[爆卦]莎士比亞十四行詩中英對照是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇莎士比亞十四行詩中英對照鄉民發文收入到精華區:因為在莎士比亞十四行詩中英對照這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kace (Face to Face)看板poem標題[讀詩] 十四行詩第71首 ◎莎士比亞時間...




十四行詩第71首 陳黎.張芬齡 譯


當我死時不要再為我悲哀,
當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起,
向世人通告說我已經離開
這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲:
不,如果你讀到此詩,不要回想
書寫它的手,因為我愛你至深,
情願被你甜蜜的思緒遺忘,
如果想起我使你悲傷頓生。
噢,我說,如果你看到這詩,
那時我或已和泥土混為一團,
請你連我可憐的名字都不要提,
就讓你的愛隨著我的生命消散;
免得精明的世人看透你傷心處,
讓你在我死後跟著我一同受辱。

莎士比亞等《致羞怯的情人─四百年英語情詩名作選(中英對照)》,九歌,2005



第七十一首 王碧瓊 譯


祇要你聽見喪鐘向人間怨抑地
警告說我已經離開這污穢的人間,
要去和更污穢的惡蟲居住在一起:
你就不要再為死去的我嗚咽;
你讀這首詩時,也不要想到
寫它的手;因為我太愛你,
假如你一想到我就要苦惱,
我願意被忘記在你甜蜜的思想裏。
啊,我說,你看到這首詩時,
如果我已經化成黃土一堆,
那麼請不要念我可憐的名字;
最好你底愛也跟我生命同毀;
怕聰明人會看穿你底嘆息,
在我去後拿我來奚落你。

譯解 詩人請他底愛友將來別為詩人底死
而悲傷。莎氏時代,人一死是立刻被埋葬的。
詩人教他愛友連「哀悼的眼淚」(見第三十一
首第六行)也不必洒,祇須忘掉就行,免得苦
惱或受人嘲笑。──第三行「惡蟲」與上一首
第七行中的「惡蟲」不同,這裏是指使屍體在
墳墓中腐爛的蟲;第十三行「聰明人」底聰明
,就是聰明到不對已經過去的事物悲傷。

莎士比亞《莎士比亞十四行詩集》,五洲出版社,1970


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.141.110
bll135: 11/10 02:14
hahastarr: 11/10 18:16

你可能也想看看

搜尋相關網站