作者jerry0625 (KOU)
看板EAseries
標題[討論] NETFLIX影片字幕"大陸用語"問題
時間Sat Nov 2 00:59:54 2019
每次在NETLIX欣賞電影或戲劇時總會對不時出現的"大陸用語"感到很沒品質
雖然無關政治,也不是不能理解意思,但畢竟每個地區的用語習慣多少不同,
既然NETFLIX有台灣區而且其實還沒有大陸區(應該沒錯吧?)
不就該維護翻譯品質,尊重每個地區語言的文化與使用習慣嗎?
甚麼"二把手","督導"之類的用語,實在不喜歡
否則維護版權看到的翻譯字幕充滿跟盜版網站看的電影一樣沒有品質,
那是要鼓勵看盜版也沒差別嗎?若大家也有相同感覺,希望也能分享出來,,,
最好有一串片單能讓NETFLIX看到,來判斷是否應該為了台灣市場準備台灣版翻譯
否則在商業市場上沒人在乎的話,未來不時出現會變成只有大陸式翻譯的日子應該不遠了...
出現大陸用語劇名
紙房子 邊城勇探
像紙房子通篇都出現大陸用語,邊城勇探 感覺分級數,有台灣人翻的有大陸人翻的
想做個小小調查,請問大家認為,翻譯"大陸用語"愈來愈多的原因是
1) 翻譯者本身中文能力有限,已經分不清台灣用語習慣
2) 台灣市場小,由大陸人翻好轉繁體快又經濟,台灣觀眾如也沒意見應該沒差
3) 對美國公司來說,台灣翻譯跟大陸翻譯沒差別
4) 其實沒有"台灣區"翻譯人員
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.202.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1572627596.A.89A.html
推 lisaonlisa2: 字幕製作公司問題 11/02 01:06
→ lisaonlisa2: 這種通常出現在老劇身上 11/02 01:07
推 hua0207: 認同,推 11/02 01:14
推 justmine99: 我也不愛,不是什麼政治問題,就是單純不太好聽、習慣 11/02 01:18
推 mao110264: 通常是譯者問題,校對又沒有檢查到 11/02 01:24
→ ariachiang: N家基本上就求有而已,同齣就人名也可以前後不一了, 11/02 01:24
→ ariachiang: 反應基本上沒啥作用。真不爽就把中字幕關掉,看英字吧 11/02 01:24
→ judas666: 喔不 我的老夥計 11/02 01:25
→ ariachiang: 但其實還有另一可能,特別是老劇,因為有些當年的翻 11/02 01:30
→ ariachiang: 譯用的詞,現在看就怪,例如你提的二把手、伙計...等 11/02 01:30
→ ariachiang: 那不是什麼對岸用語,而是我們這已經少用、沒用的老 11/02 01:30
→ ariachiang: 話 11/02 01:30
推 mcylg: 求低價不在乎品質、沒確認各家翻譯公司品質(但確實有台灣 11/02 02:08
→ mcylg: 區翻譯) 11/02 02:08
推 ha5438044: 所謂老劇也只是十幾二十年前的劇,不會有這麼大的語言 11/02 02:20
→ ha5438044: 差異,又不是民國初年...單純因為外包給中國翻譯吧, 11/02 02:20
→ ha5438044: 人工便宜嘛 11/02 02:20
→ raphael1994: 個人覺得是1 像我看到一些已經正名的疾病被翻錯也是 11/02 03:01
→ raphael1994: 白眼 11/02 03:01
推 NotLuo: 請正名:支那用語 11/02 03:20
推 oneeee: 還常看到錯字漏字一堆 有時候還誇張到看不太懂 11/02 03:36
推 kuso2005: 我先幫補血 怕等等會有人噴你南極大陸 11/02 03:55
推 neo5277: 督導還好吧,二把手也只是比較古早 11/02 04:00
→ bchen1222: 中國 11/02 04:08
噓 a810086: 日式中文就不奇怪,陸式中文就好奇怪 11/02 04:09
推 iamx: 二把手真的不懂 還得查了才知道 副手的意思啊 11/02 04:11
推 princeguitar: 眼鏡業障重的當然看什麼都無所謂啊 羨慕這種天真呵 11/02 04:36
推 longlifenoc: 大陸這名詞不是法律正名的嗎 11/02 06:08
→ haipa: 推ariachiang 還有是中國 11/02 06:10
推 HelmerYang: 咦?督導是對岸用語嗎? 11/02 06:39
推 djdjdj: 創可貼 視頻 攝像頭之類的中國用語,還有簡體字一定回報字 11/02 07:11
→ djdjdj: 幕問題,品質真的很糟 11/02 07:11
噓 creative: 補一下 我真的懷疑是台灣翻譯拿網路簡中簡轉繁充數 11/02 07:26
→ creative: 還有一個點是 可能台灣的翻譯跟香港用的翻譯是同一版本 11/02 07:27
→ creative: 尤其出現在舊劇上,像是新上的韓劇片尾都有附中文譯者 11/02 07:28
→ creative: 的姓名,品質也比較好 11/02 07:29
噓 icexfox: 別指望網飛的翻譯字幕,開開台就有反應過字幕問題到現在 11/02 07:35
→ icexfox: 還是一樣...可能台灣沒專門的字幕組吧? 11/02 07:35
推 raura: 最可怕的是Netflix台灣之前就由翻譯社徵過台灣譯者了,結果 11/02 07:49
→ raura: 還是這種結果,重點是那些對岸字幕翻得也不怎樣 11/02 07:49
→ raura: 之前看到fuck off還可以翻成操你,我才操你這個中國爛譯者 11/02 07:50
推 nayeonmywife: 督導是大馬用語吧 11/02 08:19
推 homelife: 台灣語言習慣慢慢被對岸同化,連最大串流平台的翻譯都 11/02 09:26
→ homelife: 不知不覺在使用對岸的用詞,結果還有人在扯什麼日式陸 11/02 09:26
→ homelife: 式用語,稻草人謬誤你最會 11/02 09:26
推 appad018: twitter翻成微博也超級奇怪,推特沒有很難翻吧? 11/02 09:29
→ ariachiang: 如果覺得是大馬那的人會用的說法,那十有八九是老詞 X 11/02 09:54
→ ariachiang: D。跟那裡過去對中文的政策態度有關,所以那邊的用法 11/02 09:54
→ ariachiang: 有時就是這樣 11/02 09:54
→ widec: NETFLIX每集的字幕組都不一樣 11/02 09:54
→ widec: 有時我會覺得還不如去抓YTET的來用 11/02 09:56
→ bruce79: 督導怎麼會是大馬用語 台灣有用啊 比如工作上有督導 當兵 11/02 10:20
→ bruce79: 也有督導 自行去google 不要亂猜 11/02 10:20
→ ariachiang: 有些人職場經歷少吧?Y 11/02 10:37
→ ariachiang: 但要是N家把翻譯交給星馬那邊來負責,我相信看了想跳 11/02 10:39
→ ariachiang: 樓吐血的人只會更多不會更少 11/02 10:39
→ ariachiang: 因為...第一次去時候我覺得我每個字都聽得懂(確定是中 11/02 10:40
→ ariachiang: 文)但也每個字都不太懂 11/02 10:40
→ ariachiang: 因為裡面有很多潮州式、福建式直譯中文..例如踏腳車 11/02 10:41
推 ParkChanWook: N的翻譯一直都是最爛的那種 11/02 10:49
推 loveyourself: freelancer原本就有好有壞 nf上頭應該要有品質控管 11/02 11:07
推 ivy91623: netflix的翻譯真的是爛到以為在看盜版 11/02 11:16
噓 neverli: 督導是對岸用詞? 沒出過社會嗎? 11/02 11:26
噓 justin8821: 督導最好是對岸用語.. 11/02 11:34
→ dxzy: 沒被督導過 11/02 11:39
推 borntoeat: 我也超受不了,會看到視頻什麼的,因為現在翻譯很多都 11/02 11:56
→ borntoeat: 找中國人,電視也是 11/02 11:56
推 boycome: notluo要刷牙嗎 11/02 12:05
噓 pttisshit: 督導== 你沒聽過的詞都叫大陸用語? 11/02 12:59
推 toto3527: 你提的 完全是你語文和文化能力太差 產生的誤解 11/02 13:02
推 toto3527: 而且督導是在很多有專業訓練的大公司 都會設有的職位 11/02 13:05
→ toto3527: 不是外來語 11/02 13:05
推 a7507: 那“領導”應該就是非習慣用語吧? 11/02 13:17
→ bruce79: 領導、質量這些是中國和台灣用的地方不一樣 不是台灣沒有 11/02 13:29
→ bruce79: 用 11/02 13:29
推 modjo: 我也不愛中國用語 看到一半會卡住 想一下到底是什麼意思 11/02 15:22
→ modjo: 答案應該是2 對岸翻譯人員多又便宜 11/02 15:23
→ modjo: 網飛片子這麼多 如果要在台灣找這麼多翻譯要花很多錢 11/02 15:24
→ modjo: 而且還不一定有合適的人 11/02 15:24
→ modjo: 之前有做過翻譯 現在很多都找對岸 因為價錢差太多 11/02 15:24
→ modjo: 名詞的問題 有心的公司會找編輯把關 沒有的話就隨便混過去 11/02 15:25
推 lwsun: Netflix翻譯常有毛病 11/02 16:02
推 Insatiable: 2 11/02 16:42
推 natsusa: 2,問題就是外包壓價,沒了 11/02 16:50
推 cat05joy: 我是不覺得台NF有那個力氣可以全部審稿 有問題回報就是 11/02 16:56
→ leamaSTC: 對網飛別要求太高了 別翻錯對他們來說都是很難的事 11/02 17:01
→ leamaSTC: 特別是非英語片 什麼中國用語就先算了吧 11/02 17:01
推 CMC677: 推 中國用語爛死了 11/02 17:14
推 frozen0703: 就不在乎啊,他們重心就是花大錢猛拍一堆戲,好壞不 11/02 17:25
→ frozen0703: 管品質不管 11/02 17:25
推 ltsart0515: 沒錯,感覺很不尊重台灣人 11/02 17:40
→ ifkbears: 這也有不開心的地瓜粉PTT上班族 你不在意用語 別人在意 11/02 18:01
→ dxzy: 我當然想要有本土經手的正經翻譯 但現實不是這麼一回事的 11/02 18:09
→ dxzy: 沒有相同的產品在競爭 品質低落也不擔心客戶走人 11/02 18:12
→ dxzy: 更重要的是 對比市場大小一開始就沒想尊重你 該習慣了吧 11/02 18:13
→ NekoAnd: 234 11/02 18:20
噓 AnimalKing: 這麼敏感 就不要開字幕 不然自己做字幕 11/02 19:17
噓 godbobo: 督導台灣有在用吧.... 11/02 19:38
噓 celtics1997: 沒當過兵喔 11/02 21:11
推 bluecat5566: 連台灣的新聞台都開始用這些中國用語了還能期待什麼 11/02 22:21
噓 lastballad: 荒唐分局有一集出現立馬,氣死人 11/02 23:53
→ vwpassat: 督導、督導,一督就倒。 11/03 01:11
噓 hikku: 大陸是美洲大陸嗎 請說中國用語 11/03 02:19
→ ariachiang: 去查個成語「立馬造(蓋)橋」就會知道什麼是立馬了 11/03 02:26
推 longlifenoc: 台灣與大陸人民關係條例,不開心可以遊說修法 11/03 08:12
噓 kuraharkai: 法律這樣所以?不合適的法在修法之前就要自我審查乖 11/03 09:20
→ kuraharkai: 乖遵守? 11/03 09:20
推 longlifenoc: 我只是說裡面有定義大陸地區,裡面不包含美洲大陸 11/03 10:02
推 lolicat: 中國大陸 11/03 10:53
噓 GrandpaM: 有差嗎 還不是都中文 多學一點是會怎樣 11/03 14:43
→ GrandpaM: 況且Netflix的使用者程度應該沒這麼差 聽英文還好吧 11/03 14:43
→ GrandpaM: 英文都聽不懂去簽南桃園這種第四台就好了 11/03 14:43
→ DeathKnight: 5)自己中文能不足....不是沒聽過的詞就對岸用語好嘛 11/03 15:48
噓 jo0903: 退訂啊 廢話那麼多 11/03 16:53
推 wulaw5566: 1、2為主吧,噓文崩潰的點是? 11/03 16:55
推 wlwillwell: 無關敏感問題,就是專業不足,這點NF本來就該掌握好 11/03 19:14
推 syh7211: 崩潰點?+1 我是發現動畫字幕多為英翻中,跟日語對不上... 11/03 20:15
噓 bujiu: 抱怨的人程度就只適合看第四台 11/03 21:10
噓 dululu: 南極大陸??? 11/03 21:46
推 raura: Netflix如果今天是免費就罷了,他跟第四台一樣是要訂閱費的 11/03 22:17
→ raura: 居然還不能要求字幕,有沒有這麼奴?我當英文譯者英文不錯 11/03 22:18
→ raura: 就代表我該直接聽英文,莫名其妙 11/03 22:19
→ raura: 今天Netflix如果沒附中字,我看訂閱數至少少一半 11/03 22:21
推 BigSuckTube: 台灣有台灣本地習慣用語 11/03 22:48
推 HeyGod: 這幾天看到蜘蛛俠有點傻眼 11/03 23:14
推 nhfish: 立馬不是中國用語...到底為什麼會覺得立馬是中國用語啊orz 11/03 23:43
→ nhfish: 立馬台灣早期的文章也會用,只是現在比較少人講而已,跟 11/03 23:45
→ nhfish: 視頻和影片的區別是不一樣的。 11/03 23:45
→ vwpassat: 只知道 立花(Tachibana) 11/04 00:40
推 DoSvidaniya: 花錢買服務還不能反應?噓的人真奴 11/04 01:31
→ shiaobau: 如果出現鼠標 視頻那些的 比較是左岸用語吧 11/04 09:14
→ shiaobau: 二把手只是比較冷僻 這個不是他們專用的 督導更算是某些 11/04 09:15
→ shiaobau: 範圍內的常用語(甚至是職缺的名字...) 11/04 09:15
推 MickeyHowl: DC影集也一直 "阿卡漢、阿卡姆" 跳來跳去,到底能不 11/04 10:52
→ MickeyHowl: 能統一名詞阿XDD 11/04 10:52
推 SIMONKID: 噓的人有一半是噓把自己沒聽過的詞都當成對岸詞的無病呻 11/04 11:52
→ SIMONKID: 吟吧 11/04 11:52
→ youdar: 立馬 二把手 是台灣本來就有再用的詞 頂多是冷門而已 11/04 14:10
推 jmt1259: netflix翻譯品質一直都不太好 11/04 19:24
→ jmt1259: 不只是詞彙的問題而已 11/04 19:24
噓 DesignXD: 正名中國 翻譯品質反應沒用 4K電視翻成四千塊電視是我看 11/05 16:32
→ DesignXD: 過最扯的吧 最近英雄聯盟起源的翻譯也滿好笑的 11/05 16:33
推 kuso2005: 正名什麼?陸委會廢了嗎?大陸大陸大陸 11/09 03:57
→ garyroc: 我個人認為不願意叫中國的話,叫傳統的唐山比較好,比明 11/10 17:20
→ garyroc: 顯會跟其他用語混淆的大陸好多了 11/10 17:20
→ garyroc: 大陸背後的語境是很大中華的 11/10 17:21