[爆卦]大陸台灣用語對照是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇大陸台灣用語對照鄉民發文沒有被收入到精華區:在大陸台灣用語對照這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 大陸台灣用語對照產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅子迂的蠹酸齋,也在其Facebook貼文中提到, 行政院宣布自2/1起,中國出版品需先送審才能取代書號和免稅資格,引來出版業界一片譁然。 事實上,這條法令早在1999年就備而不用了 大陸地區出版品之內容有下列情形之一者,不予許可進入臺灣地區: 一、宣揚共產主義或從事統戰者。 二、妨害公...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,喜歡這集嗎?記得分享給你的家人朋友唷! 1【reprisal 報復】- 名詞 The Taliban said it will investigate reports of reprisals and atrocities. 2 【Eurasia 歐亞大陸】- 名詞 The bridge is...

  • 大陸台灣用語對照 在 子迂的蠹酸齋 Facebook 的精選貼文

    2020-12-29 09:00:04
    有 224 人按讚

    行政院宣布自2/1起,中國出版品需先送審才能取代書號和免稅資格,引來出版業界一片譁然。

    事實上,這條法令早在1999年就備而不用了

    大陸地區出版品之內容有下列情形之一者,不予許可進入臺灣地區:
    一、宣揚共產主義或從事統戰者。
    二、妨害公共秩序或善良風俗者。
    三、違反法律強制或禁止規定者。
    四、凸顯中共標誌者。但因內容需要,不在此限。

    嘛,其實台灣一堆書籍都在宣揚共產主義了,甚至很多政黨或社運團體平常打著的主張也和共產主義沒啥差別。善良風俗根本難以定義。再者,以台灣如今出版業興盛的樣貌來看,我也不信政府有行政資源能逐一審核出版品,更何況台灣是言論自由的民主國家,限制他國出版品,著實有些不倫不類,尤其當這些規定還是服務於幾十年前的意識形態時,更是顯得荒謬。

    雖然不知道政府為啥決定如此,畢竟真執行起來也只是個行政程序,走個過場罷了,但我倒覺得能反過來思考思考。

    現在台灣的許多新書,也都是仰賴中國學者翻譯。畢竟同樣都是中文,除了簡轉繁之外,現在還有一套用語、詞彙和對照表,能輕易透過程式將簡體出版品,轉換成繁體樣貌。

    齋主認為政府提高中國出版品的門檻,用意非是擔憂中國文宣攻擊,其隱隱然的用意是為了繁體中文別全被簡體中文給消滅。

    十年前要買個簡體書,還得到簡體書店購買。現在不管是三民還是誠品,書架上都有著簡體書能購買。並且我的某些朋友還特別喜愛買簡體書來看。簡體書市場有所增長,是不爭的事實。雖然目前簡體書的銷售佔比仍小,但我想未來這數字應該有機會成長。

    台灣簡體中文的閱讀者,有好一部分是知識分子,因為某些經典書籍的翻譯並沒有繁體中文,只好退而求其次選簡體中文。隨著讀越來越多簡體中文,雖然我並不相信會這樣輕易的被統戰,但我卻認為這對於繁體中文書籍的市場和閱讀習慣有所影響。

    有買過中國簡體書的齋友,應該很有同感。簡體書可能有著還不錯的翻譯,畢竟都是由學者為了KPI而翻譯,但書本的其他價值是極低。紙質、修訂、裝幀、編排等項目,是遠不及台灣所出版的繁體書品質。幾年觀察下來,簡體書若不是昂貴的精裝本,就是粗製濫造、品質堪憂的破書。

    但我心中也有些疑問,大量簡體書進入台灣,在簡體書售價明顯低過繁體書的狀況下,許多經典書籍因而失去在台灣重新出版的機會,甚至簡體書市場必定會影響到繁體書市場。因此,我也想問這法條的執行後,會不會因為簡體書發行的門檻變高,讓更多出版業者乾脆出版繁體書?

    還是國內業者都普遍將成本較低的簡體書,當作試水溫的實驗品? 看到有哪本簡體書的銷售不錯,有著市場的銷售背書,自然會更敢於出版台灣繁體版本?

    當然我並不熟悉出版業,但心中確實有此疑問。

  • 大陸台灣用語對照 在 微微笑廣播網 (台灣最美的聲音) Facebook 的最讚貼文

    2020-12-11 06:43:06
    有 69 人按讚

    台灣人生舞台(19)

    台語探源:前言,台灣在光復之前,除了原來的山胞外,居民都是來自中國大陸福建及廣東省;而閩、粵兩省的同胞,則是來自中原。所以在台灣的方言中,尤其是台灣話,尚保存了許多中原的古音古義。

    我們用台灣話來唸詩作對,往往更能體會作者的原意和感情。因此在政府推行國語以團結民心的今天,學者認為方言仍然有其保存與研究的價值,台灣話是研究古代漢文活資料,由於時代和環境的變遷,許多人對先人留下來一些生活智慧的土話俗語,只知其然而不知其所以然,在此列舉一些日常用語,來和古書對照,我們來探討下面要講的台灣話真正的意義。

    1. 古意-老實忠厚,有古人純樸之心。 2. 古錐-可愛,討人喜歡。 3. 漢漫-笨拙,無能。 4. 漂撇-瀟灑。 5. 沿投-英俊貌美,取沿街投果之意。 6. 在室女-閨女。女子尚未出嫁,住在父母家中。 7. 新婦-媳婦。 8. 有身-婦女懷孕。 9. 查甫-男人。 10. 查某-女人。 11. 牽手-太太。 12. 債-請、雇用。 13. 人客-客人。 14. 生分-陌生。 15. 鬧熱-熱鬧,繁盛的景象。 16. 青盲-盲人。 17. 腹肚枵-枵腹,飢餓腹空虛。 18. 糜-粥,稀飯。 19. 箸-用來夾食物的筷子。 20. 搵-以物沾水。 21. 困-睡。 22. 踣倒-跌倒。 23. 頭路-職業或工作。 24. 行-慢慢走路。 25. 讀冊-讀書。 26. 交關-交通,建立商業上的往來關係。 27. 烏手-勞工。 28. 七桃-正面的意義為遊玩、遊覽;反面的意義為閒蕩、遊手好閒。 29. 見笑-不好意思。 30. 草地-農村。農民叫草地人。

  • 大陸台灣用語對照 在 陳到 Do Chan Facebook 的精選貼文

    2020-09-20 12:56:43
    有 26 人按讚


    香港的粵語運動算不算成功呢?「用錯」了一個詞,下面就會有一堆人話你係「支那仔」。抵制外來語是保護語系獨特性的常見策略,消滅一個民族就該從它的語言入手,當你聽見愈來愈多香港人用「優化」而不用「改善」,你就知道這條戰線正在潰敗。可是在另一個極端,我們目睹不少人走火入魔。用「大陸」而不用「內地」,相信大家都知道原理,但我最新聽到連「大陸」都被說成匪語,認為香港人應該講「中共」,這就讓我有點無所適從。

    對遣詞用字的執着,本意是抵抗一股被約定俗成的野蠻力量,問題是我們循甚麼途徑。我們不就是抗拒極權把我們的語言規範化,才挺身而出捍衛言語自由嗎?怎麼人們卻反過來利用規範語把身邊人置諸死地?執着程度不同,足以使人與人為敵,譬如A覺得「手機」這個詞沒有不妥,B卻堅持用「手提電話」才屬正確,那麼,為了保育港式粵語,豈不是要把A批鬥至死才方休?

    從作家的角度,最着重用字自由,用書面語還是口語只是一種形式選擇的問題,關鍵是能否達到他心目中的高度。廣東話或粵式書面語,當然比黨八股和北文靈活,因為有很多詞彙是普通話沒有的,或者唸不出來,但我們粵語運動的主力在推崇此等典雅嗎?不,我們在嗜渴它的通俗。在文學上,雅俗並不對立,可以兼收並蓄,但我們所作的卻似乎是書寫語言口語化,把書寫中文扼殺於搖籃中。你可以對照一下1980年娛樂版的報道跟今天的行文,難道優劣之差全源於蝗語玷污嗎?還是我們沒有運用粵語優勢寫好中文所致?

    要保護香港人的共同語言,就需要不懈書寫,透過作品讓其他地方的華文使用者窺見此地語文的獨特創見,而不是故步自封規範它的用語。「嗆聲」、「吐糟」等等,廣東話都沒有這些字,但香港人在書寫時就係能用,強大的吸納能力便是優良語文的特徵。在我寫小說的時候,經常顧忌台灣的讀者會不會看不明,這才是一個寫作者真正要解決的問題。方法不是在書面語和口語之間劃一條互不侵犯的界線,而是嘗試打破兩者的藩籬,讓彼此理解,讀得通一些自己從未見過的語法和用語。

    在以色列立國初期,也發生類似粵普之爭。到底猶太人的官方語言該用神聖的希伯來語,還是較多人使用的意第緒語?歷史選擇了前者,但諷刺的是,意第緒語反成了「在野」猶太人與以色列猶太人分別為聖的語言。你聽過「人類一思考,上帝就發笑」這句猶太諺語嗎?鮮為人知的是,你要透過意第緒語才會發現它韻味深長,是「Man thinks, God laughs」裡面沒有的:

    מענטש טראַכט און גאָט לאַכט(由右到左)

    思考和發笑,明明不是一雙偶詞,但在意第緒語,טראַכט和לאַכט卻分享一樣的字根。在德文版「Mensch tracht, und Gott lacht」,tracht和lacht成對,亦保留了相似的痕跡——難道原話不是這個意思嗎?

    較原衷的英譯,應該是「Man proposes, God disposes」,即是「謀事在人,成事在天」,引伸為箴言的「人心在籌算自己的道路,唯耶和華看守他的腳步」。問題是,當你知道真相後,難道要把說「人類一思考,上帝就發笑」的人批鬥至死嗎?

    係自由,語言貴在它的自由,反規範的精神。

    作者