[爆卦]日語歌翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇日語歌翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在日語歌翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 日語歌翻譯產品中有189篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, 盛夏的驟雨 ◎宇多田光 方夢途之中睜眼醒來 即便闔眼,也再無法回到方才 歷歷鮮明的世界,已悠然幻去 將汗溼的我輕輕擁入懷抱── 這樣,無數最初的經驗深深鏤刻心中 比如向那搖曳新葉伸手而不意 放馳對你的思念之際 請告訴我要到幾時 悲傷才會消逝 如今的我已不是孤身一人 那麼一來也是幸...

 同時也有156部Youtube影片,追蹤數超過24萬的網紅何必日語,也在其Youtube影片中提到,下載PDF檔案請上https://hobi.tw 何必博士線上教學 https://hobi.tw 何必博士日本留學代辦 https://yes588.com.tw 何必博士免費LINE@學日語: @hobibi 臉書社團免費學日語: 何必博士 夢芝居 免費聽歌學日語 羅馬拼音日文注音中文翻...

日語歌翻譯 在 推叩 Twinkle Instagram 的最佳貼文

2021-09-10 21:45:58

-0823 🇯🇵 大家敲碗已久的日文自學終於來啦! 我自己當初在決定學日文的時候 也是做了不少功課 看了很多網站💻 希望今天這篇文章可以幫助到那些 想要自學日語卻不知如何開始的捧友們🙆‍♂️ - 📢在正文開始前先跟大家聲明~ 本身自學日文是興趣 也想多了解日語 目前沒有考過日檢 但未來有相關規劃 我...

日語歌翻譯 在 日日查理|日文分享 Instagram 的最讚貼文

2021-08-18 21:41:48

♡ #チャーリー聽音樂 #限動可以聽15秒精華を 🎵這首歌的作詞作曲都是愛謬♡ 是在講述失戀後 想念分手的前任的心情 這幾句歌詞 是查理聽完之後 覺得特別有感覺的歌詞🥺❤️ 分享給大家!希望大家喜歡♡ — 🌈以下為標假名版本 想(おも)い出(で)巡(めぐ)らせ がんじがらめのため息(いき)ばっ...

日語歌翻譯 在 翻譯練習生•Kaya? Instagram 的最佳解答

2021-09-03 21:07:25

#kaya的大小事 ✨アプリ13選✨ 平常使用的app大公開! ❶Spotify👂🏻 -聽歌 -聽podcast 🔺推薦歌曲清單 →J-Pop hit (Spotify官方編輯) 定期更新的點播排行,可以知道近期正夯的日文歌! 🔺推薦Podcast →Let’s learn Japa...

  • 日語歌翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文

    2021-09-25 21:00:33
    有 218 人按讚

    盛夏的驟雨  ◎宇多田光
      
    方夢途之中睜眼醒來
    即便闔眼,也再無法回到方才
    歷歷鮮明的世界,已悠然幻去
      
    將汗溼的我輕輕擁入懷抱──
    這樣,無數最初的經驗深深鏤刻心中
    比如向那搖曳新葉伸手而不意
    放馳對你的思念之際
    請告訴我要到幾時 悲傷才會消逝
      
    如今的我已不是孤身一人
    那麼一來也是幸福了吧。如此便好。
    ──即便我總這樣對自己說……
      
    在無望的戰鬥中垂死喘息,日子
    因慕戀著你而備受煎熬
    可一旦遺忘,我就不再是我了
    請告訴我 正確的道別方式
      
    又或者當我向誰伸出了手
    一瞬思緒猛然飛馳向你
    現在想問你的事情有好多好多
    滿溢而出、滿溢而出
      
    木葉催芽,日月逡巡
     不變的心意想傳達給你
    縱然我有自由,選擇變得自由
     送行者的身影它孑然佇立
      
    不經意間,一眾回憶
    將我亂暴攫獲不放
    我愛你、深愛著你
    盛夏的驟雨不停落下
      
    方夢途之中睜眼醒來
    即便闔眼,也再無法回到方才
    方才那個有你的未來
    我尋索著,邁向明日
      
    永不止歇永不止歇的雨
    永不治癒永不治癒的渴
      
    -
      
    ◎作者簡介
      
    宇多田光,日裔美籍創作歌手兼音樂製作人,嗓音厚實細膩。作曲、作詞、編曲、製作樣樣能行,有許多作品是他獨自創作兼製作完成的。作為日本人心目中的平成歌姬,知名度自不待言,她的First Love想必不是歌迷也都能哼上幾句。所以其實也沒甚麼好介紹啦!簡單一句:女神!
      
    -
      
    ◎小編雨倩賞析
      
    真夏の通り雨 (盛夏的驟雨)是宇多田光2011-2015暫離樂壇後的復出作品,與同時發表的花束を君に(多譯「將花束獻給你」)可謂姐妹作。它們首先以單曲形式提供數位下載,作品一出即橫掃海內外各大數位平台排行榜前兩名,並分別成為深夜新聞節目《NEWS ZERO》的片尾曲與晨間劇《大姊當家》(とと姉ちゃん)的主題曲,後收錄於專輯《Fantôme》。兩首歌皆以回應母親的死亡為主題,前者寄情深沉,後者溫暖雋永。
      
    歌曲從一次悵然的夢醒開始,鋼琴乾淨的第一聲音響宛若就是睜眼的隱喻。隨著旋律生長,「我」開始娓娓道來,一半自語,一半傾訴,在回放的記憶與無你的現實之間拉出時光恍惚的距離。告白的聲音好像一把刀,一刀一刀,逐漸鑿出對母親深深的思念。這樣的模式或許是最接近我們「心裡的聲音」實際活動的光景吧!至少我是這麼想的。歌詞嘗試還原了最真實的心理活動,我們得以一窺,無論掙扎或告白都顯得格外真摯。
      
    《盛夏的驟雨》音樂和文字間的配合度相當高。它編曲簡約,以鋼琴為主體,再漸次加入弦樂與節奏帶出情緒──自窗前點滴細雨始,繼而雨勢漸大,以呼應情感的漲潮。另外,如果我們細聽歌詞表現時光流轉的那一段,背景安排了兩部小提琴,其中一部以大二度的音程演奏;由於大二度音程屬於不完全諧和音程,音響上的衝突感強化了內心潛伏的躁動。
      
    初次聽到這首歌曲時,便驚異於它是何其深沉而節制,欲節制而不能;鬱結與奔湧的情感,與驟雨的狂暴形成了對照。聽著聽著,原來窗外一派日光的午後,彷彿忽有雨的氣息。我們可以從她的歌聲中聽出一種向內收斂的力道,壓抑著什麼,終於還是如歌詞所言,溢出來了。與聲音相對,歌詞中用了數種方式反覆陳明著「我」無論如何也放不下「你」的心情;受苦而不願停止、有自由而不願自我釋放,這份愛在看似矛盾的選擇中尤其得到了深刻的體現。
      
    宇多田光曾在一次訪談中分享這張專輯的創作理念:「我想要唱日文的『唄』(うた) 」。「唄」與「歌」在日文中共享了一樣的發音,但相較於「歌」指向和歌、或泛稱有旋律的歌曲,「唄」更常用來指民謠或傳統音樂,演唱者會手持三味線,在盛夏的蔭影、島濱的夕照下輕輕歌詠的那種。
      
    除了作曲風格上的呈現,在作詞上也下了功夫。宇多田光本身擁有雙語背景,過去她以日語中夾雜英語短語的作詞方法聞名,並廣受好評(她的這種作詞風格曾對日本搖滾樂造成衝擊,有人視之為一種新發明的技術,但她本人則自認是一種慣性的逃避),從復出專輯《Fantôme》開始,她刻意放棄舊風格,展現「和風」的魅力。
      
    「我只要用真正必要的詞彙,並且那是以滲透著自然之美的日語寫成的、被認為優美的歌詞」
      
    她在〈真夏の通り雨〉中的實踐相當成功,這也是我在翻譯時力求重現的,留給大家自行體會。
      
    日語有許多特質是和漢語大大不同的。比如容許在定語前安置非常長的狀語,句子與句子間的分界容易混淆,頗易以形害意,我們也許就需要用到迴行的技術使它貼近漢語的閱讀習慣。(想起自己剛開始自學日文的時候常常因此看不太懂歌詞中譯,如今終於恍然大悟)。又比如,日語有五段音(就是大家說的aiueo),押韻相對容易,加上音響效果也往往牽動著一首歌的整體意境,翻譯時只能盡量照顧。又比如,曲折的語氣中言而未盡、搖曳如一縷細煙的,卻往往是最重要的,翻譯時只能在點破與不點破之間爭戰。
      
    「手を伸ばす」,向某個對象伸出手,是個日語中慣用的表述。這樣的身體語言隱隱然已成為日本文化之中的某個符號。我們可以在日本動畫或電影中看見人對著某個背影、天空、樹梢伸出手,彷彿在空氣無聲的流動中,未道出的話語與情感便默默自指尖釋放、溢散。歌詞中文法的使用也暗示著動作的順序與情感的發動。「手を伸ばし(て)、あなたに思おもい馳はせる時」──此句式是表達先有了一個動作(伸手),在保留著的情況下,並立發生了第二個動作(思念你)。我將之視為一種「興」的動態過程:目光的投注,伸出的手掌,本身就還原了即景生情的始末,並且暗示了情感被觸發時的「不經意」與「身不由己」。在歌詞中宇多田光兩次使用這樣的句式,起初是向枝頭新生的嫩葉伸出手,勾起年幼記憶中與「你」肌膚相觸的暖意;第二次是將手伸向某個(可以是任何一個)不是你的人,而這個暗示著需索的動作便再次提醒了最深愛的「你」之缺席。幻影恆常在日常中伺機而動,出其不意地現身,因而「我」總是在道別的練習中失敗,無法好好向前行,只能沮喪地向虛空喊話。
      
    日常各樣的道別本來不簡單,死亡尤然。宇多田光的這首歌也沒有解答,但它詩意的表演令我特別喜歡,也特別享受。驟雨雖則暴烈,也是仲夏時節的透明。
      
    參考資料:連結請見留言處。
      
    -
      
    美編:林泱

  • 日語歌翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-24 21:00:04
    有 64 人按讚

    Tokio liar  ◎神様、僕は気づいてしまった
      
    笑えるや 死体の山目掛けて走れ
    可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群
    どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え
    毫無根據與憐憫地奪取生活

    ハレルヤ 売れ残りに権利など無い
    哈雷路亞 架上的權利無不完售
    はみ出したらフィニッシュ 戻れないさ 幸福券を掴め
    擠下的敗者失去獲得幸福票券的機會
    Ah 人生が終わるチャイムが鳴る フェロウシップ チェックメイト
    啊 結束人生的鐘聲響起 Fellowship Checkmate
    言いたいだけだろ正義って そんなもん根は腐っている
    正義言論的根早已腐爛

    Tokio liar
    東京騙子
    この街が隅から隅まで憎い この街が潰れる様を見たい
    憎恨從城市角落蔓延至另一個角落 如此渴望見證它的崩落
    Tokio liar
    東京騙子
    これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
    不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 難道不是嗎?

    おかしいや 捨て猫ほど不幸を求め
    真可笑 越來越多被遺棄的貓尋求不幸
    そうやって募る 粗大ゴミが この街の餌となる
    以此方式募集龐然垃圾 用以豢養這城市
    Ah 赤信号でもしれっと渡れ フェロウシップ チェックメイト
    啊 穿越紅燈 Fellowship Checkmate
    さもゾンビの兵隊だった 今世紀の僕等は
    這世紀的我們如同喪屍兵團

    Tokio liar
    東京騙子
    この街の全部が全部を纏い この街に余さず乗っ取られる
    這城市的一切相互糾纏 我們被它劫持著
    Tokio liar
    東京騙子
    これ以上無いほど滑稽な街 これ以下も無いほど堕ちた僕等 お似合いだろう
    在這之上沒有更滑稽的城市更適合在這之下也沒有更墮落的我們

    Tokio liar
    東京騙子
    この街でちゃちな産声を上げ この街でミイラのように果てる
    這城市扶養出的小小生命 終究成了它的木乃伊
    Tokio liar
    東京騙子
    このまま腐った蜜柑になるなら これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
    如果就這樣成了腐爛的蜜柑 就是至今為止的報復 難道不是嗎?
    Tokio liar
    東京騙子
    これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 君はどうだい
    不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 那你呢?

    -

    ◎作者介紹
    神様、僕は気づいてしまった(中譯,神啊、我已經察覺到了),略稱為神僕,覆面系樂團,沒有四位成員的詳細資料,在MV中也以蒙面登場。於2016年開始在YouTube上發布作品,搖滾曲風加上神祕氛圍,迅速在網路上掀起話題,並以〈CQCQ〉打響知名度。

    -

    ◎姵潔賞析
      〈Tokio liar〉收錄在神僕第一張專輯《20XX》中,為吉他手東野へいと作詞。《20XX》的主軸命題為「兩種孤獨」,Alone和Solitude。在日本媒體「Skream!」的訪談中,吉他手東野へいと解釋道:「孤獨在英文裡有『Alone』和『Solitude』之分,這兩個在日文裡都被翻譯成孤獨,但是兩者有著決定性的區別。『Alone』有阻礙感和寂寞感,比較負面消極一點;然而,『Solitude』比較像是通過獨處來提升自己的個性和人性,比較正面。」。而筆者認為〈Tokio liar〉屬於前者。
      旋律以輕快且強烈的節奏感作為基底,歌詞以在大城市東京生活的人們為中心,加上字句結構不斷重複排列,營造出歡快又有點百無聊賴的氛圍,更加拉大諷刺張力。而其副歌「Tokio liar」瞬間拉高的音調將所有情緒拋至最高點,像在與這城市控訴心中的憤怒與不滿。
      上半段歌詞主要分成兩個部分,分別為描述都市人們生活的樣態以及作者看待東京的態度與視角。第一、二段敘述社會的無情,而人們只能不斷被剝奪生活的權利。「はみ出したらフィニッシュ(擠出後就結束了)」由此句可看出都市中因狹隘的幸福觀而產生的激烈競爭與絕望感,「戻れないさ(無法回去)」暗示被淘汰的人沒有翻身的機會,也因此人生就此「チェックメイト(將軍)」。第三段進入副歌,並直接了當的表達作者對東京的厭惡,「これからの未来をどうとかより(不管以後的未來是怎樣)/これまでの復讐だとかしたい(都比不上至今為止的報復)」這些負面情緒甚至強烈到即使讓作者放棄未來,也要期待報復與城市的崩潰以宣洩情緒。
      下半段逐漸牽起人們與東京的連結與循環。第四段描述人們不斷尋求不幸而產生「粗大ゴミが(龐然垃圾)」即慾望,使城市成為慾望的聚集地,吸引更多人前來,扣回第一段「死体の山目掛けて走れ(奔向死屍堆砌的山群)」。即使知道自己可能成為別人腳下的其中一具屍體,也想獲得通往幸福的門票,然而在這的每個人都過著行屍走肉的日子。第五段說明城市中因慾望而墮落的人們在深不可測的社會、來往頻繁的人群、錯綜複雜的交通與負面情緒相互糾葛,使得我們無法動彈,並成為了城市的一部分。最後一段提到在城市中出生的孩子,耳濡目染之下也成為徒有虛表的空殼,以「ミイラ(木乃伊)」的白繃掩蓋自己,內在成了「腐った蜜柑(腐爛的蜜柑)」,失去生命力、一片沉寂的城市,作者認為這就是對東京的報復。
      副歌裡出現數個「この/これ」為開頭的句子,重複強調時間(現今)與地點(東京),不僅使副歌變得更加洗腦,也讓人感受到作者所指涉的並不是隨意的任何城市,而是「現在的東京」。隨著歌曲迎至下半段,MV中都市裡的人逐漸戴上面具並隨著眾人狂歡,抑或擠在狹窄的電話亭裡,貼在玻璃窗上掙扎,偌大的城市,然而人們只有渺小的空間生存。
      翻譯的過程中,由於網路上找不到任何此首的翻譯,自己也不是日語專業出身,因此幾乎是邊看文法邊拆解邊翻譯歌詞內容。尤其讓筆者最為苦惱的是副歌「これからの未来をどうとかより」中「どうとか」的意涵,即使拆解正確,仍搜尋無果。最後是詢問日語老師才得知是帶有鄙視意味的「怎樣、什麼的」意思,光是單字與文法的不同,就能影響整個句子給人的感覺,甚至具體表現說話者的狀態,也體現出日本的精緻文化與謹慎。

    參考資料
    https://skream.jp/interview/2019/05/kamiboku.php

      
    -
    美編:林泱

  • 日語歌翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-20 21:00:42
    有 201 人按讚

    九月第三週:日文歌詞漢化小組
       
    這週將有六首日文歌詞要分享,由我們的寫手翻譯並引介他們喜愛的歌曲。
      
    這是一份無比艱難的工作,但日文裡的詞彙實在太迷人了。碼頭,日文裡是「波止場」,直面來看就是「波浪停息的地方」。在日文裡,人工的東西被輕盈地省略了,以物質為主。波止場,這抽刀斷水的語境,明明更要使人聽見波浪,明明這波浪是在胸腔,響得越來越烈。
      
    俳句這一體裁從日本來,恰巧作家木心也寫俳句,在木心那裡,我也曾見過這樣的寫法,大略是:兩個人相約去看夕陽,到了樹下,桃瓣點點旋轉,兩人靜默無聲,情愫在激發,最後木心寫:「以夕陽為主。」
      
    而日文裡的「春雨」,則是我們的「冬粉」。人工的東西在此又消失了,想像那麵體的光纖、剔透、柔軟與零落。一點也不粉啊,怎麼會叫冬粉?雖然粉是這種麵體的名稱,但也不過是順應我們以人為主的命名邏輯。但日本人就是能拋開這邏輯,這樣對物質本身的注視,一種絕對的唯美主義。
      
    再想,為什麼我們的「冬」在日本人的語言裡是「春」呢?從現實物質層面來講,似乎稍也能解,因為我們更靠近赤道嘛,是這樣嗎?有可能嗎?其實我不知道,但是我能「感到」。也曾去過日本,那春天涼得近乎透明。
      
    這語言千絲萬縷啊,我雖然是外行,對日語一竅不通,但隱微地能讀出日文裡一些語氣的曲折,介乎爽氣和羞澀之間,疏密有致地,一雙唇還想說些什麼,在蒸蔚著什麼,蘊藉著什麼,剎那間停止在最綠的時刻,然後風一吹就散了。無怪乎日本人說「言葉」是語言的意思。我就是如此「感到」的。
      
    本周的出場順序是:
      
    1.「amazarashi」的「ラブソング」
    2.「Cö Shu Nie」的「黒い砂」
    3.「Yorushika」(ヨルシカ)的「又三郎」
    4.「神様、僕は気づいてしまった」的「Tokio liar」
    5.「宇多田光」的「真夏の通り雨」
    6.「秋山黃色」的「Caffeine」
      
    還請大家期待一下。
      
    -
    ▨ 美術設計 _ 宇軒

  • 日語歌翻譯 在 何必日語 Youtube 的精選貼文

    2021-09-11 15:28:06

    下載PDF檔案請上https://hobi.tw
    何必博士線上教學 https://hobi.tw
    何必博士日本留學代辦 https://yes588.com.tw
    何必博士免費LINE@學日語: @hobibi
    臉書社團免費學日語: 何必博士

    夢芝居 免費聽歌學日語 羅馬拼音日文注音中文翻譯
    從五十音到基礎日語高級日語 新聞日語快速學 免費線上日語日文教學雲端線上學習自學課程

  • 日語歌翻譯 在 夢幻光o Youtube 的精選貼文

    2021-08-31 18:28:53

    (官方觀看提醒:本視頻可能會引發光敏性癲癇患者的不適反應,建議觀眾謹慎觀看。)
    最後雷神那段屬實是給我搞瘋了... 卡了兩小時以上,好奇的可以看看...
    https://youtu.be/ItcJo_dH-_c (影片是中途才開始錄的)
    那段台詞是出自『自古今和歌集第十六卷哀歌其835首』
    有幾種翻法 這裡分享:
    1.唯有睡夢間所看之物是夢嗎,然也、這虛渺現世也不像是現實。
    (這是單從和歌的注釋去看,這首歌是要表達人逢生離死別的時候的情境,現實與夢的感覺已然模糊的哀愁,以角度來翻)
    2.豈止睡眠中,所逢才是夢。無常此世間,一切皆空洞。
    3.難道只有在睡覺時做的才是夢嗎?(不是吧),這虛無縹緲的世間,也不像是現實啊。
    4.唯有沉眠中,所見之物謂夢乎? 於吾此如此 此世飄逸無長久 豈得視之作現實。
    5.唯有沉眠之時所見為夢乎? 此等浮世,亦不以為現實。
    還有其他種種的翻法,不過差不多是這樣意思。


    Discord粉絲交流群 (裡面的18禁老司機群 請記得未成年不要閱覽) ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    https://discord.gg/sQpEGvGE

    可能會有人問,官方不都有了為何要發?原因很簡單,首先:
    1.官方並沒有日文字幕,這對於想學習日文的人多少會有困難的。
    2.日文的語境和中文的語境不同,不能完全以中文配音的中文字幕來對應日語,甚至有許多地方是只有日語有說話 中文卻沒有。
    3.想看日配的人,奈何完全沒字幕,還要特地去對照中配台詞,那也是累,綜合以上原因。

    更多爆笑的日本人 原神の中文翻譯系列清單
    https://youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1XJhxQ_pKEawT-bBvFKXYLp

    如有需要代打深淵(會收一點點小費) 或代抽等,歡迎私訊我
    LINE ID:9920v
    Discord: ひかり 8051
    FB搜尋:夢幻光o

    如果喜歡,記得訂閱本頻道蚴~感謝支持

    夢幻光の原神系列
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH


    合作提案 歡迎寄信件至:
    sw798kml1447@gmail.com

    成為夢幻光o 頻道的會員並獲得獎勵:
    https://www.youtube.com/channel/UCP7cAD9spVq_8uAi3YEFasw/join

    #夢幻光

  • 日語歌翻譯 在 何必日語 Youtube 的最佳解答

    2021-08-26 15:31:01

    下載PDF檔案請上https://hobi.tw
    聆聽何必博士朗讀請上 https://www.yes588.com.tw
    何必博士線上教學 https://hobi.tw
    何必博士日本留學代辦 https://yes588.com.tw
    何必博士免費LINE@學日語: @hobibi
    臉書社團免費學日語: 何必博士
    裸の心 赤裸之心 あいみょん 愛謬演唱 免費聽歌自學日文歌曲
    從五十音到基礎日語高級日語 新聞日語快速學 免費線上日語日文教學雲端線上學習自學課程

你可能也想看看

搜尋相關網站