作者mejichoco (UoU)
看板Soft_Job
標題[請益] 兩岸的技術用語查詢?
時間Sun Jul 11 15:39:23 2021
因為最近需要跟大陸工程師合作
一直跟我說
贪婪匹配 跟 惰性匹配
匹配到底是甚麼? 問對方,他說匹配就是匹配?
我問她說是不是擷取,取出,對方說就是匹配.......
還有一個就是文本,對方說文本,但是文本我後來猜出來了
文本就是script
但是我還是不知道文本匹配
他一直跟我說,正則表達式的目的是為了要文本匹配
rugular expression = 正則表達式
python跟大陸人合作,真的都聽不懂..........QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.56.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1625989165.A.35E.html
推 plsmaop: 你問他英文 07/11 15:44
推 sjensen: 匹配不是很常見的詞嗎?match? 07/11 15:45
原來如此! 小弟我外行人!
推 Bencrie: 文本 = text,匹配 = match 07/11 15:46
推 Ghamu: 空指針異常 07/11 15:47
推 NDark: aggresive ? passive ? 07/11 16:00
→ Hsins: greedy/lazy 07/11 16:03
推 kkes0001: 這Google都有吧 07/11 16:07
怎麼google 我google 匹配,都沒出現match 我是外行人!
推 samchung: 面向對象 07/11 16:11
※ 編輯: mejichoco (101.137.56.31 臺灣), 07/11/2021 16:12:18
推 alihue: 其實你用中翻英 google 翻譯就知道了 07/11 16:15
→ bill0205: 跟對方說英文比較快+1 07/11 16:39
推 sjensen: 怎麼不是Google貪婪匹配XD 07/11 16:50
推 aidansky0989: 樂觀鎖 07/11 17:52
推 doranako: 對岸習慣用語google一下就有了,然後久了連自己都變成 07/11 18:05
→ doranako: 對岸用語 07/11 18:05
推 jack42107: Google翻譯已經滿滿的中國用語了… 翻回英文應該可以 07/11 18:41
推 KY1998: 走尼~ 07/11 18:45
推 chuegou: 樂觀鎖XD 07/11 18:50
推 taipoo: 他可能也聽不懂你想表達什麼吧!去互相理解包容一下 07/11 19:07
推 chrischen: 對岸「接口」可以是指api,也可以是物件導向的interfac 07/11 19:20
→ chrischen: e,面試的時候被坑過 07/11 19:20
推 Bencrie: API 的 I 就 interface 啊 07/11 20:48
→ Hsins: 搞不好他是說行動支付ㄉ街口 07/11 20:52
推 JustInn: 還有個叫無量鋼化….鬼東西的 07/11 21:39
推 WaterLengend: 這真的有時候挺討厭的XD 07/11 21:54
推 yushes920179: 正常來說有點素質的大陸程序員應該都知道英文 只是 07/11 22:02
→ yushes920179: 不習慣晶晶體 沒素質真的會難溝通 07/11 22:02
→ kkes0001: 我們的Google難道不一樣嗎@@ 07/11 22:27
→ DrTech: 一聽就知道是 RegExp的 greedy matching 07/11 23:17
→ DrTech: 現在一堆年青人,都用對岸用語吧。刷題,代碼,智能,大數 07/11 23:19
→ DrTech: 據,互聯網… 07/11 23:19
→ DrTech: 文本 = 文字 = text 07/11 23:20
→ DrTech: script 對岸叫做 角本。 07/11 23:21
→ DrTech: 另外 regular expression 你也拼錯了 07/11 23:23
→ DrTech: script 對岸叫腳本 ,上面打錯了 07/11 23:24
→ DrTech: 正則表達式也是對岸用語阿,很多年輕人應該也無感了。 07/11 23:27
→ viper9709: 講英文+1 07/12 00:24
噓 pptpptppt: 兩國啦幹,認真回,需要講中文時我一律台灣慣用語,憑 07/12 02:23
→ pptpptppt: 什麼你他媽「合作」關係是你要去迎合別人?拜託脫離這 07/12 02:23
→ pptpptppt: 種台勞心態好嗎 07/12 02:23
→ pptpptppt: 用語聽不懂為何是你要去查不是他去查 07/12 02:25
推 kop14922000: 推樓上 07/12 04:33
→ KILLE: 請問講中"文" 是什麼語言? 日語還英語亦或閩南語? 07/12 04:52
推 Koibito: 不說別個,感覺台灣人已經沒在用「最佳化」改用「優化」 07/12 06:36
→ Koibito: 了 07/12 06:36
推 fiiox3: 我自己是覺得優化比較恰當,我還沒用到最好,用最佳化就 07/12 09:01
→ fiiox3: 有點怪 07/12 09:01
→ zipigi: 我在工作時只要看到同事有人在講支語的我一律都罵下去 07/12 10:36
推 bill0205: 推P大 但老實講之前和中國廠商有合作過覺得各獎各的大家 07/12 10:39
→ bill0205: 都聽得懂XD 感覺沒啥差別 07/12 10:39
推 Luluemiko: 魯棒性: 07/12 10:49
噓 sperma: 問題不是大陸用語 是你外行吧.... 07/12 10:55
推 zxcasdjason1: document 文本 ,context 上下文,script腳本 07/12 11:14
推 kkes0001: @fiiox3 XX化是往XX變化發展的意思,像惡化就是往壞的 07/12 11:17
→ kkes0001: 方向發展,所以最佳化應該是想辦法讓該問題往最佳解變 07/12 11:17
→ kkes0001: 化發展,語病應該是沒有的(個人理解) 07/12 11:17
推 somefatguy: 我之前溝通都改英文 07/12 12:15
推 jasonwung: 我覺得優化應該是"改善"的意思 07/12 12:21
推 vi000246: 我覺得中國翻譯得比我們好 台灣翻的我都猜不到是哪個 07/12 12:43
→ vi000246: 你google的方向錯了 既然你知道是在討論regex 07/12 12:45
→ vi000246: 就該知道這些術語是出自regex 就算不知道 我google貪婪 07/12 12:46
→ vi000246: 匹配第一個結果就是你要找的了 07/12 12:46
→ abc0922001: 台灣有阿 07/12 13:35
→ abc0922001: 關鍵字 兩岸 07/12 13:36
推 rugia813: 竟然有人覺得"面向對象"、"數組"這種翻譯比台灣的好 07/12 15:25
推 fiiox3: 面向對象每次看都覺得困惑XD 07/12 15:30
→ MoonCode: 陣列其實也蠻難懂的 07/12 15:51
→ triplee: 回車 有人聽過這個嗎 我也不覺得這有比較好 07/12 16:32
→ triplee: 雖然是從打字機時遺留的詞 07/12 16:36
→ bill0205: 有時候講中文翻譯例如 陣列 字串 整數 偶爾會不知道在講 07/12 16:38
→ bill0205: 啥 直接講英文反而比較好理解 07/12 16:38
推 Apache: CRLF 07/12 16:50
推 art1: 不懂陣列 字串 整數 是哪裡難理解 07/12 18:54
推 Ghamu: 這種專有名詞用中文硬機翻真的不行 要孤狗都找無關鍵字會很 07/12 18:57
→ Ghamu: 可憐 07/12 18:57
推 wind5030: 用百度翻譯或直接搜尋百度 07/12 19:37
→ wind5030: 建議用英文溝通啦,簡單多了,如果對方是廠商那不用客氣 07/12 19:39
→ wind5030: 都用你自己慣用的用詞就好無論中英 07/12 19:39
推 v7q4: 本文不是context嗎 07/12 19:48
→ superpandal: 習慣就好 基本上你搜尋google 很多都是簡體的 07/12 21:13
推 Bencrie: context 叫上下文 ... 07/12 23:17
推 previa: 最大差異是 兩岸的行跟列 是相反的 07/12 23:56
→ previa: 這個很容易踩到誤會 07/12 23:56
→ previa: 我們的row列 col行 他們是反過來 07/12 23:57
推 crazylunar: 最近也才剛懂上下文就是 context XD 07/13 00:04
推 kkes0001: 中文行列我永遠記不住,英文row col好記多了 07/13 10:09
推 anandydy529: 行列用火車來記憶,還滿方便的 07/13 11:04
推 realbout: 行列相反~這絕了 07/13 11:58
推 purpleboy01: 行列相反純粹是中文書寫關係 07/13 12:26
推 tomroy: 問他英文 07/13 15:06
推 sky80420: 行列有感 統一用英文交談就好了 07/13 15:42
噓 stitchris: 最智障用語絕對是”面向對象” 硬要翻 不倫不類 07/13 16:35
→ nekosgr93: 明明孤狗都是查英文為什麼硬要把名詞翻成中文 07/13 17:34
→ RumiManiac: context 在 CS 領域沒有翻譯很好,蠻可惜的 07/14 08:56
→ RumiManiac: 陣列的問題是這個字的意思跟原意不符 07/14 09:01
→ RumiManiac: 陣列的中文意思接近「軍隊作戰時所布置的隊伍行列」 07/14 09:02
→ RumiManiac: 仔細想了一下,我決定放棄上面關於陣列的說法 XD 07/14 09:05
→ RumiManiac: 陣列有排列的含意,數組反而沒有,所以陣列更好一點 07/14 09:06
→ RumiManiac: 不過陣列沒有數值的含意,說不定全稱為數值陣列更好 07/14 09:07
推 hellomotogg: macro > 宏 第一次看到覺得很妙 07/14 10:02
推 new122851: /** = 斜線米字號米字號 = 槓星星 07/15 00:41