為什麼這篇泡麵大陸用語鄉民發文收入到精華區:因為在泡麵大陸用語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者annpro (annpro)看板China_travel標題[心得] 在上海聽到的有趣兩岸用語...
泡麵大陸用語 在 Ray Instagram 的最佳解答
2020-05-11 19:21:09
- 分流實作前的最後一站,與13位夥伴的中國之旅。 這裡的產品跟台灣很不一樣,不論是泡麵還是飲料,外觀設計和營銷策略都比台灣活潑不少,大陸的用語你懂得,總是讓人莞爾一笑(無言那種),抖音上的搞笑影片有時候也很難抓到笑點,但是飲料口味偏甜倒是非常適合我。 此外還去了新美妝通路UNIKCY、新零售生...
圖文並茂版
http://www.wretch.cc/blog/chiachia0601&article_id=19201381
以下為文字版
上海人彼此之間喜歡講上海話,上海也有很多來自其他省份的外地人,外地人跟自己的同
鄉之間也常常會以方言交談(有一次買subway的時候,兩個年輕店員用方言聊天,感覺很
妙),不過絕大部分的人都同時會講普通話,所以在上海旅遊講普通話(國語)是完全沒
問題的,有一次我還被上海人用上海話問路,上海話的口音不容易聽懂,所以我呆了一下
,他馬上改用普通話問我。
在上海講普通話雖然沒問題,不過一些兩岸之間的用語,因為翻譯或是習慣的差異,常常
讓我摸不著頭緒,像是有一次在飯店吃早餐的時候,自助吧的某一區寫著「華夫台」三個
字,因為是現點現做,所以看不出來是什麼食物,在好奇心的驅使下我叫了一份來吃,結
果端來的是台灣說的「鬆餅」,因為我還滿愛吃鬆餅的,所以這塊華夫對我來說算是意外
的禮物。還有某一次順道去麥當勞買巧克力聖代吃,結果店員不知道巧克力聖代什麼,我
看了牆上的菜單才發現,這裡的巧克力聖代叫「朱古力新地」,此外,常常可以在菜單上
看到的「色拉」,其實就是我們說的「沙拉」,超市裡賣的「酸奶」就是我們說的「優酪
乳」,「獼猴桃」這個可愛的水果名,則是我們說的「奇異果」。
除了吃的東西以外,有些電影名稱的翻譯也常讓我哭笑不得,所以跟大陸朋友聊到電影的
時候,還要先把兩岸不同的電影名稱翻譯先釐清一遍,才能順利的聊下去,像是電影魔戒
(The Lord of the Rings)大陸翻成「指環王」,還有電影瞞天過海:十三王牌(
Ocean's Thirteen)大陸翻成「十三羅漢」,想當然爾電影瞞天過海2:長驅直入
Ocean's Twelve)就是「十二羅漢」啦,不知道到時候拍到「十八羅漢」的時候會不會變
成佛教片:P
筆記型電腦在大陸是稱「筆記本」,不過讓我覺得比較有趣的是鍵盤上的中文字,
Enter鍵是「回車」、Shift鍵是「上檔」、Alt鍵是「換檔」,一時之間我還以為在開車
勒。
還有某些台灣常見的商品,到大陸以後名稱也變的不一樣,例如有一次我從台灣帶去的卸
妝油用完,在大陸百貨公司買化妝品因為重稅的關係不比台灣便宜,所以改買開架式的蜜
妮卸妝油,結果到了屈臣士卻遍尋不著,問屈臣士的服務人員,他沒聽過蜜妮卸妝油,搞
半天原來「蜜妮」卸妝油,一模一樣的東西到大陸改名為「碧柔」卸妝油。此外,「嬌生
」的產品變成「強生」,還有統一的茶裏王「日式」無糖綠茶到了大陸變成「純正」無糖
綠茶,大概是為了避免觸及大陸人反日的敏感神經吧。
以下是我在上海遇到的一些兩岸用語差異,羅列於下:
(請注意 以下是指"我遇過的"有趣用語差異,不是指這些用語在上海就一定這樣用,
更何況中國這麼大,其他省分的其他用法,更非本文所及)
搭計程車 → 打D
左轉、右轉 → 大拐、小拐
部落格 → 博客
數位攝影機 → 數碼攝相機
雷射 → 激光
奇異果 → 獼猴桃
鬆餅 → 華夫(「華夫」其實就是直接翻譯英文的waffle)
沙拉 → 色拉
聖代 → 新地
優酪乳 → 酸奶
泡麵 → 方便麵
魔戒 (The Lord of the Rings) → 指環王
瞞天過海:十三王牌(OCEAN'S THIRTEEN) → 十三羅漢
捐血 → 獻血
郵遞區號 → 郵政編碼
--
2007.10.07-13 @ 東京 / 2008.03.23-04.15 @ 上海 / NOW 二宅一屋
http://www.wretch.cc/blog/chiachia0601
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.240.38