為什麼這篇日文翻譯行情鄉民發文收入到精華區:因為在日文翻譯行情這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者odelette112 (愛梨)看板translator標題[問題] 請問日文翻譯口譯行情時間S...
日文翻譯行情 在 丁小雨 Instagram 的最讚貼文
2021-03-30 15:42:06
第五屆 心得如下: 一、主要心得 我們終其一生要翻得「完全正確」都很不容易了,要當口譯還得做到掌握最新的資訊(比網上翻譯詞庫更新得還快),或是因對象不同口吻不同,那才是附加價值。否則要你何用。 教授說翻譯研究所畢業的人很多都去做總經理助理或秘書的職位,每天把資料整理簡短幾句。當翻譯還得有極強...
不好意思
想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
還有口譯方面 一小時收費是多少呢
謝謝
--
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.18.31
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: nanashi (美麗島的名無桑) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問日文翻譯口譯行情
時間: Sat Jan 7 11:16:16 2006
※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: 不好意思
: 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: 謝謝
筆譯視文件而定,日翻中從一千字兩百八十元
(這算非常難賺,而且很難要求水準多高)
到四五百元都有可能。
這還只是純粹譯者拿到的價碼。
拿去翻譯社估價是這個價格的兩倍以上。
這是指一般接翻譯社文件的價碼。
看板上偶爾會出現一些價格令人覺得匪夷所思的CASE,
以沒錢砍價的方式議價,還有人接。
當然以學習或賺取經驗的角度來看,不能說這種做法不好。
每個人的想法也不盡相同,不過我認為身為譯者,
一來沒有必要把自己的價碼搞到這麼低,
(你要算算看單位時間內你的工資多少錢,太少的話還值得做嗎?)
二來把人家重要的文件當作你培養翻譯經驗的練習作業,其實也不恰當。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.239.19
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: odelette112 (愛梨) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問日文翻譯口譯行情
時間: Sat Jan 7 14:28:02 2006
謝謝你的回答
我是直接接CASE沒有透過中間人
但是我老闆也不知道行情價
按關鍵字查了一下好像也沒數字出來
尤其是口譯方面的 囧
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: : 不好意思
: : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: : 謝謝
: 筆譯視文件而定,日翻中從一千字兩百八十元
: (這算非常難賺,而且很難要求水準多高)
: 到四五百元都有可能。
: 這還只是純粹譯者拿到的價碼。
: 拿去翻譯社估價是這個價格的兩倍以上。
: 這是指一般接翻譯社文件的價碼。
: 看板上偶爾會出現一些價格令人覺得匪夷所思的CASE,
: 以沒錢砍價的方式議價,還有人接。
: 當然以學習或賺取經驗的角度來看,不能說這種做法不好。
: 每個人的想法也不盡相同,不過我認為身為譯者,
: 一來沒有必要把自己的價碼搞到這麼低,
: (你要算算看單位時間內你的工資多少錢,太少的話還值得做嗎?)
: 二來把人家重要的文件當作你培養翻譯經驗的練習作業,其實也不恰當。
--
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.14.64
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問日文翻譯口譯行情
時間: Sat Jan 7 17:59:21 2006
※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: 謝謝你的回答
: 我是直接接CASE沒有透過中間人
: 但是我老闆也不知道行情價
: 按關鍵字查了一下好像也沒數字出來
: 尤其是口譯方面的 囧
口譯的行情其實並不分語文
當然,物以稀為貴
所以在台灣,雖然坦白說沒什麼人可以做德文、法文等歐洲語文的專業口譯
(西班牙文可能較多)
但是他們拿的價碼,有時候就會比英文、日文組高一些
不過基本上
專業傳譯的價碼
不論逐步口譯還是同步口譯
都是以半天三小時為一個計算單位,而非以每小時計價
且收費相同
並不因逐步或同步而異
一個半天,每人通常以新台幣一萬至一萬兩千元計
(同步口譯需兩人)
超時者另計
==========
以上是專業傳譯的基本價碼
至於「什麼叫做專業傳譯」
「專業傳譯跟兼職傳譯可以拿一樣的價錢嗎?」
等等問題
就不在此篇討論了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.85.52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ChibiYou (momo) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問日文翻譯口譯行情
時間: Sun Jan 8 23:20:55 2006
※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: 不好意思
: 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: 謝謝
以我所知道的和本身的經驗,可分成兩種:
第一種:非專業。非專業的定義很難下,但我想沒受過專業口譯訓練,
但可幫助達成雙方(以此案言便指台灣人與日本人)溝通者,
可屬此類。價碼我想可以要求2500~3500左右比較適當。
這個價碼指的是一天(8小時),超時應加錢,以時薪計。
第二種:專業口譯員。這個部份只有耳聞,價錢便如上篇所述。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.223.251
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: des1267 (涼風微柔) 看板: translator
標題: Re: [問題] 請問日文翻譯口譯行情
時間: Wed Jan 11 15:45:06 2006
※ 引述《ChibiYou (momo)》之銘言:
: ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: : 不好意思
: : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: : 謝謝
: 以我所知道的和本身的經驗,可分成兩種:
: 第一種:非專業。非專業的定義很難下,但我想沒受過專業口譯訓練,
: 但可幫助達成雙方(以此案言便指台灣人與日本人)溝通者,
: 可屬此類。價碼我想可以要求2500~3500左右比較適當。
: 這個價碼指的是一天(8小時),超時應加錢,以時薪計。
: 第二種:專業口譯員。這個部份只有耳聞,價錢便如上篇所述。
我大四的時候有去日本共同通信社當過日本記者的隨行口譯~
大概比較接近所謂非專業領時薪的情況~
據說行情價是300~500/hr~
因為是第一次接這種case~又是學生~
所以就是拿300/hr~
那時跟另外一個同學一起去~
工作內容就是記者有要出去採訪的話就跟著去~
沒有的話就待在社內看報紙睡覺這樣w
一天通常都要工作個十個小時以上~所以一天拿個3~4千是很平常的事~
那時大概是做了一個禮拜吧~小小賺了一筆~
其實翻的東西不會說很專業啦~但是口譯時還是需要很集中注意力~
而且會覺得自己字彙(不管中日文)會得實在是太少了~
不過可以學到蠻多東西然後接觸很多不同的人~
其實還蠻有趣的~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.124.6