[爆卦]濃郁日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇濃郁日文鄉民發文收入到精華區:因為在濃郁日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者GrandpaM (火星阿公)看板NIHONGO標題[語彙] 一蘭メニュー時間Thu Sep ...

濃郁日文 在 日文漢字說 Instagram 的最佳貼文

2021-09-24 13:38:59

今天是中秋節,有烤肉烤起來嗎!🌝 在日本最普遍的燒烤,尤其是居酒屋,總會在招牌上🏮看見「燒鳥」的字樣,(燃燒火鳥?🔥)其實就是「烤雞肉串」,是由竹籤串起雞的不同部位。在點餐時,一定會被問到要「鹽味(塩 shio)」還是「醬燒(たれtare)」來調味,鹽味比較清淡,而醬燒則偏甜,建議想吃食物原味可以...


各位前輩各位版友好

在日本吃一蘭的時候 被友人問倒

才發現我怎麼從來沒想過這兩個單字差異

一蘭在點完菜時 桌上單子有客製化選單

其中有兩個類似的字

味の濃さ こってり度

兩個字都好理解 但擺在一起卻難理解

明明不就都濃郁度嗎?到底差異在哪?

且到小拉麵店用餐時

這兩字似乎也沒有明顯界線 都混用

想請教各位版友能否對這兩字解釋

感謝

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.77.88
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1504788638.A.D87.html
medama: 鹹 油 09/07 20:52
YuriLowell: google打一蘭中文菜單有圖片可看 而且他們中文翻譯下 09/07 21:13
YuriLowell: 面還是附原文的~ 09/07 21:13

ㄜ...我就是看了中文菜單才不懂的, 朋友不會日文, 一直以來我都是看日文菜單

在點, 看了中文版菜單後我反倒混淆了,

味の濃さ:口味濃淡 こってり度:濃郁度

以上翻譯方法是中文版本一蘭的菜單, 單就中文來看口味濃淡 濃郁度

根本是差不多的東西阿, 實在看不出差異在哪

所以才想問這兩自在日文中是否有別於中文代表不同的意思?

一樓大的說法我有思考過...
※ 編輯: GrandpaM (27.246.137.199), 09/07/2017 21:48:58
b0339576: 沒吃過一蘭,瞎猜是調味的厚薄跟湯頭的濃淡? 09/07 21:56
hdw: 好像是油膩程度耶!!! 09/07 22:18
hdw: 我查到的是 スープを決めるのは「味の濃さ」 09/07 22:19
hdw: 「こってり度」は油感,カロリーが気になる人は「なし」に。 09/07 22:19
amnos830520: 口味的濃淡跟口感的濃淡吧 09/07 22:29
Thanatus: 口味濃淡那邊其實在中文要翻口味輕重比較好理解,因為就 09/08 00:14
Thanatus: 是指鹹淡 09/08 00:14
Thanatus: 然後こってり濃郁是相對於あっさり清爽,在拉麵界就是指 09/08 00:17
Thanatus: 油膩程度,不過こってり這字並不單指油膩,譬如一些西式 09/08 00:17
Thanatus: 濃湯或者紅酒燉牛肉之類的也能說こってり。 09/08 00:18
Thanatus: 然後日本還有一派的豚骨湯頭號稱"こっさり",這是自創新 09/08 00:19
Thanatus: 字,標榜他們家的湯頭看起來很濃郁但喝起來很清爽。 09/08 00:20

本当に勉強になりました、ありがとうございます
※ 編輯: GrandpaM (27.246.137.199), 09/08/2017 01:20:50
elthy: 我的理解是こってり是物理上的濃淡 例如油膩度、濃稠度 09/08 08:04
shelly42401: 味の濃さ是鹹度(タレ的量),こってり度是背脂量(另一 09/08 09:28
shelly42401: 說法是油の量) 09/08 09:28
sinnsen: 一蘭的こってりさ就是油的量 濃さ就是醬油的量 09/08 12:15
sinnsen: 你好奇也可以兩個都選零 就是純湯頭 只是不好喝就是了 09/08 12:17
unruly: 味の濃さ是味道的鹹淡。こってり是濃稠的意思;反之為あっ 09/09 01:01
unruly: さり不濃稠,稀稀一些的意思 09/09 01:01
unruly: 清爽的湯頭也是あっさり 09/09 01:02
FlyFreedom: 這個板的九官鳥還真多 09/09 04:11
storyofwind: 這個版的九官鳥還真多 09/14 17:40
storyofwind: 那又怎樣XD 09/14 17:40

你可能也想看看

搜尋相關網站