為什麼這篇濃郁日文鄉民發文收入到精華區:因為在濃郁日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者GrandpaM (火星阿公)看板NIHONGO標題[語彙] 一蘭メニュー時間Thu Sep ...
濃郁日文 在 日文漢字說 Instagram 的最佳貼文
2021-09-24 13:38:59
今天是中秋節,有烤肉烤起來嗎!🌝 在日本最普遍的燒烤,尤其是居酒屋,總會在招牌上🏮看見「燒鳥」的字樣,(燃燒火鳥?🔥)其實就是「烤雞肉串」,是由竹籤串起雞的不同部位。在點餐時,一定會被問到要「鹽味(塩 shio)」還是「醬燒(たれtare)」來調味,鹽味比較清淡,而醬燒則偏甜,建議想吃食物原味可以...
各位前輩各位版友好
在日本吃一蘭的時候 被友人問倒
才發現我怎麼從來沒想過這兩個單字差異
一蘭在點完菜時 桌上單子有客製化選單
其中有兩個類似的字
味の濃さ こってり度
兩個字都好理解 但擺在一起卻難理解
明明不就都濃郁度嗎?到底差異在哪?
且到小拉麵店用餐時
這兩字似乎也沒有明顯界線 都混用
想請教各位版友能否對這兩字解釋
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.77.88
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1504788638.A.D87.html
ㄜ...我就是看了中文菜單才不懂的, 朋友不會日文, 一直以來我都是看日文菜單
在點, 看了中文版菜單後我反倒混淆了,
味の濃さ:口味濃淡 こってり度:濃郁度
以上翻譯方法是中文版本一蘭的菜單, 單就中文來看口味濃淡 濃郁度
根本是差不多的東西阿, 實在看不出差異在哪
所以才想問這兩自在日文中是否有別於中文代表不同的意思?
一樓大的說法我有思考過...
※ 編輯: GrandpaM (27.246.137.199), 09/07/2017 21:48:58
本当に勉強になりました、ありがとうございます
※ 編輯: GrandpaM (27.246.137.199), 09/08/2017 01:20:50