作者jeje27272003 ( . )( . )
看板NIHONGO
標題[閒聊] 片假名用過頭
時間Wed Jul 5 15:08:57 2017
最近有感
關於日本在新媒體,片假名的使用
不會覺得用過頭了嗎
其實日文明明就有可以取代的字,卻硬要用外語翻過來的片假名
而且外來語並不是只有英文,閱讀起來更加困難
搜尋カタカナ 使い過ぎ其實也有很多相關現象的討論
前陣子公司接到日本業務傳來的文件
感覺就像在看一整篇都是英文,但全部都用注音打出來一樣
ㄌㄧ ㄙ ㄧˇ ㄙˇ ㄜˇ ㄆㄧㄢˋ
有夠難閱讀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.48.226
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499238540.A.801.html
→ elthy: 記得之前NHkK有被人以外來語使用過多造成精神上苦痛為由提 07/05 15:22
→ elthy: 起訴訟的 07/05 15:22
推 NaoSensei: 所以国立国語研究所才會有外来語言い換え提案 07/05 15:52
推 hdw: 原來日本人也會覺得痛苦喔@@~~~我也是覺得外來語很煩Orz.. 07/05 16:21
推 mosrax: 很煩+1 多了很多不認識的要查 07/05 16:47
推 masamaya: 同事都說用外來語很潮 一直用,平常也愛講日式英文@@ 07/05 16:48
推 dufflin: 和製洋文更是煩人 07/05 16:56
推 naker: 和式英文最煩的那種 07/05 17:22
推 yu820224: 前幾天n1的閱讀就有一篇是在講類似的問題 07/05 17:33
推 magicemily: 其實就是潮~但也有意思其實不一樣的像鮭魚 07/05 17:45
推 HTCs5566: 以前天日本人問我髮型,他用了かみがた,(我聽力很弱) 07/05 18:04
→ HTCs5566: 後來他用寫的,我整個丟臉,我平常都有在看日本流行雜誌 07/05 18:04
→ HTCs5566: 的說...這麼單純的單字我竟然沒聽出來......因為流行雜 07/05 18:04
→ HTCs5566: 誌都用ヘアスタイル,使用久了結果最根本的東西反而忘了 07/05 18:05
→ HTCs5566: ......真的好想打自己~ 07/05 18:05
推 puranaria: 其實政商科技等都很常用,用久了就習慣了 07/05 18:42
→ puranaria: 但不只是片假名,很多就算本來是和語,但用法隨著改變 07/05 18:43
→ puranaria: 或是誤用,日本人自己也搞錯啊 07/05 18:44
→ puranaria: 我的情況反而是透過這種方式多學了一點外語 07/05 18:45
→ wcc960: このクエスチョンに対するエフェクティブなソリューション 07/05 19:03
→ wcc960: はボキャブラリーをラーニングすること 07/05 19:07
→ wcc960: ギブアップしなければエクセレントなエキスパートになる 07/05 19:11
→ jeje27272003: 樓上煩躁到不行 07/05 19:16
推 hdw: WCC大應該完美詮釋了XD~~~超討厭這種的 07/05 19:21
→ wcc960: どんなシチュエーションでもスムーズにトーキングを続けら 07/05 19:34
→ wcc960: れるよう、コンスタント的なトレーニングはポイントです 07/05 19:36
→ Tsuyoi: ルー大柴表示: 07/05 19:43
推 e446582284: 別忘了除了英文,還有很多是法文 德文直接轉片假名, 07/05 20:27
→ e446582284: 真的有點莫名其妙 07/05 20:27
→ wcc960: 台灣人有時愛烙英文至少是真的"英文" 07/05 20:45
→ wcc960: 日本人自以為帥卻是烙這種不英不日老外也聽不懂的外來語 07/05 20:46
→ wcc960: 每次聽都覺得實在很可笑,某方面來講也是裸の王様吧 07/05 20:51
→ jtch: 真的寧願看到英文= = 07/05 21:14
推 Kydland: 我總覺得年輕日本人很愛用 時不時就要夾個幾句 07/05 21:18
→ Kydland: 像鞋子明明本來就有日文 就常常講英文(片假名) 07/05 21:19
推 exetogh: テンキガイイカラ、サンポシマショウ 07/05 22:01
推 HTCs5566: チーズケーキの上にラズベリーソースとクリーム 07/05 22:07
→ brmelon: 樓上的我還真不知道要怎麼不用片假名XD 07/05 23:00
推 cloud7515: you抓到heavy point惹 07/05 23:25
推 lulocke: 這個project大家覺得o不ok呀 ? 上次meeting的事項大家 07/05 23:32
→ lulocke: follow的如何了 ? 有問題一定要記得跟主管report喔 07/05 23:32
→ lulocke: 還有最近看了幾本很不錯的書 裡面幾個idea我跟大家分享一 07/05 23:33
→ lulocke: 下 07/05 23:34
推 sodagyellow: 真的令人超級煩躁的啊!!! 07/06 00:01
推 gomidonnsine: 履歴ショ、あるイミ,這種的讓我很煩躁XD 07/06 00:48
推 Kydland: 我覺得日本人的英文就是被這種習慣害的 07/06 00:53
→ Kydland: 好好的英文不講 應翻成片假名使用 07/06 00:53
→ hdw: go大跟EX大這種,把平假名改片假其實還好吧@@~~ 07/06 02:23
→ hdw: 因為他們為了強調一樣東西,有時會喜歡這樣寫 07/06 02:24
→ hdw: 是真的不喜歡好好的英文不說,翻成片假名~.~ 07/06 02:25
→ hdw: 而且很多外來語,其實原本就有平假名可以用 07/06 02:25
推 Kamikiri: 真的很討厭 而且有時候外來語跟英文本身意思又不太一樣 07/06 07:16
推 naker: 看了豆頁痛 = = 07/06 08:11
推 andy3020: 看了真的頭痛,就算那些英文單字有學過 串一大堆也頭痛 07/06 08:53
→ Littlechozy: 也算是一種復古嗎XD,明治時期的公文書都用片假名寫 07/06 09:12
推 HTCs5566: 片假使用過度看到很頭痛,聽到也很頭痛 07/06 10:14
→ elthy: 其實這篇標題應該改成外來語用過頭 片假名不等於外來語啊 07/06 10:14
推 toyokawa: 看到片假名就崩潰 07/06 10:17
推 HTCs5566: 上次跟日本人用英文講Yoga class,他聽不懂,我就寫ヨ 07/06 10:20
→ HTCs5566: ーガ,他馬上瞭,哇咧......是我的錯 07/06 10:20
推 rugalex: 有沒哪篇新聞讓你有這感覺? 07/06 11:13
→ rugalex: 如果沒有其實有時候是你不夠習慣片假名 07/06 11:13
→ rugalex: 畢竟日本本來就很習慣把外來語加在文章中 07/06 11:14
推 Murphy69: 之前跟日文老師聊過,他說現在日本的確有這種趨勢,他自 07/06 13:45
→ Murphy69: 己也不太喜歡XDD 07/06 13:45
推 cannengue: 日語拉丁化現象? 07/06 14:54
→ but: 換個角度講,世界上很多語言都是大量在吸收外來語。 07/06 15:50
→ but: 日語不是特例。 像法語之類都有大量英語詞彙流入的問題。 07/06 15:51
→ but: 或許中文本身結構上很難吸收外來語,反而是特例外來語偏少的 07/06 15:52
推 newwer: 真的看了很煩,有漢字不用硬要寫一大串片假名... 07/06 15:56
推 wcc960: 重點是有本國詞彙不用"故意"用外文詞彙,而者後者常更長更 07/06 16:59
→ wcc960: 繞舌,就是為用而用(自我感覺良好)而已 且 07/06 17:02
推 Kydland: 因為本國沒有或沒有適當對應翻譯 直接使用這還好 07/06 19:39
→ Kydland: 就像我們也有披薩 摩托車...etc這種外來語 07/06 19:40
→ Kydland: 但明明本來就有的東西 用外來語就很怪 "鞋子"就是這樣 07/06 19:41
推 tkg2012: 最近在看一些化妝品和時裝資訊,一堆片假名單字頗崩潰, 07/06 20:13
→ tkg2012: 感受到了漢字的偉大XDD 07/06 20:13
推 ccc73123: 中文造詞和日文直接用外來語還是不一樣 07/06 21:14
→ ccc73123: 像摩托車雖然是外來語 但至少你還知道這是一種車 07/06 21:14
→ ccc73123: 畢竟中文不是拼音文字而是表意文字 07/06 21:16
→ medama: 麥克風是一種風 沙發是一種發 07/06 22:44
推 ccc73123: 沙發是沙發椅 當然還是有單純音譯的外來語 07/06 23:01
→ ccc73123: 但已經比日文外來語好理解很多了 07/06 23:02
→ Kydland: 我第一次去日本的時候 試穿衣服 店員叫我不要穿鞋子進去 07/07 00:37
→ Kydland: 試衣間(裏頭有地毯) 他講的是外來語的鞋子(我確定不是英 07/07 00:38
→ Kydland: 文原文的鞋子) 我一時愣住了 後來她講日文原文我才知道 07/07 00:39
→ Kydland: 多去幾次日本後才發現 還不少人是講片假名的鞋子 07/07 00:40
推 Nonenoic: 真的感覺比較難唸XD我還需要加強 07/07 02:21
→ ccc73123: 不過如果是地名或人名的音譯 日文反而比中文好理解 07/07 03:05
推 online135: 這次n1日檢才有篇閱讀測驗講這現象 07/07 11:52
推 paintfor: 真的神煩,本末倒置 07/07 12:22
→ paintfor: 覺得這是日本崇洋媚外的一種表現 07/07 12:23
→ paintfor: 日本語裡原本就有的字詞根本不需要外來語。 07/07 12:26
推 masamaya: 今天看到コーポレートリレーションズ部,漢字才四個字.. 07/07 14:41
→ masamaya: 寫那麼長幹嘛xd 那個部已被公司廢除 07/07 14:43
推 sosogoods: 果然有ルー大柴www 07/08 18:44
推 romand: 片假名用太多會給人不夠正式的感覺 07/09 01:16
推 YSJ543: 外來語太多神煩 尤其是在翻某些冷門專刊雜誌的時後 07/09 07:32
推 f912912: 中文不是表意文字而是意音文字,日文的假名則是音節文字 07/09 13:19
推 Jin63916: 看時代劇會覺得好多字都能用非外來語表現,很厲害 07/09 15:57
推 Kenalex: 有漢字不用對母語是中文的百害無利 希望這中二潮流快死去 07/10 01:29
推 beagle2001: 為什麼 I am a hero 都要翻成假名啊,神煩的 07/10 06:56
推 Lolira: 片假名苦手者真的很困擾 07/14 17:20
推 Ylvis: 古代的僧人讀佛經的時候可能也會有這種困擾XD 07/17 19:04
→ kaltu: 幾乎可以想見幾百年前有一堆爛草莓在社論上抨擊有和語不用 07/18 16:29
→ kaltu: 用一堆漢字,太陽底下沒有新鮮事。喔不對,到現在還是有人 07/18 16:29
→ kaltu: 在推行廢漢字只使用純假名的運動。 07/18 16:29
推 buneng: r 05/10 17:00