/我獨自旅行 呢? 謝謝!
1. 西文有些動詞在使用時,主詞其實在後面,普遍情況下只會有第三人稱變化,
有些老師會稱這些動詞為' le verbos',如gustar, doler, molestar...等
Me gusta bailar.(主詞是bailar)
Te ha dolido la cabeza.(主詞是la cabeza)
antojarse 就是這類動詞,只不過同時又是反身動詞(verbo reflexivo)
你的例子:
Se le ha antojado salir de viaje.
寫更清楚一點就是:
(A él) se le ha antojado salir de viaje.
主詞其實是 salir de viaje 這件事,
le 是 él的間接受詞,se 是反身動詞的se
再造一個句子會更清楚主詞其實在後面:
Se me ha antojado ir al cine. 我突然想去看電影。
如果主詞是我,應該用 he antojado,不過這句的主詞是 ir al cine這件事
所以才會用 (A mí) se me ha antojado
2. 建議嘗試把 verbo 跟 verbo reflexivo 看成不同動詞
olvidar 及物動詞(verbo transitivo)
olvidarse 不及物動詞(verbo intransitivo)
當然更正確的理解是,如果動詞有前置詞(régimen preposicional, 不確定中文),
就會變成不及物,要與 de 連用
可參考(http://ppt.cc/lE5y)
3. 「自己的」(own)的西文是 propio;
「自身的」(of -self) 西文 mismo ;
「自身」 (-self,第三人稱反身代名詞) 西文 sí(名詞,陰陽單複數同型)
獨自 直接翻譯
可以翻成 sólo/ solamente/
por cuenta propia/ por mi/tu/su.. cuenta
por mí/ti/.. mismo
por sí mismo/ por sí solo (與第三人稱連用)
(mismo跟著主詞做陰陽單複變化)
Estudio español por cuenta propia. 我自學西文。
Le crié(a él) solamente. 我自己把他養大。
Está viajando por sí mismo. 他獨自旅行。
Estoy viajando por mí mismo. 我獨自旅行。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.180.57
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Espannol/M.1421503167.A.9AF.html