為什麼這篇湯日文鄉民發文收入到精華區:因為在湯日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者gterrywin222 (好人無限迴圈)看板NIHONGO標題[語彙] 羹湯類的日文翻譯時間T...
湯日文 在 哈囉鹿桑|日文x旅行x插畫 Instagram 的最讚貼文
2020-05-03 04:31:55
<吃喝玩樂in日本~~好好用漢字14:湯、汁> 你以為的「湯」不是湯~你以為的「汁」不是汁~~ 日文漢字裡的「湯」,指的是「熱水」、「熱開水」或「溫泉」,可不是我們以為的「湯」;而我們以為的「湯」,日文漢字是「汁」,像是「味噌汁」(みそしる)(misoshiru)。很奇妙吧~😂 在日本飯館、餐廳,...
剛剛看了緯來日本學問大的一個單元,就是「つみれ」跟「つくね」的差別,看完之後
我突然想到台灣的料理裡面有很多魚漿跟肉做成的羹湯,之前一直都想說要怎麼樣把這
個東西介紹給日本人,看了這一集之後才知道說原來「つみれ」是用器具將肉漿或魚漿
成型放到湯裡面的,而「つくね」是用手將魚漿或肉漿用丸子狀的。
這樣看來,大部分在台灣的肉羹湯或是魷魚羹(有包魚漿)的應該都可以稱為
「つみれスープ」,而一般我們喝的貢丸湯或是魚丸湯就會是「つくねスープ」吧。
不知道各位有其他的看法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.208.30
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1395749260.A.8EE.html