[爆卦]莎士比亞十四行詩翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇莎士比亞十四行詩翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在莎士比亞十四行詩翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 莎士比亞十四行詩翻譯產品中有16篇Facebook貼文,粉絲數超過19萬的網紅明周文化 MP Weekly,也在其Facebook貼文中提到, 【翻譯泰斗許淵沖逝世】擅長英法翻譯的名家許淵沖,今年四月剛過百歲壽辰,日前於北京家中辭世。有「詩譯英法唯一人」之譽的許先生,生前未停翻譯工作,自言不到絕頂不停。 許淵沖生於一九二一年南昌,四歲開始習英文,自小接觸歐美文學名著。一九三八年考入名師雲集的西南聯合大學外文系,期間曾自行翻譯發表。戰時曾擔...

莎士比亞十四行詩翻譯 在 明周文化 Instagram 的精選貼文

2021-06-21 15:40:01

【翻譯泰斗許淵沖逝世】擅長英法翻譯的名家許淵沖,今年四月剛過百歲壽辰,日前於北京家中辭世。有「詩譯英法唯一人」之譽的許先生,生前未停翻譯工作,自言不到絕頂不停。 許淵沖生於一九二一年南昌,四歲開始習英文,自小接觸歐美文學名著。一九三八年考入名師雲集的西南聯合大學外文系,期間曾自行翻譯發表。戰時曾擔...

  • 莎士比亞十四行詩翻譯 在 明周文化 MP Weekly Facebook 的最佳解答

    2021-06-19 11:19:53
    有 209 人按讚

    【翻譯泰斗許淵沖逝世】擅長英法翻譯的名家許淵沖,今年四月剛過百歲壽辰,日前於北京家中辭世。有「詩譯英法唯一人」之譽的許先生,生前未停翻譯工作,自言不到絕頂不停。

    許淵沖生於一九二一年南昌,四歲開始習英文,自小接觸歐美文學名著。一九三八年考入名師雲集的西南聯合大學外文系,期間曾自行翻譯發表。戰時曾擔任美國空軍翻譯,其翻譯才能得到賞識。戰後留學巴黎,精通法語及法國文學,亦專研莎士比亞。回中國後從事教學工作,並開始大量詩譯,如中譯英的《唐詩一百五十首》、《唐宋詞一百五十首》、《李白詩選》等,這批唐宋詞亦有中譯法版本,其譯介中國古詩為西方讀者所識,貢獻及成就非凡。其著作《翻譯的藝術》傳授翻譯藝術,他認為,文學翻譯的本體在於「美」,方法是「化」,目的是「三之」(知之、好之、樂之)。

    現刊出這位翻譯大家翻譯的李後主李煜的一首《相見歡》,讓讀者欣賞箇中文字魅力:

    《相見歡》李煜
    無言獨上西樓,
    月如鈎,
    寂寞梧桐深院
    鎖清秋。
    剪不斷,
    理還亂,
    是離愁,
    別是一番滋味
    在心頭。

    許淵沖英譯:
    Parting Sorrow Tune: “Joy of Meeting”

    Silent, I climb the western tower alone,
    But see the hooklike moon.
    The plane-trees lonesome and drear
    Lock in the courtyard autumn clear.
    Cut, it won’t sever;
    Be ruled, ’twill never.
    What sorrow ’tis to part!
    It’s an unspeakable taste in the heart.
    ---
    《明周文化》推介:
    《路邊植物誌》系列:https://bit.ly/2TRNlVq
    (有片)樹上男兒 攀樹師馬學銘 入行十一年見證香港樹變遷
    https://youtu.be/_FkzoObeJmU
    ---
    ◢ 緊貼明周文化 ◣
    MeWe:bit.ly/3oCfmuo
    Instagram:bit.ly/2TORYuE
    YouTube:bit.ly/2klNzmB
    Telegram:t.me/mpwchanneldepthreport

    #許淵沖 #文學 #翻譯 #翻譯家 #詩譯 #中國古詩 #古詩 #唐詩 #宋詞 #李白 #李煜 #翻譯的藝術 #英譯 #法譯 #文學翻譯 #中國文學 #詩譯英法唯一人 #我就是我

  • 莎士比亞十四行詩翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文

    2020-08-25 21:00:00
    有 230 人按讚

    到那時屋裡將無人 ◎帕斯捷爾納克(蕭宇翔譯)
     
    到那時屋裡將無人
    留守黃昏。全然的孤寂
    已掀開冬日
    這遲未拉展的窗幕
     
    只有一簇簇潮濕、雪白的
    閃光,由疾風推送而來
    只有屋頂和雪以及──此外
    屋頂和雪──再無其他
     
    而霜,再次,將陰刻這窗
    並再一次,它們將復刻
    過往冬季的焦慮
    一整年的憂傷
     
    而罪惡感,由於未被諒解
    將帶來永凍的刺寒
    而木頭將引起火的飢餓
    於窗格豎映十字架
     
    突然間,苦惱和不安間
    簾幕開始了顫抖
    我掂量著腳步中的寂靜
    你──如未來,走進屋裡
     
    出現在門口,你身邊
    白雪正撲動無瑕
    這漫天的棉花
    正片片織就你的衣裳
     
    --

    ◎作者簡介
     
      帕斯捷爾納克,生於1890年,卒於1960年,是俄羅斯重要詩人、作家、翻譯家,於1958年獲得諾貝爾文學獎肯定,但因各種外在壓力,最終拒領文學獎。代表作有詩集《雲中的雙子星座》、《越過壁壘》、《第二次誕生》等,最有名的則是小說《齊瓦哥醫生》,也翻譯有莎士比亞、歌德、和席勒的經典作品。
     

    --

    ◎譯者簡介
    蕭宇翔,生於1999,東華華文。喜歡坂本龍一、楊牧、布羅茨基。
    曾獲全球華文學生文學獎、教育部文藝創作獎、中興湖文學獎、優秀青年詩人獎。

    --

    ◎投書讀者賞析
     
      在絕對孤獨的時刻,是否能夠以幾乎不可能的,想像的視野,看盡生命餘下的一點時光,直見自己的死亡?
     
      〈到那時屋裡將無人〉像是獨自臨窗進行的,一場安靜、透徹的死亡想像。詩的前部已經營造出預見的離去,以及其所帶來的,種種孤寂的景象。如第一段所寫「到那時屋裡將無人/留守黃昏」。此後才終於從「一個人的孤寂」,成為了「沒有人的孤寂」。那或許,才是詩中所說的全然的孤寂。至第二段,除了徹底揭開冬季的冷,也透過不斷重複的意象(屋頂與雪)強調場景的單調。

      第三段由霜刻上窗口的畫面開始,暗示了幾不可見的傷感。也在後二句,給出此詩的另一條線索:冬季並不平穩,而是帶著悲傷與焦慮的季節。於第四段,詩中以「罪惡感」及「永凍」,及象徵贖罪的「十字架」意象,對冬季的哀傷基調給出提示:冬季同時也隱含了一些懸置著、干擾著,卻已經無法彌補的過錯。

      這些罣礙之事,在在使得近在眼前的死亡,無可避免地,成為一件無法安穩的事(第五段)。而在幾乎要被不安給吞噬時,有誰極其靜謐地走進,這由孤寂與苦悶的意象所打造出的房中。

      走進屋裡的「你」彷彿未來。事實上,未來僅剩的也不過是死亡,然而「你」出現時所帶來的明亮基調,似乎暗示著未來還有更多的,尚看不見盡頭的時間存在。同時,也為這置身於昏暗色調中的屋舍,帶來等待已久的冬季(扣回第一段末尾「已掀開冬日/這遲未拉展的窗幕」)至於撲動的雪如棉花,織就「你」的衣裳,也使得「你」在視覺上,產生一種近於天使的形象。那或許不僅是死亡的迎接,也代表了一切終於被放下的、安穩的告終。

      而在整首詩完成之際,死亡的景象也得以完整,也就抵達了題目,以及全詩的首句「到時候屋裡將無人」的意象。除了詩意的精巧營造之外,也帶來一種沒有終點的永生感。也許這樣沒有止盡的時間,正也是這首詩使讀者們見證的,名為死亡的永恆。
     
    --

    ◎投書讀者介紹
     
    鄭守志。二○○一年生於新竹,現就讀臺中教育大學。曾獲金車現代詩網路徵文獎。在網路上以筆名「霧迴」經營粉絲專頁。半個詩人,半個小說家。喜歡在寫作時,看著時光成群飛遠。
     
    --

    ◎小編夏宴久賞析
     
      這篇賞析精準地抓住了這首詩壓抑的氛圍,以死亡為角度詮釋了詩作,我尤其喜歡對「孤寂」與「無止盡」兩點的掌握,密合了這首精巧的詩帶給讀者的感覺。
     
      本詩收錄於詩集《第二次誕生》,寫於1931年,是一首能容納許多解釋想像的作品,如投書讀者從中看見了對死亡的想像,也有人在其中感受到情詩的韻味,而我則聯想到隨後俄國1930年代的「大清洗」。這首詩的苦惱與沉悶感、未被諒解的罪惡感,以及未曾散去的不安感,都讓我想到過去俄國政治的恐怖時代,那威脅著許多作家的巨大身影。
     
      因此,我也被賞析中解析離去、看不見盡頭等想法所觸動,談到詩在完成也呈現了「到時屋裡將無人」的圖景,以及詩中的不安、投書讀者從中看見的死亡想像,都讓我彷彿更深的感覺到詩人敏感的心靈,這是我對這首詩的另一種想像,而我想,雋永的詩就像寶石,用如何的光照,都能煥發美麗的神采。

    --

    美編:浩瑋
    圖片來源:浩瑋社區的水泥牆

    #每天為你讀一首詩 #讀者賞析 #讀者 #帕斯捷爾納克 #孤寂 #死亡

    https://cendalirit.blogspot.com/2020/08/20200825.html

  • 莎士比亞十四行詩翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2020-08-25 16:02:16
    有 639 人按讚

    【讀著這本書,我回到了 10 年前告白的夏天】
    書和音樂的魔力,讓人穿越時空
    最近讀的一本書讓我回到 10 年前
    那個每天想著該怎麼跟 R 告白的夏天

    我選擇用卡片,透過我擅長的文字來表達情感
    回頭看看那個急躁的年紀很好笑
    好像告白就是把自己的想法傳達給對象就好了一樣
    有考慮過對方的感受嗎?

    所幸當年的我已經有聆聽的特質
    很想多認識 R ,就聽她講所有的想法
    在迪士尼那樣夢幻的歡樂世界裡
    聽她說著各種煩惱與現實
    畢竟能做的就是傾聽、理解、分擔與陪伴
    那就是當時的我的一點溫柔與浪漫

    我該把你比做夏日嗎?/你更溫婉也更動人
    Shall I compare thee to a summer’s day?
    Thou art more lovely and more temperate.
    (威廉・莎士比亞,William Shakespeare,1604)

    那陣子心裡常想著這句詩
    是 #莎翁 100 多首十四行詩中我最喜歡的
    也是那時候的心情寫照

    後來,正好是 R 的生日
    我寫了張卡片給她,她很感動
    坦白說我真的很驚訝
    我一直以為正妹很習慣各種禮物和卡片
    沒想到她非常非常珍惜
    打從心底感動開心
    也才展開我們故事繼續的契機

    之後我們交往、結婚的路途
    則是另一段勇氣的旅程
    窮小子怎麼結婚
    #葉慈 這首詩正好在談

    但潦倒的我只剩夢想
    把所有夢想鋪你足下
    盼你踏上時步履輕輕
    因為你正踏過我的夢
    But I, being poor, have only my dreams;
    I have spread my dreams under your feet;
    Tread softly because you tread on my dreams.
    (葉慈,W. B. Yeats,1899)

    而為什麼要結婚呢?
    #丁尼生 這句詩做了很好的註解:

    只要與你攜手/喜悅會滌盡耽慮
    'Twere joy, not fear, clasped hand-in-hand with thee
    (阿弗列・丁尼生,Alfred Tennyson,1833)

    以上詩句的中譯
    皆來自 Sonny老師的翻譯&教學札記 的譯作+著作
    《愛情的 52 種面貌》https://reurl.cc/pyyZM4

    我讀過最親切的愛情文學書
    有浪漫美麗的 #英美文學
    適切斟酌的 #中譯詮釋
    深入淺出的 #賞析(讀詩的理由)
    還有當代流行的 #hashtag 和 #評分

    跟我說說,哪首詩最打動你?
    祝福心中有情的人,生命美麗

    浩爾

    《愛情的 52 種面貌》
    實體書:https://reurl.cc/VX61Vb
    博客來:https://reurl.cc/pyyZM4
    readmoo:https://reurl.cc/4mmgyV
    kobo:https://reurl.cc/8nnl3b

    #老派文學之必要 #HR故事系列回歸
    #特別挖出當年交往的閃照 #七夕情人節快樂

你可能也想看看

搜尋相關網站