[爆卦]片假名表是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇片假名表鄉民發文收入到精華區:因為在片假名表這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Satoman (沙陀曼)看板C_Chat標題Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?...

片假名表 在 Drama Note 靠看劇續命的社畜 Instagram 的精選貼文

2021-09-24 14:14:53

#DramaNote日文加減教 ◾️サクラ:暗樁 ⁡ 當用片假名表示サクラ的時候,就不是「櫻花🌸」囉!是指為了炒熱氣氛請來的假裝捧場的工讀生,延伸來說就是暗樁,例如google上的評價都是行銷公司的操作,那也可以說是サクラ! 因為是不能攤開來說的事情,所以用這種「隱語」來表示~ ⁡ 〰️〰️ ⁡ ...



Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD05/07 23:13


Pixie通常就音譯為皮克西。

Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。
要意譯成魔神或魔精之類的也可通。


ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那05/07 23:31
ymcaboy: 翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈05/07 23:32
ymcaboy: 幻想記05/07 23:32

誤會很大 ==


台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。

在中文裡這兩個算是近義詞。

但是以大部分作品的Elf形象來講,「妖」這個字顯然不太適合,
而有翅膀,喜歡惡作劇的Fairy就比較符合「妖」這個字。







至於你舉的例子,你可以發現那些都是日式奇幻。

雖然日文大多是用片假名來翻譯,將Elf直接寫成エルフ。
但是如果真的要意譯寫成漢字,那翻譯成「妖精」的情況也很常見。



這個原因也很簡單。

因為日文中「精霊」這個詞早已界定為寄宿於自然之物的稱呼,
所以當然不會用「精霊」來翻譯エルフ。



所以就產生了英翻中的譯者習慣將Elf翻譯成「精靈」,
而日翻中的譯者習慣將エルフ翻譯成「妖精」的狀況。


特別是日系奇幻還廣為受到羅德斯島蒂德莉特這個角色的影響,
經常把Elf設定成能使喚大自然的「精霊」。


所以日翻中把エルフ翻譯成「精靈」的話,
像江戶前這樣「精靈」和「精霊」直接打架的尷尬情況就會發生。

https://i.imgur.com/udR07pC.jpg
以上面這位日式エルフ的祖師婆蒂德莉特來舉例,就會變成這樣:


蒂德莉特是高等『精靈』,
她能和『精霊』溝通、締結契約,並使用『精霊魔法』」。


嗯,尷尬 ==






這算台灣早期西方和日式奇幻愛好者沒有成功整合產生的原罪吧。
阿彌頭佛,苦哉苦哉 ==

--
(と・てノ) 翼龍欸

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.206.97 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683481089.A.929.html
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:40:21
jeeplong: 翼龍欸 05/08 01:41
dephille: 一直都是(x) 朱學恆紅了所以大家都跟他翻(o) 05/08 01:41

Elf翻譯成精靈在魔戒新板翻譯出來前就是慣例了好嗎 ==

aaaaagw: 這問題吵n年了 05/08 01:41
Sunming: 推 05/08 01:41
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:43:03
smallreader: 推 05/08 01:42
jeannatte: 推 想問一下FGO的妖精國是哪種妖精? 05/08 01:42

Fairy啊,應該說Fairy這個詞最好用包山包海,
一大票奇幻生物都可以說是Fairy。

GawrGura3527: 好ㄟ吵架 05/08 01:43

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:44:10
medama: 跟日式無關 以前魔法風雲會也是翻譯成妖精 05/08 01:45
dalyadam: 舊版龍槍就翻精靈吧 05/08 01:46
早期翻譯西方奇幻小說就奇幻修士會那群人,他們經手的第三波出版書籍都是翻譯成精靈。
medama: 妖就是非人之物 尖耳的ELF翻譯成妖精也沒什麼不妥 05/08 01:46
西方奇幻的Elf和中文的妖差距就很大好嗎 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:51:09
shadowblade: 魔風的翻法是 妖精(Elf) 仙靈(Faerie) 精靈(Spirit) 05/08 01:52
shadowblade: 怪靈(Gremlin) 鬼怪(Goblin) 05/08 01:52

魔風的情況我不太確定,因為當時我混的奇幻小說社群好像真的沒人在碰這塊 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:54:29
medama: 怎麼會覺得妖精跟ELF差距很大?真要說的話「靈」才差距大 05/08 01:55

你去查字典的妖是什麼意思,然後再想想Elf是什麼形象 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:55:43
kevin870325: 這個月經話題怎麼又炒起來了== 05/08 01:55
shadowblade: 不過同時簡中翻譯是 地精(Elf) 精靈(Goblin) 精怪( 05/08 01:55
shadowblade: Spirit) 就根本沒統一過啦 05/08 01:55

那個時候社群還沒那麼大一統,我第一次知道魔風還是在理髮廳的雜誌廣告看到的
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:57:42
CactusFlower: 灰鷹爵士救救我們R 05/08 01:58
medama: 純論中文 當然是妖精比精靈更符合ELF形象啊 05/08 01:58

那你的中文老師可能沒教到妖這個字
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:59:08
medama: 更何況古代奇幻作品中ELF的形象就跟現在的哥布林差不多 05/08 01:58
medama: 當然現在精靈妖精都用習慣了 兩者都可以用 都沒有錯 05/08 01:59

我們現在討論的是魔戒之後的奇幻文學好嗎 ==
不然你這樣orc要翻譯成海怪了 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:01:40
shadowblade: 問就都是魔神仔(基本無誤 05/08 01:59
linzero: 在台灣精靈是比較多人用,但稱不上慣例吧 05/08 02:03

是慣例啊,因為早期的奇幻小說和DnD遊戲其實都同一群人翻譯的。
他們有些用詞會打架,但是Elf翻譯精靈一直都是慣例。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:05:25
linzero: 因為翻妖精的還是不少 05/08 02:04
lianginptt: 學日本全部直接音譯不就得了,庸人自擾之 05/08 02:05

不能這樣講,因為日本也有人覺得都片假名不好,
所以翻譯成妖精或森人的 ==

shadowblade: 日本那個啥小都直接套片假名的方式頭也是很痛 05/08 02:05
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:07:34
HarunoYukino: s反正就是一切推給對岸就好了,看到那種根本不太想 05/08 02:06
HarunoYukino: 講什麼 05/08 02:06
LittleJade: 日本現代很多直接音譯變片假名其實也是種壞習慣 05/08 02:07
p520888: 推w 05/08 02:08
smallreader: 弱弱的問 寄宿於自然之物可以翻成什麼 05/08 02:08
gn00465971: 吸收日月精華的石頭之類 05/08 02:08
shadowblade: 萬物靈的話台灣這邊習慣也是精靈吧 05/08 02:09
linzero: 靈 萬物有靈的概念 05/08 02:09

對,中文要翻這種東西也是「精靈」。
但是因為西方奇幻比較沒有這種設定所以大多相安無事。

早期非日本奇幻有出現打架的作品是韓國的小說龍族,
譯者是將「精靈」伊露莉使役的東西翻譯成「妖精」。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:12:48
gn00465971: 以中文圈習慣應該是精 精靈偏向其統稱 05/08 02:10
gn00465971: 例如狐狸精之類 05/08 02:10
fenix220: 愛魯夫 …. 05/08 02:10
gn00465971: 萬物靈以其原型為oo精 作惡為妖 為善則仙 類似這樣 05/08 02:11
gn00465971: 可以用陣營九宮格的方式去套(x 05/08 02:12
lianginptt: 本來就是中文沒有的東西,硬要生搬硬套幹麻?你說你 05/08 02:12
lianginptt: 的我說我的,哪有對錯 05/08 02:12

對啊,沒有對錯。
但是因為當初沒有整合,所以就變成江戶前這樣兩個精靈打架 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:13:54
shadowblade: 魔風有日本主軸的系列是把那些萬物靈歸在Spirit內 05/08 02:14
shadowblade: 直接理解就是靈體(含鬼魂),繁中也是翻精靈就是 05/08 02:14

我記得Spirit有人翻譯成精魂,避免情況從混亂變成難以理解 ==

u4vm0: 靈以中文來說比較像沒有實體的吧,或是偏重其無形層面的, 05/08 02:14
u4vm0: 有形體的算是精? 05/08 02:14
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:15:52
gn00465971: 不過以形成過程來說 可能比較接近elemental... 05/08 02:16
gn00465971: 吸收日月(ry) 或是這樣這樣那樣那樣 總之就在那了 05/08 02:17
gn00465971: 然後可能又寄宿到某種形體上之後突然有自我意識 05/08 02:17
StBeer: 35yo 35yo 05/08 02:17
shadowblade: 魔風是直接用元素(Elemental)去指那些比較像自然能量 05/08 02:18
shadowblade: 的東西 05/08 02:18
gn00465971: spirit比較像是生物死後昇華成的之類 05/08 02:18
jackshadow: 紅明顯 精靈elf 妖精/仙子fairy是現在的慣例了 理解 05/08 02:18
jackshadow: 不一樣的就是你錯了 不用嘴硬了 05/08 02:18
AgyoKan: Elf感覺適合妖精我覺得可能算是當年天堂帶來的影響?作 05/08 02:19
AgyoKan: 為網路時代爆發接點的天堂,肯定在很多方面上有一定程度 05/08 02:19
AgyoKan: 的影響力也不一定? 05/08 02:19

天堂是讓情況進一步混亂的兇手 ==
因為是韓翻中,所以大多是字典有東西照字典,字典沒有就音譯或自已發揮。

所以玩家能操控的叫「妖精」,然後那個肥肥叫「食人妖精」。
然後實際上肥肥的真名是Bugbear ==


※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:22:56
leon19790602: 活很久的天堂當初也有討論過這問題,職業Elf翻譯成 05/08 02:20
leon19790602: 妖精,但妖森又有精靈跟精靈女王,後來新職業Dark 05/08 02:20
leon19790602: Elf也翻成黑暗妖精,但小怪中又有黑暗妖精部隊這種 05/08 02:20
leon19790602: 敵人,總之就是很混亂,不同的英文名都翻成妖精或精 05/08 02:20
leon19790602: 靈的狀況有夠多 05/08 02:20
gn00465971: 應該是天堂 然後我覺得medama說的也沒錯 05/08 02:20
junior1006: 朱學恆哪有厲害到可以統一翻譯圈 拜託 05/08 02:20
jackshadow: 補給正確的原po 直接音譯超白癡的 05/08 02:20
gn00465971: 當年就常常在討論力妖 敏妖 黑暗青髮妖(x 05/08 02:21
smallreader: 轉天的精靈使-精靈也是Elemental 05/08 02:21
junior1006: 至於音譯?音譯根本就是偷懶做法 音譯跟沒翻譯有啥差 05/08 02:21
junior1006: 別 05/08 02:21
AgyoKan: 亂世不彰 魔道生機 凡我魔族快快甦醒 05/08 02:21
webberfun: 我的認知一直都是elf精靈 fairy妖精 05/08 02:22
bluejark: 認真說 在台灣來說OLG天堂的影嚮更大 05/08 02:22
shadowblade: 片假名那種就是很偷懶的方式阿,根本不算翻譯還會造成 05/08 02:22
junior1006: 更何況奇幻種族名稱根本也沒辦法準確對應到形象 05/08 02:22
shadowblade: 理解問題(要轉英文 05/08 02:22
gn00465971: 音譯只是你不習慣而已 他可能不是很好但是個辦法 05/08 02:23
gn00465971: 然後當你沒有更好的解 最爛的辦法就是最好的辦法 05/08 02:23
junior1006: 哈利波特:家庭小精靈house-elf 就算你翻成家庭艾芙 05/08 02:23
jackshadow: 講到這個我今天才在想 到底誰把marshmallow 翻成棉花 05/08 02:23
jackshadow: 糖的 講中文的時候跟cotton candy 是要怎麼分啦 05/08 02:23
junior1006: 且翻譯圈已經統一elf要這樣翻的時候 誰會覺得他是魔戒 05/08 02:23
lianginptt: 沒有邏輯的人,大概不知道邏輯這個詞也是音譯吧=3= 05/08 02:23
AgyoKan: 日文的精靈比較像是Element跟Spirit 的綜合 05/08 02:23
junior1006: 中的形象? 05/08 02:23
gn00465971: 如果音譯不能算翻譯 土司 巧克力 引擎 這些都不算翻譯 05/08 02:24
u4vm0: 問題是中文本來就沒有那種概念,意譯容易誤導 05/08 02:24
junior1006: 音譯當然能算翻譯 但解決不了問題一率音譯問題還是沒 05/08 02:24
gn00465971: 音譯的優點是撞到的機率小非常多 缺點就要花時間習慣 05/08 02:25
junior1006: 解決好嗎 更何況現行的翻譯已經行之有年 新作品來個統 05/08 02:25
gn00465971: 意譯 至少對中文圈 的優點是一目了然 05/08 02:25
junior1006: 一音譯的結果就是沒人看得懂你想說什麼 05/08 02:25
gn00465971: 一眼看過去大概可以知道是怎樣的東西 05/08 02:25
shadowblade: 題外話,看holo它們在比化學題才知道日本的化學元素表 05/08 02:25
gn00465971: 缺點就是真的撞起來沒解 05/08 02:25
jackshadow: 的確不算翻譯啊= = 啊就沒有對應的詞 爛辦法還是得用 05/08 02:25
jackshadow: 啊 05/08 02:25
shadowblade: 是同時存在有部分漢字跟部分片假名的,背起來超級搞 05/08 02:25
gn00465971: 那個比較像是學名跟俗名吧? 05/08 02:26
AgyoKan: 回原Po,我的意思就是指台灣現在會有部分Elf應該翻譯妖 05/08 02:26
AgyoKan: 精的看法,很可能就是當年天堂讓這形象根深蒂固的緣故, 05/08 02:26
AgyoKan: 畢竟當年天堂真的是社會現象級的產物 05/08 02:26
junior1006: 日本人都要搞到漢字+片假名 這也是一個音譯根本解決不 05/08 02:26
smallreader: "寄宿於.." 我字面上想也是只想到Spirit 05/08 02:26
junior1006: 瞭實際問題的例子 05/08 02:26
lianginptt: 不懂就去懂啊,從描述解釋去了解一個新詞的概念很難 05/08 02:27
lianginptt: 嗎 05/08 02:27

日文早期也是很多有意思的意義或音意並行的,
像是倶樂部、浪漫這些都是很美的翻譯。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:30:08
jackshadow: 那麼累幹嘛^^ 05/08 02:27
smallreader: 原來也有自然元素產生意識的這部分 05/08 02:27
gn00465971: 別鬧別雙標 日本那個狀況你用意譯一樣解不了 05/08 02:27
bluejark: 日本エルフ也有畫小妖精的喔所以本來就很混亂 05/08 02:28
shadowblade: 日本習慣就是有得套詞才套,沒得套的一律片假名砸下去 05/08 02:28
kaltu: 中文的音譯算翻譯,因為無論如何表意文字你還是得想要用哪 05/08 02:28
gn00465971: 那個根本問題在於日文特性 多文字系統並行 05/08 02:28
kaltu: 幾個同音字的字意選擇 05/08 02:28
junior1006: 奇幻種族的本質問題在於他們連原文都沒有統一意思了 05/08 02:28
kaltu: 日文直接用假名拼寫或是乾脆就是拼音文字直接把羅馬化的外 05/08 02:28
kaltu: 文用本國語的發音,例如用英文唸karaoke我不認為叫翻譯 05/08 02:28
HarunoYukino: 音譯就德先生塞夫人那樣 05/08 02:28
gn00465971: 而且還可以寫A唸B 寫A理解B 05/08 02:28
gn00465971: 那個已經不是音譯意譯的曾極了 05/08 02:29
bluejark: 人型的エルフ是妖精然後又叫精靈王 05/08 02:29
gn00465971: 塞是夫人喔? 我印象中兩個都先生... 05/08 02:29
lianginptt: 那咱們以後叫外國名字都把它意譯豪不豪挖?阿姆斯裝 05/08 02:29
lianginptt: 炮改叫手臂強壯炮,信達雅! 05/08 02:29
Bugquan: 日本現在不是幾乎啥都直接片假名 05/08 02:29
junior1006: 如果沒詞就一律音譯真的就是德先生跟賽先生滿街跑了 05/08 02:30
kaltu: 台灣翻阿姆斯壯因為這個壯字也不是純音譯,中國翻阿姆斯特 05/08 02:31
kaltu: 朗才是純音譯 05/08 02:31
leon19790602: 天堂是Spirit跟Elemental跟都翻成精靈,例如敵人中 05/08 02:31
leon19790602: 的Dark Spirit叫黑暗精靈,Dark Elemental叫闇之精 05/08 02:31
leon19790602: 靈,但形態上兩個就是完全不一樣的東西 05/08 02:31

天堂就是亂源代表,翻譯之亂堪稱世界之最 ==

junior1006: 外國姓名要音譯還是意譯本來就是選擇問題 如果那個字 05/08 02:31
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:32:54
junior1006: 根本身有意思他要意譯有什麼問題 05/08 02:31
jackshadow: 好啦滑坡人你以後就都用音譯外來詞 別人聽不懂你再噴 05/08 02:31
jackshadow: 他為什麼不去學 05/08 02:31
bluejark: ELF本身就是民俗傳說所以是不存在的東西所以有各種形象 05/08 02:32
jackshadow: 現在比較常看到××元素了啦 05/08 02:33
junior1006: elf的問題不只是因為他是民俗傳說 還在於托爾金給他賦 05/08 02:33
junior1006: 予全新形象 05/08 02:33
uhbygv45: 這篇是正解 最初版的魔戒就是翻精靈了 跟朱沒關係 05/08 02:33
HarunoYukino: 帕拉丁早期也被翻成遊俠 05/08 02:33
junior1006: 不然那種愛惡作劇 長翅膀 小小隻的東西就算原文不同他 05/08 02:33
junior1006: 中文統一翻譯成一個字也沒差(作品內部不重複出現的話 05/08 02:34
junior1006: 但奇幻作品的問題在於同一個字不同作品會給他不同定義 05/08 02:34
junior1006: 那根本已經不只是翻譯問題了 05/08 02:34
AgyoKan: 仙劍奇俠傳 CHINESE PALADIN== 05/08 02:34
HarunoYukino: 然後仙劍奇俠傳就是chinese paladin 05/08 02:35
gn00465971: 我其實看不是很懂你想表達什麼... 05/08 02:35
bluejark: 奇幻文學這種時候應該翻精靈族來代表世界觀地位 05/08 02:35
kaltu: 愛惡作劇 小小隻 長翅膀的東西還有imp 05/08 02:35
cknas: 今天看Netflix的異世界舅舅就有原Po你說的翻譯混亂情形,剛 05/08 02:35
cknas: 好就是Elf和精霊通通翻精靈的狀況…… 05/08 02:35
LittleJade: 日本元素真的是漢字翻譯和片假名翻譯混用,很麻煩 05/08 02:35
gn00465971: 是說不然這樣 Caesar <- 這要翻什麼? 05/08 02:35

這很清楚吧,用於人名翻譯成凱薩,用於地位翻譯成皇帝。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:38:13
jackshadow: imp好像都是小鬼/小惡魔這種更負面的詞 05/08 02:36
gn00465971: 異世界舅舅也是個例子沒錯 我都忘了他 05/08 02:36
junior1006: 這篇原文我也推過啊 imp本質上確實是差不多的東西 05/08 02:36
LittleJade: 氫的日文叫水素,鋰叫リチウム 05/08 02:36
gn00465971: 舅舅平常用的是 精霊魔法 但elf又是翻精靈 05/08 02:36
junior1006: 精靈/妖精類有更正面的形象那也是托爾金開始的 05/08 02:37
junior1006: 不然他們常見的形象還是突然出現惡作劇 05/08 02:37
shadowblade: Imp一般翻小惡魔 05/08 02:37
gn00465971: imp我前一篇有提到也是個問題 懶得重打請回上一篇看 05/08 02:37
gn00465971: 翻小惡魔的話 05/08 02:38
YaKiSaBa: elf=日語erofu=色精 靈 05/08 02:38
jackshadow: 週期表全部寫化學符號多好 不然在那邊hydrogen sodiu 05/08 02:38
jackshadow: m 真的好累 還好我不用念化學 05/08 02:38
LittleJade: 當然寫的時候會用化學符號,但講的時候會講翻譯名稱 05/08 02:40
lianginptt: 難道直接音譯的西方幻想怪物還少了嗎?本來就是完全 05/08 02:43
lianginptt: 不同概念的東西,為何要用本來的其他字詞生搬硬套還 05/08 02:43
lianginptt: 要爭論對錯咧? 05/08 02:43
gn00465971: 我年輕的時候其實算是意譯派的 05/08 02:44
gn00465971: 但隨著網路跟人類通訊能力發展 以及作品/原梗的多元化 05/08 02:45
loveSETSUNA: Elf本來就精靈,到底什麼東西會翻妖精 05/08 02:45
gn00465971: 越來越覺得意譯有其極限才轉到偏向音譯派 JoJo 05/08 02:45
gn00465971: 很多問題其實是人類通訊 以及知識交流變簡單了才發生 05/08 02:46
gn00465971: 不然以前根本不用太考慮撞翻譯之類的問題 05/08 02:46
gn00465971: 然後各種詞彙 各種文字 追根究底都會"沒有為什麼" 05/08 02:47
lianginptt: 史來姆可以,巴風特可以,元素系統衍生的希爾芙、沙 05/08 02:47
lianginptt: 羅曼達都可以,艾爾芙就不行了膩 05/08 02:47
junior1006: 因為日本同時有精霊和エルフ啊 翻成妖精就是日本創作 05/08 02:48
gn00465971: 山為什麼叫山? 雲為什麼叫雲? 雨? 筆? 瓶? 穀? 05/08 02:48
junior1006: 在避免撞翻譯的時候產生的 05/08 02:48
choulan: 有點好奇,早年間dnd的官方翻譯版本是怎麼翻譯這些名詞 05/08 02:48
choulan: 的,精靈、哥布林、地精,還有一些其他的名詞,感覺dnd 05/08 02:48
choulan: 應該比較有參考性? 05/08 02:48
gn00465971: 事到如今已經沒有人說得出為什麼 甚至本來就沒有理由 05/08 02:49
junior1006: 扯山與雲也太好笑 這完全沒關係 05/08 02:49
gn00465971: 因為就是叫這樣 05/08 02:49
junior1006: 你當那些研究中文的人是假的喔 05/08 02:49
gn00465971: 同理 elf為什麼叫elf? 那些奇幻題材常用的詞也是 05/08 02:49
gn00465971: 當初這樣叫沒有什麼理由 那為什麼不能音譯? 05/08 02:49
gn00465971: 就是這樣的東西 但為什麼要這樣叫 沒什麼理由 05/08 02:50
gn00465971: 我只能用音譯盡量接近原本文字發音告訴你有這東西 05/08 02:51
shadowblade: 等等我覺得已經變成在偷換概念了 05/08 02:51
loveSETSUNA: 我的意思是elf不管怎樣都是長耳朵人的形象,像是wow 05/08 02:51
loveSETSUNA: 血精靈夜精靈那種,妖精看到就是浮現小飛俠裡面的那 05/08 02:51
loveSETSUNA: 種,從以前就是這樣了吧,日本要怎麼用漢字跟翻譯根 05/08 02:51
loveSETSUNA: 本沒什麼關係不是嗎 05/08 02:51
junior1006: 你為什麼會覺得elf叫elf沒有理由?人家都會去研究字根 05/08 02:51
junior1006: 的好嗎 05/08 02:51
junior1006: 這和中文翻譯翻的沒理由完全不是同一回事 05/08 02:51
gn00465971: 會試著用"有意義"的文字去"賦予意義" 可說已經多一手 05/08 02:52
StBernand: 同一部作品裡面能做到統一名稱就好了,要整個中文圈都 05/08 02:52
StBernand: 統一是不可能的 05/08 02:52
junior1006: 更不要說什麼山水雲雨了 中文是象形字是基本常識 05/08 02:52
gn00465971: 是有字根學語源學這東西 所以 那字根 05/08 02:52
gn00465971: 一開始為什麼會叫那樣? 05/08 02:52
junior1006: 但事實上elf就不是「從以前就這樣」 05/08 02:53
gn00465971: 我不會否定音譯是懶人作法 05/08 02:53
junior1006: 你所謂的長耳朵人那是魔戒才開始的 05/08 02:53
gn00465971: 意譯其實是更好的解法 但現在癥結在於容易出問題 05/08 02:53
junior1006: 但是elf這個字是從北歐神話來的 長耳朵命長種族是托 05/08 02:53
bluejark: 以種族來分的話音譯我覺得是可以推行比較明確 05/08 02:54
junior1006: 爾金自創種族然後借詞來用 05/08 02:54
junior1006: 而且那怕要說「最近」是指「現代奇幻」 那也是錯的 05/08 02:54
junior1006: 哈利波特夠現代影響力也夠大吧? 但是家庭小精靈是elf 05/08 02:55
gn00465971: 所以如果沒有更好的解法 最爛的辦法還是個辦法 05/08 02:55
hinew167: 樓主嗆別人不懂中文的妖,那怎麼不想看看靈差更遠,精 05/08 02:55
hinew167: 什麼靈是幽靈還祖靈 05/08 02:55
bluejark: 矮人也是可以改 都有哈比人了確還是矮人 05/08 02:55
gn00465971: 直接當作一種總之就是那樣的名詞音譯省事很多 05/08 02:55
junior1006: 他和魔戒的elf完全不是同一個形象 05/08 02:55
gn00465971: 就跟人名地名一樣 05/08 02:55
gn00465971: 還有生活各種名詞一樣 05/08 02:55
bluejark: 哈比人與矮人誰比較矮 05/08 02:56
junior1006: 哈比人又是另一個狀況了 他完全是托爾金自創的 甚至有 05/08 02:56
junior1006: 版權 他理論上跟其他作品根本不可能打架 05/08 02:57
gn00465971: 哈比跟多爾夫(?)的種族特徵好像還是有差異 05/08 02:57
gn00465971: 一樣矮但是體型照理說不太一樣 05/08 02:57
junior1006: 而且哈比人是人類亞種 他跟那些冠上XX人但根本不同種 05/08 02:57
junior1006: 族的完全不一樣 05/08 02:57
HarunoYukino: 地精、侏儒、半身人、矮人 05/08 02:57
junior1006: 另外哈比人實際上是可以意譯成洞穴人或穴居人的 因為 05/08 02:59
junior1006: 托爾金本來就是這樣設計它的種族名稱的 05/08 03:00
gn00465971: 音譯還有另外一個優點 就是容易對應同詞多語言 05/08 03:03
gn00465971: 因為很多概念是傳到各地之後又音變成當地口音 05/08 03:03
gn00465971: 或配合當地文字之類 例如Caesar或是十字教系列 05/08 03:04
smallreader: 如果以日文エルフ主要特徵 可以特定一個詞如長耳妖嗎 05/08 03:04
gn00465971: 所以如果哪個作品裡面有設定圖鑑/用語辭典 05/08 03:04
gn00465971: 然後又提到各種其他地區的發音/同義字 05/08 03:04
gn00465971: 用意譯... 我是覺得會想死 05/08 03:05
gn00465971: 你可以試試看 但是我的話這案子我會乾脆不接 05/08 03:05
junior1006: 那你要祈禱日文不會哪天把エルフ當成傳統的搞怪東西 05/08 03:05
junior1006: エルフ跟elf本質上不就是同一個字 哪天有作者回去考古 05/08 03:06
junior1006: 不是不可能 05/08 03:06
gn00465971: 另外就是有些東西是根本古人就搞錯了 你說字根語源 05/08 03:06
junior1006: Caesar完全是音譯的缺點哪是優點 05/08 03:06
gn00465971: 那kentaurus不是馬而是牛 05/08 03:07
junior1006: 同一個字因為語言不同被翻譯成不同念法完全是缺點好嗎 05/08 03:07
gn00465971: 翻譯的時候字根語源是非常重要的一環沒錯 但... 05/08 03:07
toulio81: 妖精這詞的問題是中文本來就有他的意義,而一般Fairy的 05/08 03:07
toulio81: 形象會直接想到蝴蝶精之類的妖精,所以fairy就被翻成妖 05/08 03:07
toulio81: 精了,而長耳朵的就是挑剩下的精靈來用,雖然長耳朵的 05/08 03:07
toulio81: 另外取個新翻譯應該是比較好的作法啦!只是已經這樣搞 05/08 03:07
toulio81: 太久了 05/08 03:07
junior1006: 問題是長耳朵的也被翻成妖精過啊 而且年代根本差不多 05/08 03:08
gn00465971: 阿災 反正時間會解決一切吧 下一代或許會有更好的解法 05/08 03:08
junior1006: 哪有啥挑剩的問題 05/08 03:08
smallreader: 上篇推文有仙子 我覺得fairy用蝴蝶仙子滿美的 05/08 03:09
kaltu: 不懂 etymology 的人真的應該避免做翻譯 05/08 03:10
gn00465971: カエサル、またはカイサル・カイザー・ツァーリ 05/08 03:11
gn00465971: 隨便寫 類似這樣的東西 05/08 03:11
gn00465971: 這是人名啦 種族名我要想想 05/08 03:12
junior1006: 沙皇都把發音直接簡掉了根本是不同狀況 你真的知道你 05/08 03:13
junior1006: 在講啥嗎 05/08 03:13
gn00465971: 種族不太好想我現在又想睡覺很難啦 05/08 03:15
gn00465971: 總之先拿人名當例子吼 05/08 03:15
gn00465971: 聖哥傳裡面也有一段 是聖彼得在靠北各地人祈禱有口音 05/08 03:16
gn00465971: 搞得他常常沒辦法反應是在叫自己 05/08 03:16
gn00465971: 裡面就世界各地對聖彼得的發音 05/08 03:16
gn00465971: 裡面我只記得彼得跟裴多祿就是 總之就是這樣的狀況 05/08 03:17
gn00465971: 米迦勒 麥可 米海爾... 這是我可以馬上提的另一個例子 05/08 03:18
gn00465971: 如果某作品圖鑑 或者借某角色之口提到這種事情 05/08 03:18
gn00465971: 然後講的不是人名而是種族名 意譯很難解 05/08 03:19
gn00465971: 音譯無腦膚淺 對 但至少可以趕上期程交稿 05/08 03:19
toulio81: 問題是fairy也沒有仙的形象啊!跟宗教也扯不上邊,更不 05/08 03:19
toulio81: 用說他的翅膀也不是只有蝴蝶一種 05/08 03:19
toulio81: 中文仙子還是會想到穿著漂亮羽衣的人類形狀吧 05/08 03:20
bluejark: 像人但非人才習慣叫妖精 像西遊記不就一堆妖精 05/08 03:20
SCLPAL: 妖精形象不是小飛俠那隻嗎? 05/08 03:21
sakungen: 紅明顯,elf日文漢字會用“妖精”,是因為本來elf本來 05/08 03:21
sakungen: 就是指類似fairy的小精靈,不一定有翅膀但是體型通常小 05/08 03:21
sakungen: 小隻的。elf 大概是從魔戒之後才有森林裡俊美種族的形 05/08 03:21
sakungen: 象,這時候漢字通常就用“森人”。 05/08 03:21
sakungen: 等等補推 05/08 03:21
P2: 神仙教母 05/08 03:22
SCLPAL: MTG中文叫仙靈的忘記種族是不是fairy 05/08 03:22
drakon: 日本成人遊戲大廠elf的圖標就是 你說的fairy 05/08 03:23
sakungen: 總之很麻煩是因為elf 在西方傳統裡跟在魔戒是完全不同 05/08 03:23
sakungen: 的形象。我覺得日本漢字用的蠻好的,有區分出他們的差 05/08 03:23
sakungen: 異。 05/08 03:23
drakon: 反正本來就不是只有台灣有翻譯問題 05/08 03:24
shadowdio: 所以妖精打架是不是該正名了 05/08 03:25
drakon: elf(妖精)社的作品 龍騎士4裡的elf 就是魔戒那種精靈 05/08 03:26
sakungen: 補推。 05/08 03:27
Akabane: 朱是翻相反的推手... 05/08 03:30
sakungen: 順帶一提,漢字妖精通常是fairy ,這可能是西方傳統的e 05/08 03:31
sakungen: lf 漢字也用妖精的原因。 05/08 03:31
satan317: 哀魯夫 05/08 03:50
kluele585: 妖精跟森人都可以吧 反正跟精靈區分開就好如果那個世界 05/08 03:55
kluele585: 觀的精靈已經有用了 05/08 03:55
Xpwa563704ju: 好欸,多一個新知 05/08 03:56
SinPerson: MTG的羅堰頭的外表就不愧對「妖」這個稱號 05/08 06:10
p08171110: Genie 更該翻成精靈吧 神燈精靈早就在大家印象中根深 05/08 06:27
p08171110: 蒂固 05/08 06:27
newgunden: 現實也是有一代妖姬這種尊稱 05/08 06:31
kartd0149868: 日文那也不算翻譯 和製英語通常就是維持的英語的唸 05/08 06:35
kartd0149868: 法 用片假名去紀錄 想成我口語講英文 寫成注音文的 05/08 06:35
kartd0149868: 概念會比較好 翻譯比較算是把該單字的意思理解出來 05/08 06:35
kartd0149868: 後用現有的日文詞語去釋義 05/08 06:35
Eliphas: 樓上打一堆字的不會去發一篇文章嗎? 05/08 06:54
btaro: 現在好像翻精靈族 能跟精靈溝通 05/08 07:24
msbdhdfceb: 歧視音譯真的笑死,在你還在混亂精靈妖精小仙子地精 05/08 07:25
msbdhdfceb: 一堆劈裡啪啦的時候,史萊姆恆久不變表達永遠精準 05/08 07:25
CCNK: 吵超久了 我也是會對人類惡作劇翻妖精派的 05/08 07:26
hit0123: 蒂德真棒 05/08 07:33
gn00465971: 史萊姆也是有黏液/軟泥怪之類的翻譯啦 05/08 07:35
gn00465971: 像初代遊戲王漫畫有個軟泥增殖爐 那個其實是史萊姆 05/08 07:35
gn00465971: https://i.imgur.com/ekQ7JG7.png 這樣 圖網路找的 05/08 07:36
gn00465971: 裏洽也有最近進入第二部的... 嘿嘿 同居黏液 05/08 07:40
gn00465971: 夠無聊或是賢者模式的話去看看上面還有個英文小標題 05/08 07:41
gn00465971: 也就是寫"Slime living together" 對 史萊姆 05/08 07:41
gn00465971: slime跟mimic剛好是兩個同梯不同命的案例 05/08 07:44
gn00465971: slime基本上主流是"史萊姆" 毋庸置疑 05/08 07:44
gn00465971: 但同樣20年代中期才出現的超晚期架空生物mimic 05/08 07:44
gn00465971: 主流則毋庸置疑地是"寶箱怪" 05/08 07:44
gn00465971: 剛好一個打死音譯一個打死意譯這樣 雖然我不喜歡後者 05/08 07:45
gn00465971: *20世紀中期 05/08 07:46
cn5566: Elf之所以會翻妖精的原因是因為耳朵吧 05/08 07:55
cn5566: 某方面也跟歐美畫風有關係 05/08 07:55
mkcg5825: 翼龍欸 05/08 08:13
StBernand: 史萊姆在DND時代是翻作泥型怪、軟泥怪或是布丁怪 05/08 08:20
gm79227922: 蒂德莉特很猛 形象紅回歐美影響歐美Elf長相 05/08 08:21
gm79227922: 長耳朵不是魔戒開始而是羅德斯島 05/08 08:23
Arashi0731: 順帶一提,天堂到了2代跟之後的衍生作品,台灣翻譯elf 05/08 08:30
Arashi0731: 已經改為正統的精靈了,一代的翻譯只能當作黑歷史去看 05/08 08:30
Arashi0731: 了。 05/08 08:30
rickey1270: 推。中文的妖是指東方文化的妖怪嗎?日本妖怪中國妖怪 05/08 09:05
rickey1270: 那樣比較像是一種統稱,而精靈則是種族 05/08 09:05
ymcaboy: 什麼叫Fairy西方主流翻妖精 ,小飛俠裡Fairy就叫小仙子, 05/08 09:12
ymcaboy: 你的主流是什麼時後?以前Fairy就只有小仙子和小精靈兩種 05/08 09:12
ymcaboy: 稱呼 05/08 09:12
ymcaboy: 又怪台灣沒整合,這種打架是中國大量盜版翻譯組造成的影 05/08 09:16
ymcaboy: 響,台灣還是盡量把ELF翻譯改成妖精,像是Re:0 還有歡迎 05/08 09:16
ymcaboy: 來到日本,妖精小姐 05/08 09:16
ymcaboy: 還原罪勒 05/08 09:16
tmwolf: genie我傾向翻巨靈,畢竟形象上就是大隻佬 05/08 09:17
ymcaboy: 半精靈使用精靈魔法,在大量支那字幕組影響才會造成這種 05/08 09:18
ymcaboy: 打架 05/08 09:18
x4524: 推,有說服我 05/08 09:20
npc776: (╮′_>`)<所以最後只要同一部作品之中有統一稱呼就好... 05/08 09:34
lifehunter: 這篇是對的 只是小說翻譯主流是把Elf翻成精靈 但是遊 05/08 09:40
lifehunter: 戲主流是把Elf翻成妖精 所以兩邊會吵 就文學角度來講 05/08 09:41
lifehunter: 妖有貶意 所以一個種族 而且多半是正面形象的種族 不 05/08 09:42
lifehunter: 適合被翻成妖精 05/08 09:42
npc776: 那fairy形象多半也是天真無邪 要扛那個妖字嗎 05/08 09:44
lifehunter: 沒喔 近年的都市奇幻fairy都挺嗜血的 有的還直說他們 05/08 09:51
lifehunter: 沒有靈魂... 請見夜城 鋼鐵德魯伊 跟看不見的圖書館 05/08 09:51
Dianaku: 推 05/08 09:53
lifehunter: 不同作品的fairy 有些是人形體型 沒翅膀 跟彼得潘身邊 05/08 09:53
lifehunter: 那隻已經差很多了 那種現在主要是pixie 05/08 09:55
well0103: 中文圈本來就很多譯詞都還很亂,這些都譯成「龍」,但 05/08 09:57
well0103: 其實種類都不一樣 05/08 09:57
well0103: https://i.imgur.com/GNXvoHR.jpg 05/08 09:57
well0103: https://i.imgur.com/R7E1rXU.jpg 05/08 09:57
greg90326: 打架打架 05/08 10:02
lisafrog: fairy天真無邪,是指鄉野傳說甚至是FGO那群的話也沒錯啦 05/08 10:15
lisafrog: … 05/08 10:15
akira00150: 上面龍的圖好可愛 05/08 10:18
npc776: (╮′_>`)<這個龍系對照圖真不錯 05/08 10:49
well0103: 然後有時候音譯這種事不用太排斥,像很多時候大家在講 05/08 10:53
well0103: 鬆餅的時候, 05/08 10:53
well0103: 根本就不知道在講的是waffle 還是pancake,Souffle現在 05/08 10:54
well0103: 大多都直接音譯舒芙蕾的,不然還會更亂 05/08 10:54
j022015: 建議一律翻譯精怪 05/08 11:30

你可能也想看看

搜尋相關網站